привет )
я буду заниматься переводом сериала и нам очень важно ваше мнение ))
эти первые 14 минут были сделаны в первую очередь для того, чтобы "попробовать" голоса и ударения ))
перевод имен собственных это всегда проблема и огромная головная боль, так что буду очень рада советам и вообще
я кстати больше склоняюсь с БаратеОну ) но решили попробовать и такой вариант
вообще, у нас есть мысль заранее составить список имен и обсудить ударения и прочие тонкости )
можно, наверно, создать отдельную тему, если вас это интересно )
всегда ваша, Дара )
Сам я тоже всегда читал как БаратеОн и ТаргариЕн, но, по-моему, надо оставить так как произносят в сериале- это ведь было одобрено Мартином
ну вот вопрос произношений он всегда такой очень-очень спорный и ВСЕМ угодить невозможно ) но хочетсяяяяяя )
Ну так как раз потому, что всем не угодишь, лучше всего оставить так как в оригинале- никто не придерётся
Цитата: Daranova от 08 апреля 2011, 22:49
привет )
я буду заниматься переводом сериала и нам очень важно ваше мнение ))
Привет и добро пожаловать! Нам очень приятно, и очень хочется помочь. А дальше я вам написала в личку :)
Цитата: Duncan от 08 апреля 2011, 23:07
Сам я тоже всегда читал как БаратеОн и ТаргариЕн, но, по-моему, надо оставить так как произносят в сериале- это ведь было одобрено Мартином
Я читала точно так же, и придерживаюсь мнения, что нужно озвучивать так, как естественно звучит для наших ушей :) В переводах имён я всегда за оригинал, но в данном случае есть устоявшаяся традиция - ведь не назовeм же мы сейчас Серсею СЕрси, хотя Мартин именно так произносит.
Тему я думаю стоит открыть, а вопрос сложный и я считаю, что его надо разделить на два отдельных вопроса.
1. Какое вариант написания имён выбрать?
Потому что если произносить как в английском варианте (предложение Дункана), то это не только БарАтеон вместо БаратеОна, но и Аррин вместо Аррена, СЕрси вместо СерсЕи, Эйган вместо Аегона, Кастерли Рок вместо Бобрового Утёса и т.д.
2. В выбранном в п.1 варианте написания имён, как расставить акценты?
Тут, если выбираем написание имён от АСТ, то в них уже надо решать традиционные русские акценты ставить (БаратеОн) или англиские в тех названиях, что более-менее соотвествуют оригинальным (в "Бобровом Утёсе" не поставить акцентов на основании английского произношения).
Можно и подредактировать АСТ-вский вариант, привести его к одному знаменателю - не переводить названий, раз уж Винтерфелл, а не Лихозимье, то и Кастерли Рок, а не Бобровый Утёс.
Daranova хочу сказать что ваша рг довольно таки неплохо озвучила. Очень понравился голос Неда. По остальным пока сложно сказать. Но очень важно правильно подобрать голоса для детей старков, потому что они будут главными героями цикла.
Баратео́н - так гораздо лучше. А насчет названий, то я привык к книжному варианту, т.е Winterfell — Винтерфе́лл, а Casterly Rock - Бобровый Утёс.
Думаю можно составить таблицу с собственными именами, с расствленным ударением.
Daranova у меня вопрос: вы будете работать совместно с новафильм или отдельно? Просто на рутрекере в вашем профиле
ЦитироватьОткуда: novafilm
вот я и подумал.
Цитата: King of the Westeros от 09 апреля 2011, 18:28
Daranova у меня вопрос: вы будете работать совместно с новафильм или отдельно? Просто на рутрекере в вашем профиле вот я и подумал.
Нет озвучивание будет делать студия "Алексфильм".
Цитата: King of the Westeros от 09 апреля 2011, 19:28Daranova у меня вопрос: вы будете работать совместно с новафильм или отдельно? Просто на рутрекере в вашем профиле
ну, так как новафильм прекратил делать релизы под своим именем и перешел на сотрудничество с другими релиз-группами, то да, озвучание будет делать Алекфильм, над переводом будем работать я (новафильм) и opel
в озвучке будут разные актеры, сейчас обсуждаются различные возможные варианты и комбинации ) в т.ч голоса, которые были на новафильме
релиз очевидно будет и на рутрекере и на сайте новафильм.тв
как-то вот так получается )))
Цитата: King of the Westeros от 09 апреля 2011, 12:04Но очень важно правильно подобрать голоса для детей старков, потому что они будут главными героями цикла.
