Цитадель Детей Света
18 Мая 2012, 15:03:49 *

Войти
На форуме запрещены открытые спойлеры из "Ветров Зимы" за исключением темы спойлеров. Нарушители отправляются в бан на неделю.
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Westeros Кубик  
Страниц: [1] 2 3 ... 6   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Любительский перевод и переводчики  (Прочитано 12474 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
AL
Капитан
*****

Репутация: +225/-4
Сообщений: 3511

Рыцарь Света


WWW
« : 12 Октября 2007, 09:19:22 »

Цитировать
И у меня такое впечатление создается, что все здесь такие трудоголики собрались, которые никогда сами от работы не отлынивают и вкалывают день и ночь. Прямо, не люди, а роботы.
Упс! Простите, пока менял севшие батарейки и проходил профилактику в сервисе, полетела прошивка. Пришлось срочно перезалить. В итоге вся база была стерта.  :-[
А кто такой Мартин и о чем собственно речь?
« Последнее редактирование: 21 Января 2008, 00:59:25 от Мартина Гейл » Записан
Lady Sansa
Гранд-Мейстер
Модератор
*****

Репутация: +167/-0
Winterfell Winterfell

Сообщений: 3778



« Ответ #1 : 12 Октября 2007, 17:54:56 »

Упс! Простите, пока менял севшие батарейки и проходил профилактику в сервисе, полетела прошивка. Пришлось срочно перезалить. В итоге вся база была стерта.  :-[
А кто такой Мартин и о чем собственно речь?
В вашем случае готова поверить Улыбка Перевести "Пир" за довольно короткий срок в свободное от работы время - это настоящий подвиг. Я сама имею опыт переводов и могу оценить насколько это объемная и сложная работа. Прошу прощение за отклонение от основной темы.
Записан
newcomer
Сотник
**

Репутация: +15/-1
Сообщений: 392


Пепел из Вольного Народа


« Ответ #2 : 11 Ноября 2007, 18:04:32 »

Всем привет! Я только несколько минут на форуме и хочу вот о чем спросить:
Читал фанатский перевод "Пира Воронов" и мне очень понравилось. С нетерпением жду "Танца с Драконами". А что если связаться с издательством АСТ и предложить фанатский перевод "Танца..." в качестве альтернативного, до того, как выйдет ИХ перевод? Было бы неплохо
Записан
Mezeh
Друг Ночного Дозора
Капитан
*

Репутация: +87/-3
Сообщений: 3762



« Ответ #3 : 12 Ноября 2007, 12:43:49 »

С АСТ лучше не связываться... Улыбка
Записан
newcomer
Сотник
**

Репутация: +15/-1
Сообщений: 392


Пепел из Вольного Народа


« Ответ #4 : 12 Ноября 2007, 18:29:51 »

С АСТ лучше не связываться... Улыбка
С чего вдруг? А может, рискнем попробовать?
Записан
newcomer
Сотник
**

Репутация: +15/-1
Сообщений: 392


Пепел из Вольного Народа


« Ответ #5 : 12 Ноября 2007, 18:34:21 »

Просто некоторые издательства и их переводчики кооперируются с фанатами, насколько я знаю
Записан
AL
Капитан
*****

Репутация: +225/-4
Сообщений: 3511

Рыцарь Света


WWW
« Ответ #6 : 13 Ноября 2007, 10:45:06 »

Мне такие случаи не известны. Что касается АСТ, то тут вступает в силу очень тонкая материя наличия и отсутствия прав на издание книги, и, соответственно, право интеллектуальной собственности на перевод. Вступив в подобные переговоры, могут припомнить все переводы, которые делали фанаты, даже те, в которых я лично участия не принимал.
Записан
Endyrg
Новобранец
*

Репутация: +0/-2
Сообщений: 19


« Ответ #7 : 13 Ноября 2007, 14:59:17 »

Да, не стоит связываться, каждый выбирает сам какой перевод читать, но ответ очевиден, приходится читать электронный...
Записан
dvnd
Лейтенант
****

Репутация: +65/-1
Сообщений: 1762


« Ответ #8 : 13 Ноября 2007, 15:28:58 »

Я читал и тот и другой, в обоих есть свои ляпы.

