Вот и вопрос: что лучше новый перевод 2020 или старый от АСТ?
Новый лучше. И да, старались выправить ошибки старых переводов. А третья книга вообще заново переведена (2/3 уж точно). Ну и к примеру замечаний к переводу 4-й книги очень много, не знаю, все ли вошли в текст (ещё не перечитывал), к 6-й книге замечаний тоже море и маленькая тележка, включая пропуски и сокращения. Такая уж манера у Волковского была переводить - где нормально, а где сухо и с сокращениями, потерей деталей...
К примеру у Волковского ("Властелин Хаоса"):
---
Хранительницы осматривали Ранда по очереди, а не занятые с ним наседали на Мин, расспрашивая о её видениях. Бедняжке приходилось чуть ли не всякий раз растолковывать всё сначала, ибо, подобно Айз Седай, Хранительницы Мудрости были въедливы, дотошны и ни одна из них не хотела ничего упустить.
---
Джордан:
---
Min was not ignored while the Wise Ones were taking their turns with him; the others surrounded her, asking a hundred questions, all about her viewings. Which widened her eyes to say the least, and had her staring at them and Rand as if wondering whether her mind was being read. Amys and Bair explained—Melaine had not been able to keep the news of her daughters to herself—and instead of growing any wider, which they probably could not at that point, Min’s eyes looked ready to fall out of her face. Even Sorilea seemed to accept Melaine’s view that Min’s ability put her on an equal footing of sorts with them, but Wise Ones being Wise Ones—very much in the manner of Aes Sedai being Aes Sedai—she had to repeat everything nearly as many times as there were Wise Ones, because those fussing over him at any given time wanted to be sure they had not missed anything.
---
Или вот с потерей детали небольшой, но тем не менее:
---Волковский---
Сулин даже добавила «милорд Дракон», что в её устах прозвучало одновременно и как выражение почтения, и как бранное слово.
---
---Джордан---
She even added a “my Lord Dragon” that sounded a curse, and a curtsy, amazingly without a single wobble. The latter seemed to amaze her too.
---
или вот ещё:
---Волковский---
Найнив избегала Мэта, словно от него дурно пахло. На третий вечер, в гостинице под названием «Брачный кинжал», Мэт заметил, что Найнив осталась в конюшне одна, и решил во что бы то ни стало с ней потолковать. Найнив кормила увядшей морковкой свою лоснящуюся кобылку и, когда Мэт подошёл и попытался заговорить с ней — ему хотелось поговорить о Боде, ведь не у каждого сестрёнка собирается стать Айз Седай, — подскочила и чуть не огрела его кулаком.
— Оставь меня в покое, Мэт Коутон! — Вот и всё, что он от неё услышал. После этого случая, стоило Мэту оказаться поблизости, она всякий раз пряталась за спину Илэйн и выглядывала оттуда с таким видом, словно хотела показать ему язык. Похоже, все эти женщины тронулись умом.
---
---Джордан---
All the way from Salidar she avoided him as if he smelled bad. Their third night on the way, the first at an inn, a little place called The Marriage Knife, Mat saw her in the tile-roofed stable feeding a wizened carrot to her plump mare and decided that whatever else was going on, he could at least talk to her about Bode. It was not every day a man’s sister went off to become Aes Sedai, and Nynaeve would know what Bode was facing, “Nynaeve,” he said, striding toward her, “I want to talk to you—” He got no further.
She practically leaped straight up in the air, and came down shaking a fist at him, though she immediately hid it in a fold of her skirts. “You leave me alone, Mat Cauthon,” she all but shouted. “Do you hear me? You leave me alone!” And she scurried out, sidling past him and bristling so that he expected to see her braid stand up like a cat’s tail. After that, he not only smelled bad, he had some sickness that was both loathsome and catching. If he so much as tried to come near her, she hid behind Elayne and glared at him past the other woman’s shoulder for all the world as if she was about to stick her tongue out at him. Women were plain mad; that was all.
----
И такого по всей книге хватает. Где предложение выпущено, где абзац подсокращён, порой и реплики перепутаны. Надеюсь, в 6-й книге всё это поправится и текст будет намного лучше, чем он был.