да, согласна, мы над этим сейчас разоботаем и думаем
Ничего сверхсложного для "русского уха" в БарАтеоне и ТаргАриене нет. Зачем лупить отсебятину? Через пару серий все привыкнут к этому произношению
что значит "лупить отсебятину"?
Цитата: Duncan от 09 апреля 2011, 23:52
Ничего сверхсложного для "русского уха" в БарАтеоне и ТаргАриене нет. Зачем лупить отсебятину? Через пару серий все привыкнут к этому произношению
Сказка про белого бычка...
Тут уже спрашивали: ВСЕ имена будем озвучивать по канонам Мартина? Нет? Серси не катит? Зачем тогда ломать язык и царапать слух БарАтеонами и ТаргАриенами?
У меня вопрос, уважаемая Daranova. Как будете поступать с фамилиями бастардов? Ну, со Сноу, Стоунами, Риверсами, Уотерсами и прочими Флауэрсами? Они не превратятся в Снег, Камень и т.д.?
Цитата: Duncan от 09 апреля 2011, 23:52
Ничего сверхсложного для "русского уха" в БарАтеоне и ТаргАриене нет. Зачем лупить отсебятину? Через пару серий все привыкнут к этому произношению
Привыкнуть можно ко всему, но зачем? Ведь можно благозвучней продублировать для русскоязычного зрителя.
ЦитироватьКак будете поступать с фамилиями бастардов? Ну, со Сноу, Стоунами, Риверсами, Уотерсами и прочими Флауэрсами? Они не превратятся в Снег, Камень и т.д.?
вот здесь согласен, фамилии бастардов надо оставлять, т.е Сноу должен остаться Сноу, а не превратиться в снег
Цитата: Zakm от 10 апреля 2011, 02:00У меня вопрос, уважаемая Daranova. Как будете поступать с фамилиями бастардов? Ну, со Сноу, Стоунами, Риверсами, Уотерсами и прочими Флауэрсами? Они не превратятся в Снег, Камень и т.д.?
нет, Сноу, Стоун, Сэнд и проч так и останутся, я думаю )
Цитата: King of the Westeros от 09 апреля 2011, 11:04
А насчет названий, то я привык к книжному варианту, т.е Winterfell — Винтерфе́лл, а Casterly Rock - Бобровый Утёс.
Всё же как по мне лучше Casterly Rock переводить при озвучке как Кастерли-Рок, т.к. насколько я помню еще никто и нигде не смог внятно объяснить почему Утес/Скала является Бобровым(ой) )))
про бобров мне тоже не ясно )
caster [kɑ͟ːstə(r), kæ̱stə(r)] see castor
бобр (Castor fiber) ; американский бобр (Castor canadensis)
но кроме того, caster I ['kɑːstə] 1) литейщик
т.е, если сам Мартин нигде ничего не говорил, то не факт что там бобры )
не известно, откуда Первые люди брали свои имена-фамилии...
так что я думаю, нужно оставить Кастерли Рок
Касательно тех, кто в оригинале звучит конкретно англоязычно - та же Серсея - имхо за основу для имен надо брать перевод АСТ (кто в курсе, шоващезаМартин, будет тихо фигеть, наткнувшись на каких-нибудь Джонов Снегов), только там от книги к книге случаются небольшие вариации, типа Олдтаун/Старомест и Манс Налетчик/Манс Разбойник (кажется, так - давно в русский не заглядывала). Надо бы их к общему знаменателю того-с.
Касательно тех, где произношение слегка разнится (в книге - Кейтилин, в оригинале - Кейтлин/Кэтлин, ну или Клиган/Клигейн)... не знаю... эти больше нравится оставить как в оригинале. А есть еще Мормонт-который-Jorah, но "Джорах" лучше ложится на русский, чем оригинальное "Джора". Его в компанию с Серсеей, надо полагать.
