Цитадель Детей Света
21 Мая 2012, 18:00:47 *

Войти
Перевод "Грядущей Бури" доступен ЗДЕСЬ - выложены все главы, Пролог и Эпилог.
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Westeros Кубик  
Страниц: 1 ... 4 5 [6]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством  (Прочитано 12334 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Леди Боли
Дозорная
Модератор
*****

Репутация: +130/-6
Meereen Meereen

Сообщений: 3184


Красна девица


WWW
« Ответ #75 : 29 Июля 2009, 16:58:25 »

Еще последняя глава Бриенны, когда с ней разговаривает Лим Желтый плащ, почему он с ней так вежливо на "вы"? Он должен на "ты "к ней обращаться!
Записан
dvnd
Модератор
Лейтенант
*****

Репутация: +65/-1
Сообщений: 1762


« Ответ #76 : 01 Августа 2009, 23:04:10 »

Ну, он вроде как рыцарь Полого Холма, а Бриенна вроде как леди.
Положение обязывает :-)
Не настолько он ещё испортился, чтобы называть всех на "Ты".

А вообще, просьба постить только ФАКТИЧЕСКИЕ ошибки, поскольку есть все основания думать, что недомолвки, намеки и двусмысленности АСТ исправлять не будет.
« Последнее редактирование: 02 Августа 2009, 02:35:47 от dvnd » Записан
Rand007
Под-Лейтенант
***

Репутация: +27/-3
Сообщений: 932



« Ответ #77 : 23 Апреля 2011, 22:55:57 »

А пролог в первом варианте издания "Пира Стервятников" АСТ был?
Записан
dvnd
Модератор
Лейтенант
*****

Репутация: +65/-1
Сообщений: 1762


« Ответ #78 : 24 Апреля 2011, 14:43:00 »

А пролог в первом варианте издания "Пира Стервятников" АСТ был?
Да, И был переведен ПРАВИЛЬНО.

AL в переводе допустил пару существенных ошибок, касающихся описания персонажа по имени Аллерас, чем напрочь убил одно из мартиновских Мартиновских "пасхальных яиц".
Насколько я помню, эта ошибка в переводе AL таки и осталась не исправленной - он отписался про то, что ему неохота переделывать уже переведенные вещи.
Записан
Rubanok
Охотник за Рогом
*******

Репутация: +544/-75
Сообщений: 12933


« Ответ #79 : 15 Июня 2011, 21:19:31 »

Да, И был переведен ПРАВИЛЬНО.

AL в переводе допустил пару существенных ошибок, касающихся описания персонажа по имени Аллерас, чем напрочь убил одно из мартиновских Мартиновских "пасхальных яиц".
Насколько я помню, эта ошибка в переводе AL таки и осталась не исправленной - он отписался про то, что ему неохота переделывать уже переведенные вещи.
А по-конкретней? Что за ошибки в описании?
Записан
dvnd
Модератор
Лейтенант
*****

Репутация: +65/-1
Сообщений: 1762


« Ответ #80 : 17 Июня 2011, 02:14:55 »

А стоит ли?
Все и так уже знают, что Аллерас - переодетая девушка.

(Нажмите, чтобы показать/скрыть)
Записан
Gato
Новобранец
*

Репутация: +0/-0
Сообщений: 8


« Ответ #81 : 24 Июля 2011, 12:39:37 »

А стоит ли?
Все и так уже знают, что Аллерас - переодетая девушка.

(Нажмите, чтобы показать/скрыть)


Черт, я не знал Грустный
Записан
TheMalcolm
Лейтенант
****

Репутация: +26/-4
Сообщений: 1414



« Ответ #82 : 21 Октября 2011, 18:35:27 »

И? Из этого проекта что-то вышло или так всё и спустили на тормозах?
На всякий случай, добавлю: в первых книгах неоднократно упоминается любимое простолюдинами Королевской Гавани блюдо bowl of brown. Название которого у АСТа переводится как Рглор на душу положит, с бору по сосенке. А надо бы стандартизовать. Ибо в "Танце" оно заиграло.
Записан
Tags:
Страниц: 1 ... 4 5 [6]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.326 секунд. Запросов: 24.