АСТ-овский переводчик ДРАКОНА назвал СЛОНОМ, зато правильно перевел все шутки Мартина об Аллерасе.
AL не понял что перед нами - переодетая девица, и приписал школяру "злобный вид" (в оригинале - лукавый).

(Про Бриенну я говорить не буду, где-то проскальзовало сообщение, что Мартин заменил две главы после сдачи книги в издательство).

Перевод AL - точнее, АСТ-овский - лучше по стилю изложения.

Так что объективно нужен и фанатский и АСТовский перевод, и желательно - независимо друг от друга.

Записан
newcomer
Сотник
**

Репутация: +15/-1
Сообщений: 392


Пепел из Вольного Народа


« Ответ #9 : 13 Ноября 2007, 18:50:37 »

Согласен с приведенными аргументами, просто ждать очень долго...
Записан
Mezeh
Друг Ночного Дозора
Капитан
*

Репутация: +87/-3
Сообщений: 3762



« Ответ #10 : 13 Ноября 2007, 19:17:43 »

Пока даже неизвестно, сколько еще придется ждать, пока Мартин закончит Танец. Xочется надеятся, что сие у него займет не больше пары месяцев, но сколько именно никто, даже он сам не знает.
Записан
newcomer
Сотник
**

Репутация: +15/-1
Сообщений: 392


Пепел из Вольного Народа


« Ответ #11 : 13 Ноября 2007, 19:24:52 »

А вообще когда после выхода англоязычного оригинала начинается фанатский перевод? Интересно было бы узнать сию систему...
Записан
AL
Капитан
*****

Репутация: +225/-4
Сообщений: 3511

Рыцарь Света


WWW
« Ответ #12 : 17 Ноября 2007, 23:48:25 »

Обычно фанатский перевод начинается сразу после добычи текста. Я читаю пролог или первую главу и сразу начинаю переводить. Тут кто-то бросил в мой огород камень, что я не угадал в Алерасе девушку. Так по прологу этого и не скажешь. К тому моменту в конце, когда это становилось очевидным перевод был уже давно готов, а я забыл внести уточнения.
------- офф-топ -----------
Вообще терпеть немогу что-то переделывать. Потому что терпеть не могу возвращаться к пройденному. Мне не интересно. Стараюсь сделать отлично с первого раза, пока есть кураж.
Самым трудным был перевод "Сердца Зимы" Роберта Джордана, когда первая команда переводчиков, к которой я примкнул, распалась, и пришлось поднимать все из руин, много чего переводить самому, потому что товарищи оказались очень необязательными, потом еще и АСТ все время подогревал нежелание создавая видимость быстрого выхода книги...
Записан
Turak
Знаменщик
**

Репутация: +4/-0
Сообщений: 229



« Ответ #13 : 21 Ноября 2007, 11:15:17 »

------- офф-топ -----------
Самым трудным был перевод "Сердца Зимы" Роберта Джордана, когда первая команда переводчиков, к которой я примкнул, распалась, и пришлось поднимать все из руин, много чего переводить самому, потому что товарищи оказались очень необязательными, потом еще и АСТ все время подогревал нежелание создавая видимость быстрого выхода книги...
Сердце Зимы - чертовски скучная книга (имхо, разумеется). Это мешало при переводе?
Записан
AL
Капитан
*****

Репутация: +225/-4
Сообщений: 3511

Рыцарь Света


WWW
« Ответ #14 : 21 Ноября 2007, 11:35:04 »

Цитировать
Сердце Зимы - чертовски скучная книга (имхо, разумеется). Это мешало при переводе?
не так сильно, как пропадание переводчиков вникуда.

На перевод главы уходит до недели (в зависимости от длины текста и его сложности). Глав обычно около 30. Перевод идет параллельно до 10 глав разом. Обычно на всю книгу, если кто-то не задержал главу, уходит около 3-4 месяцев.

Пир для Воронов был переведен ударными темпами 47 глав за полгода. Каждые 3 дня появлялась новая глава. Это очень тяжелый темп для человека, который занимается переводом только в свободное от работы время. Я брал с собой текст даже в отпуск на пляж.
Записан
Tags:
Страниц: [1] 2 3 ... 6   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.194 секунд. Запросов: 24.