Цитата: Lady Sansa от 09 апреля 2011, 06:54Аррин вместо Аррена
Дык оно звучит практически одинаково ::)
Цитата: Duncan от 09 апреля 2011, 00:07Сам я тоже всегда читал как БаратеОн и ТаргариЕн
хм... а я читала БаратеОн, но ТаргАриен (возможно, по некой аналогии с Толки[е]ном ))))
Голосуем-выбираем (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10194.new.html#new), как утёс мы называем :)
Цитата: Daranova от 10 апреля 2011, 22:00
caster [kɑ͟ːstə(r), kæ̱stə(r)] see castor
бобр (Castor fiber) ; американский бобр (Castor canadensis)
но кроме того, caster I ['kɑːstə] 1) литейщик
Та да. Утёс Литейщиков? Литой Утёс? Вылитый/Отлитый Утёс? В моем представлении "утёс" нечто монолитное, литое так сказать. Поэтому с моей личной точки зрения, если уж переводить, то лучше как просто Утёс/Скала, так как про наличие/отсутствие бобров на нём у нас слишком мало информации :) На форуме уже пытались разбирать, но... ??? Кто-то ЕМНИП даже предположил, что замок Ланнистеров стоит на утёсе по форме напоминающем бобра :D
P.S. Всегда читал "БаратеОн" и "ТаргариЕн".
в том то и беда, что все всё читают с разными ударениями )))
А никто не в курсе, в переводе АСТ где-нибудь ударения хоть раз ставили? Может у издателей проконсультироваться? (хотя вспоминая о некоторых их переводах это не самая продуктивная идея :D ) В крайнем случае можно посмотреть, что там с ударениями в оригинале (если они конечно есть).
чем издатели умнее нас? ))
В АСТ ударения НЕ ставили.
В оригинале многие ударения есть в ответах Мартина "как что произносится", но это - правила для АНГЛИЙСКОГО языка, которые далеко не факт что хорошо ложатся на русский.
Цитата: Rubanok от 11 апреля 2011, 00:29P.S. Всегда читал "БаратеОн" и "ТаргариЕн".
А вот я читал "БаратеОн" (созвучно БагратиОн), но ТаргАриен
А как кто читает Аррен (Аррен или АррЕн) и Тирелл (ТИрелл или ТирЕлл)?
согласна, БаратеОн и ТаргАриен
АррЕН и ТирЕлл )
Цитата: mary от 10 апреля 2011, 01:21
Привыкнуть можно ко всему, но зачем? Ведь можно благозвучней продублировать для русскоязычного зрителя.
Ещё раз объясняю- по Серсее у рсскоязычных разногласий нет, по ударениям в фамилиях разногласия есть- кто-то читал так, кто-то иначе, если есть разногласия, то почему не сделать так как в оригинале? Кто сказал что Ваше-моё произношение " привычное", а кого-то другого "непривычное"? Всех ведь не опросишь, на нашем сайте крутится человек 50, ну может 100, но ведь прочитавших книгу гораздо больше.
мне иногда кажется, что я убъюсь ап стену раньше, чем закончатся эти 10 эпизодов )))
ТИррел вообще звучит дико
Цитата: Daranova от 11 апреля 2011, 01:43
ТИррел вообще звучит дико
см мой пост на предыдщей странице
ТИрелл на squirrell похоже :D
Я за ТирЕлл и _А_ррен.
Daranova, не убивайтесь заранее, все же понимают, что на вкус каждого не угодишь и каждое ударение общим голосованием выбрать не удастся (особенно за неделю до выхода сериала) ;D
постараюсь ) просто у меня все эти обсуждения впервые )) обычно всё сама )
народ вы такие молодцы!!!! так держать!
Баратео'н
Таргарие'н
А'ррен
Ти'релл
Ланни'стер
Грейджо'й
Та'лли
Цитата: svarjich от 11 апреля 2011, 01:39А вот я читал "БаратеОн" (созвучно БагратиОн), но ТаргАриен
угу, я тоже :)
Цитата: mary от 11 апреля 2011, 01:41А как кто читает Аррен (Аррен или АррЕн) и Тирелл (ТИрелл или ТирЕлл)?
Аррен и ТИррелл :)
Уффф...Daranova - не сдавайся! :)
У меня хоть систематично на последний слог ударяются - АррЕн, ТирЕлл, БаратеОн и ТаргариЕн.
Цитата: mary от 11 апреля 2011, 09:24У меня хоть систематично на последний слог ударяются - АррЕн, ТирЕлл, БаратеОн и ТаргариЕн.
