Цитадель Детей Света
25 Ноября 2017, 01:08:51 *

Войти
1 марта 2016 года мы перевели все ранее закрытые для общественного просмотра форумы Сообществ (Чёрная башня, ББ и др.) в открытый архив т.е. в свободный доступ.
 
   Начало   Помощь Staff Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Westeros Кубик  
Страниц: 1 ... 8 9 [10]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Вычитываем "Око Мира"  (Прочитано 40529 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Raiden
Новичок
*

Репутация: +0/-0
Сообщений: 19


« Ответ #135 : 09 Июня 2015, 15:18:26 »

Конечно же всё (почти) вами приведённое - банальные ошибки распознавания после сканов. В электронке их хватает. Нужен глаз да глаз...
Про Мэта таки правильно там написано - речь про порчу, которая пытается овладеть Мэтом - она то убывает, то прибывает...
Да и сами бумажные издания... там тоже хватает ошибок и опечаток. Тоже нужен глаз да глаз. Улыбка
То, что пропущено - очень просто - берёшь файл на английском, поиском находишь нужную фразу, смотришь по ближайшим абзацам - о чем речь (хватает банальных начальных навыков английского), находишь это место в русском переводе и уже на месте определяешь, куда вставить пропущенную фразу. Ну и вставляешь. Улыбка Всё просто. Подмигивающий
Записан
надя
Принятая
Белая Башня
*

Репутация: +23/-1
Сообщений: 91


« Ответ #136 : 11 Июня 2015, 08:50:14 »

Про шарфы это косяк джордана. В англ версии тоже присутствует.
Записан
Raiden
Новичок
*

Репутация: +0/-0
Сообщений: 19


« Ответ #137 : 11 Июня 2015, 18:20:29 »

Про шарфы - не совсем косяк. Сначала первый раз упоминается, потом идёт рассказ с возвратом в прошлые дни скитаний, и потом снова к этому фермеру и про шарфы. Просто там повествование не по порядку, а с экскурсом в "прошлое". Улыбка
Записан
Alexander
Десятник
**

Репутация: +6/-0
Сообщений: 139


« Ответ #138 : 29 Июля 2015, 21:06:39 »

Некоторые ошибки, выявленные в первых английских изданиях, были исправлены в последующих изданиях, но, возможно, остались в русских переводах.
Часть из них приведена на сайте http://www.encyclopaedia-wot.org/

Око Мира
Глава 20   
"My best knives," Thom muttered…
Исправлено:
"My second-best knives," Thom muttered…

Соответственно, вместо:
– Лучшие мои кинжалы! – проворчал Том…
должно быть ~
– Вторые по ценности мои ножи! – проворчал Том…
[Лучшие ножи, изготовленные с помощью Единой Силы, Том использовал позже, когда атаковал Мурддраала в Беломостье]

Глава 36
That's... oh, six generations, now. Right after the Trolloc Wars, it was.

Six generations? You said the Trolloc Wars!

Исправлено:
«War of the Hundred Years».

Т.е. должно быть:
Это... о, шесть поколений уже. Сразу после Столетней войны, да, именно так.

Шесть поколений? Вы сказали, Столетняя Война?

Глава 51
And another woman, little older than the Wisdom, dark-eyed and beautiful, clothed in a Two Rivers dress, bright blossoms embroidered round the neck.
Исправлено:
«gray-eyed and beautiful»
Т.е. должно быть:
И еще одна женщина, чуть старше Мудрой, сероглазая  и  красивая, одетая в платье Двуречья, вышитое вокруг ворота яркими садовыми цветками.
Записан
Alexander
Десятник
**

Репутация: +6/-0
Сообщений: 139


« Ответ #139 : 29 Июля 2015, 21:15:06 »

По-видимому, ещё одна ошибка:
Глава 29
The Light send ravens are all we have to worry about then.
АСТ:
– От воронов – да, – сказал Илайас, – но об этом месте знает слишком много людей... Вороны на ночь сядут на деревья. Нам нечего тревожиться, что в темноте они найдут нас. Воронов посылает Свет – значит, это все, о чем нам нужно беспокоиться!
Должно быть ~
Свет, пусть вороны – это все, о чем нам нужно беспокоиться!
Записан
Alexander
Десятник
**

Репутация: +6/-0
Сообщений: 139


« Ответ #140 : 15 Июля 2017, 19:13:19 »

Око Мира, Глава 15. «НЕЗНАКОМЦЫ И ДРУЗЬЯ»:
…"But if I told you everything I saw, you'd be as curly-haired as your friend with the shoulders."
       He jerked back from her hand as if it were red-hot.
АСТ перевёл дословно:
…Но если я расскажу тебе обо всём, что видела, ты станешь таким же курчавым, как и твой широкоплечий друг.
       Ранд отпрыгнул назад от руки Мин, словно от раскалённой докрасна железки.