Мари, неужели и ЛанистЕр ;) ?
Мне кажется, что меньше путаницы возникнет, если при озвучке стремиться максимально следовать за оригиналом, ну кроме ограниченного множества исключений (Серсея, Орлинное Гнездо, возможно Королевская Гавань и Штормовой Предел ;) ).
Цитата: lionel от 11 апреля 2011, 10:17Мари, неужели и ЛанистЕр ?
Не, тут исключение - ЛАннистер :P
Аррен и Тирелл (в аудиокниге говорят Тирелл, мне уши режет ))))
непривычно английские фамилии на последний слог ударять, не французы же.
а Грейджой вообще с двойным ударением каким-то.
Хм, когда читала то были: Аррен, ТИррел, БарАтеон, ТаргАриен, ЛАннистер...На последние слоги ставить не получалось. Пдруга читала в оригинале и всегда бесилась, мол ТаргЕриен, а не ТаргАриен.
*****
Ой, нет - ставила ударение на последние слоги в именах, типа ПетИр, ТириОн, но думаю тут все так ставили))
Цитата: TvirchTrivt от 11 апреля 2011, 10:34но думаю тут все так ставили))
если бы...
Голосуем-выбираем (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10195.0.html) как мы Таргов называем.
БаратеОн
ГрейджОй
ЛАннистер
МАртелл
ТАлли
ТаргариЕн
ТИрелл
Цитата: Kail Itorr от 11 апреля 2011, 12:34БаратеОн
ГрейджОй
ЛАннистер
МАртелл
ТАлли
ТаргариЕн
ТИрелл
Вот такое произношение самое милозвучное
На мой взгляд и слух лучше так (отличия только в ТирЕлл и МартЕлл):
БаратеОн
ГрейджОй
ЛАннистер
МартЕлл
ТАлли
ТаргариЕн
ТирЕлл
Может быть стоит проголосовать по всем хотя бы основным персонажам и географическим названиям? все равно мнения разные и придется к каким-то названиям и именам привыкать. и на слух привыкаешь быстро - со второй серии уже все будет достаточно органично восприниматься. я вот сейчас пробую в уме произносить БарАтеон, Эйгон и т.д. и они уже не кажутся такими уж чужеродными, подспудно делаешь скидку на английское произношение.
Не согласна с тем, что нужно строго придерживаться оригинала. У Мартина, как американца, может быть свое восприятие нюансов произношения, у нас - свое, это накладывает отпечаток. Может, будь русский его родным, ему бы тоже больше понравилось БаратеОн и ТаргариЕн. Если, конечно, автор настаивает на именно таком произношении имени персонажа, что, например, должно отражать их принадлежность к одной народности, как, например, ТаИм и ФаИл у Джордана, тогда другое дело. Автор в своем праве. Мартин, вроде бы, не делает таких акцентов. Для меня же, например, БаратеОн ассоциируется с АктеОн, чему, кроме прочего, способствует олень Баратеонов (хотя, я, конечно, предполагаю, что для англичан Актеон может быть и Актеоном).
В общем, так:
БаратеОн
ТаргариЕн
АррЕн
ТаллИ
ГрЕйджОй
ЛАннистер
ТИрелл
МартЕлл
ТАлли наводит на мысль о Таллинне и о металле таллии, ТаргАриен при не слишком четком произношении, какую-то русскую фамилию Таргарин (сюда же Аррин, например), кроме того, РейегАр ТаргариЕн звучит, как мне кажется, органичнее, чем РейегАр ТаргАриен, впрочем, это кому как. Насчет БаратеОна и оленей сказала. Фамилия ТИрелл привычна еще со времен прочтения хроник времен Ричарда III, не хочется переучиваться. Некоторые имена - АррЕн, ТаллИ и МартЕлл - так и просят, на мой слух, ударения на последний слог, на французский манер. К тому же, МАртелл сразу напоминает о марте, как-то не то... Солнце МартЕллов, ИМХО, звучит, опять же, лучше, чем Солнце МАртеллов, попадает в ритм...
В общем, как-то так...
И никаких Снегов, Камней, Цветков и т.п! Только Сноу, Флауэрсы и Стоуны! :)
Не знаю, успеем ли всех обойти, пока открываю голосования для Арренов (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10196.0.html), Тиреллов (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10197.0.html), Мартеллов (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10198.0.html), Таргариенов (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10199.0.html), Грейджоев (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10200.0.html) и Баратеонов (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10201.0.html) (ну хоть со СтАрками все согласны ;) )
Учитывая то, что всем точно не угодишь, результаты этих опросов могут всё-же помочь студии определится с произношением фамилий.
Обратите внимание, новый опрос (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10202.0.html) - ВалИрия или ВалирИя?
вы ж мне потом сделаете список с ударениями, да? )) а то я запуталась уже ))
Цитата: Daranova от 11 апреля 2011, 14:16вы ж мне потом сделаете список с ударениями, да? ))
А как же!
Вообще-то я рассчитываю на то, что нам удастся так всех запутать, что в итоге любое произношение будет принято как родное, после стольких-то обсуждений :D
Цитата: Эоэлла от 11 апреля 2011, 14:29ТаллИ
OMG. Я была совершенно уверена, что тут-то вариантов не будет...
может, кто-то и "Т
айвин" читает иначе? :o
Цитата: Селин от 11 апреля 2011, 14:29
может, кто-то и "Тайвин" читает иначе? :o
Я - ТайвИн (КевАн, ТириОн и ПетИр) :)
Цитата: Селин от 11 апреля 2011, 14:29может, кто-то и "Тайвин" читает иначе?
ТайвИн! А ТАйвин - это тоже фамилия.
Цитата: mary от 11 апреля 2011, 14:31(КевАн, ТириОн и ПетИр)
Ага. Только привыкла К
ивАн.
Я читал как ТайвИн, КивАн, ТАлли, ТаргариЕн, ВалирИя
Цитата: mary от 11 апреля 2011, 14:31
Я - ТайвИн (КевАн, ТириОн и ПетИр) :)
Цитата: Эоэлла от 11 апреля 2011, 14:34
ТайвИн! А ТАйвин - это тоже фамилия.Ага. Только привыкла КивАн.
Цитата: King of the Westeros от 11 апреля 2011, 15:37
Я почему то читал как ТайвИн, КивАн, ТАлли, ТаргариЕн, ВалирИя
Медленно офигеваю от вас, милые дамы и не только! :o :-\
Пардон, а КивАн - это по аналогии с Говоруном? :)
Говорун - говорит, КивАн - кивает? ::)
ЛАннистеры - ТИтос, ТАйвин, СерсЕя, ДжЕйме, ТириОн, КЕван, ЛАнсель, МАртин, ТИггет, ТИрек, ГериОн, ГЕнна, КлЕос, ВИллем, ЛионЕль, ТиОн, ВАльдер... СтАффорд, СерЕнна, МириЭль, ДАвен, ДамиОн, ЛюциОн, МаргО, РозамУнда...
Цитата: Kail Itorr от 11 апреля 2011, 15:59ЛАннистеры - ТИтос, ТАйвин, СерсЕя, ДжЕйме, ТириОн, КЕван, ЛАнсель, МАртин, ТИггет, ТИрек, ГериОн, ГЕнна, КлЕос, ВИллем, ЛионЕль, ТиОн, ВАльдер... СтАффорд, СерЕнна, МириЭль, ДАвен, ДамиОн, ЛюциОн, МаргО, РозамУнда...
ТайВИн, КивАн, УОлдер, ЛансЕль, ДжЕнна. С остальным согласна. Генна напоминает о геенне огненной. :o
Цитата: Zakm от 11 апреля 2011, 15:52Медленно офигеваю от вас, милые дамы и не только!
Офигивайте на здоровье! :D
Цитата: Kail Itorr от 11 апреля 2011, 15:59ЛАнсель... ЛионЕль
Вот этого не пойму, имена как будто взывают к единообразию! ???
Цитата: Kail Itorr от 11 апреля 2011, 15:59
ЛАннистеры - ТИтос, ТАйвин, СерсЕя, ДжЕйме, ТириОн, КЕван, ЛАнсель, МАртин, ТИггет, ТИрек, ГериОн, ГЕнна, КлЕос, ВИллем, ЛионЕль, ТиОн, ВАльдер... СтАффорд, СерЕнна, МириЭль, ДАвен, ДамиОн, ЛюциОн, МаргО, РозамУнда...