По смыслу, на русском языке должно бы быть:
…Но если я расскажу тебе обо всём, что видела, волосы у тебя дыбом встанут.
Записан
Jerohn
Десятник
**

Репутация: +9/-0
Land of Madmen Land of Madmen

Сообщений: 181



« Ответ #141 : 17 Июля 2017, 17:06:31 »

Ну там не такой контекст, чтобы "волосы дыбом" употреблять, это обычно для негативного описания ситуации используется. А тут красивая девушка заигрывает с ним, в словах сексуальный подтекст и все дела. Про кучерявость будет в самый раз, на мой взгляд Улыбка
« Последнее редактирование: 17 Июля 2017, 17:10:37 от Jerohn » Записан
Alexander
Десятник
**

Репутация: +6/-0
Сообщений: 139


« Ответ #142 : 17 Июля 2017, 19:32:15 »

Девушка первый раз говорит с парнем, "овечьим пастухом", явно традиционно воспитанным и в данный момент влюблённым в другую, и сразу же выкладывает, что будет одной из его трёх жён-подруг. Какую реакцию можно ожидать?
В англоязычных странах, как видно, говорят, что волосы "закучерявятся".
Записан
hrIch
Десятник
**

Репутация: +3/-0
Antarctica Antarctica

Сообщений: 149



« Ответ #143 : 17 Июля 2017, 22:22:44 »

В англоязычных странах, как видно, говорят, что волосы "закучерявятся".
Эту версию не подтверждает ни мультитран, ни urbandictionary...
Записан
hrIch
Десятник
**

Репутация: +3/-0
Antarctica Antarctica

Сообщений: 149



« Ответ #144 : 17 Июля 2017, 22:38:11 »

Да, по поводу вычитывания...
Записан
Alexander
Десятник
**

Репутация: +6/-0
Сообщений: 139


« Ответ #145 : 29 Июля 2017, 22:52:10 »

Око Мира, Глава 12.
(потопление парома)
The Aes Sedai stood looking at the river, though what she could see was beyond Rand. With a shiver he hitched up his cloak, sodden as it was.

(АСТ): Айз Седай стояла чуть в стороне и смотрела на реку, хотя что она там могла увидеть, Ранду было совершенно непонятно. Знобко вздрогнув, юноша подтянул насквозь промокший плащ.

Здесь описана реакция Ранда на использование Морейн саидар. Поэтому дрожь должна быть более продолжительной:
~ Задрожав (или С дрожью), юноша подтянул насквозь промокший плащ.
Записан
Alexander
Десятник
**

Репутация: +6/-0
Сообщений: 139


« Ответ #146 : 22 Октября 2017, 19:12:05 »

В англоязычных странах, как видно, говорят, что волосы "закучерявятся".
Не мне одному показалось, что джордановское «закучерявиться» можно заменить «встать дыбом».
Огни небес, гл. 24:
The Aiel ate things that would put more curl in her hair than Elayne had.
Айильцы употребляли в пищу таких тварей, при одном упоминании о которых у Эгвейн волосы бы встали дыбом или в такие кудряшки завились, каким Илэйн позавидовала бы.
(Перевод: Т. Велимеев, А. Сизиков).
« Последнее редактирование: 22 Октября 2017, 19:18:12 от Alexander » Записан
Jerohn
Десятник
**

Репутация: +9/-0
Land of Madmen Land of Madmen

Сообщений: 181



« Ответ #147 : 08 Ноября 2017, 10:41:17 »

Зачем заменять, очень неплохое выражение. У джордана оно употребляется для обозначения смущения или стыда, а не ужаса или страха.
Записан
Tags:
Страниц: 1 ... 8 9 [10]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.059 секунд. Запросов: 23.
Яндекс.Метрика