Согласен со всеми кроме Генны (которая Дженна) и Ланселя.
Он у меня ЛансЕль. Хотя... не очень коробит и ЛАнсель.
ЦитироватьГЕнна
Тогда и Гейме получается. :D
ДжЕнна. Как ДжЕйн.
ТайвИн. Чтобы от его детей не отличалось.
Цитата: Леди Боли от 11 апреля 2011, 16:26ДжЕнна. Как ДжЕйн.
Это которая в АСТе Жиенна? Ну, пожалуй, Джейн лучше. Хотя я уже привыкла к Жиенне.
Нет не Жиенна. Просто ДжЕйн.
Цитата: Леди Боли от 11 апреля 2011, 16:30Нет не Жиенна. Просто ДжЕйн.
Я, видимо, кого-то забыла. Помню Жиенну и Дженни. А! Это, наверное, подружка Сансы, дочь кастеляна!
Цитата: Zakm от 11 апреля 2011, 15:52Медленно офигеваю от вас, милые дамы и не только!
Взаимно :D КивАн как ЛансЕль и ТоммЕн ;)
Кхм, кхм... ТОммен, МирцЕлла.
томЕн, ЛАнсель
Кстати! Так и забуду сказать. Мне вовсе не показался голос Джона Сноу в дубляже слишком взрослым. ИМХО, в самый раз. Слишком юным он никак не выглядит, "бастарды взрослеют быстрее", а вот с более высоким голосом от него убудет мужественности и он станет больше напоминать того "щеночка", о котором кто-то говорил.
Цитата: mary от 11 апреля 2011, 12:43БаратеОн
ГрейджОй
ЛАннистер
МартЕлл
ТАлли
ТаргариЕн
ТирЕлл
согласна по всем пунктам
Внимание - все опросы будут закрыты завтра.
)))) как и я думала, разнообразие разнообразно )
Мда, некоторые варианты мне даже не приходили в голову, точно говорю- делайте как я предложил иначе потом жалеть будете. Голосовать не буду, и вообще, мне в принципе наплевать- я в оригинале смотреть буду.
Цитата: Duncan от 12 апреля 2011, 04:30Мда, некоторые варианты мне даже не приходили в голову
Это какие такие жуткие варианты? :o
Цитата: Duncan от 12 апреля 2011, 04:30точно говорю- делайте как я предложил
С этим вариантом, как бы, тоже далеко не все согласны. Кстати, это с каким? Подгонять произношение под английский? До какой степени? Надеюсь, не так, как поступили в одном из переводов "Хроник Амбера", обзывая Корвина Кэвином? Не постеснявшись тут же, в приложениях, привести желязновское выведение имени из латинского corvus.
А звуки -AIR- в именах Таргариенов тоже будем пытаться выговорить по-английски?
Цитата: Duncan от 12 апреля 2011, 04:30вообще, мне в принципе наплевать
Зачем же тогда так грозиться? ???
Цитата: Daranova от 12 апреля 2011, 02:10)))) как и я думала, разнообразие разнообразно )
А мне вот наоборот кажется. Много больше согласия мнений, чем я ожидала. Конечно, каждый что-то видит по-своему, и каждому придется от чего-то отказываться, но, для большинства, не так уж от многого. ИМХО, АСТ проделал, во многом, неплохую работу, к которой это самое большинство успело привыкнуть; не стоит заставлять переучиваться ВСЕХ и во ВСЕМ, возвращаясь к первоисточнику, причем, в то время, когда знающим английский русскоязычная озвучка, Вы слышали, не нужна, а делается все, в основном, ради тех, кто читал на русском. Или, возможно, будет читать. Или для тех, кто еще не читал и не имеет своего мнения, и, сокрее всего, толком не расслышат английский текст.
Искренне надеюсь, БарАтеона больше не будет, а Рейегар не станет "банальным" Рэйгаром.
А помоему всё очень даже хорошо. По большинству пунктов мы пришли к более-менее согласию, по остальным опросы дали представление о разных мнениях. Уверена, в итоге все будут достаточно довольны.
Цитата: Леди БолиГЕнна - Тогда и Гейме получается
Почему? племянник Jaime и тетушка Genna, отчетливо разные имена. Нет, "Дженна" возможный, но Генна - лучше.
Дженна женственнее.
Генна мягко говоря напоминает одного крокодила (если мне открыли глаза на то, что один раз не ЛорАс, крокодила тётушку Генну не допущу :) )
Генна вообще вызывает много не самых приятных ассоциаций.
В аудио она была "Дженна", но в 4 книге было много разночтений по именам с тремя предыдущими.
зы. радуйтесь, что льва Ланнистеров читают не "Хайме" - а что, нормальное вполне имя. :D
Цитата: Эоэлла от 12 апреля 2011, 07:23Подгонять произношение под английский ... обзывая Корвина Кэвином?
Это круто :D при том, что произносится он куда ближе к Корвину, чем к Кевину :D
Я боялась Жайме. :)
Цитата: Селин от 12 апреля 2011, 12:04Это круто при том, что произносится он куда ближе к Корвину, чем к Кевину
Они справились. :D
Большое спасибо всем принявшим участие в опросах! Все они отныне закрыты.
УРА!!! :)
Победили именно те варианты, которые меня устраивают! ВСЕ мои!!! ;)
Есть еще здесь камрады, которым не придется заново привыкать ни к одному произношению?
Счастливчик :) Мне вот к Лорасу привыкать...а ведь так красиво было ::)
А мне привыкать к ЭйЕрису - что еще более или менее, в конце концов, кто он мне такой ??? :coolsmiley:; надеюсь, не придется привыкать к МАртеллу - это будет ужасно! Так и будет, если что, вместо гордого МартЕлла мерещиться МАртовский заяц... :'(
Остальным, в принципе довольна, вот не знаю, что выйдет по логову Львов, ИМХО, главное - чтоб Бобров не было...
Цитата: Zakm от 12 апреля 2011, 17:21Есть еще здесь камрады, которым не придется заново привыкать ни к одному произношению
Я камрад :) К Март
еллу уже привыкла (к хорошему быстро привыкаешь ;) )
МартЕлл - это хранцузское (Карл МартЕлл, "молот", угу?), и были бы Мартеллы свежими андалами-завоевателями, носить бы им ударение на втором слоге. Но они даже если исходно андальской фамилии (что вполне возможно, Нимерия-то брала в мужья лорда Мартелла, представителя одной из старых южных фамилий), так за четыре тыщи лет ударение сместилось в сторону привычного первого слога, как и у Арренов.
А выложите куданить список, который по голосованию получился.
Цитата: Kail Itorr от 12 апреля 2011, 19:53так за четыре тыщи лет ударение сместилось в сторону привычного первого слога, как и у Арренов.
Кто сказал? Как по мне, так я бы ни одного из них не "смещала", так бы и были "французами".
Цитата: Zakm от 12 апреля 2011, 17:21УРА!!! Победили именно те варианты, которые меня устраивают! ВСЕ мои!!!
Аналогично! ;)
Посмотрел 2 серии - 1 в переводе Лоста, и 2ю от Алекс. Оба перевода отличные и нареканий не вызывают. Ура!
ура! )
Ждем 4 серию от алекса. Dara не подскажите когда примерно следует ждать?
http://novafilm.tv/torrent/11953.html
http://novafilm.tv/torrent/11954.html
Daranova большое спасибо. Особенно за ссылку на 720р, завтра поставлю качаться, только зарегаться надо на нове, а то я в основном с рутрекера качаю. Правда от новафильм смотрю Supernatural :)
Цитата: King of the Westeros от 12 мая 2011, 21:01а то я в основном с рутрекера качаю
там тоже будет )) просто там я инфо про релизы не обладаю
А почему обсуждается только перевод Алексом? Мне больше нравится Лостовский. И голоса, и интонации, и качество самой озвучки. Еще и смотреть можно онлайн без закачки
Цитата: donna Elza от 16 мая 2011, 23:31Еще и смотреть можно онлайн без закачки
В наше время практически все можно вконтакте смотреть без закачки. Остальные пункты комментировать не буду, не объективен.
Цитата: donna Elza от 16 мая 2011, 23:31Мне больше нравится Лостовский
бывает )))
Цитата: donna Elza от 16 мая 2011, 22:31
А почему обсуждается только перевод Алексом? Мне больше нравится Лостовский. И голоса, и интонации, и качество самой озвучки. Еще и смотреть можно онлайн без закачки
Отдельно обсуждается перевод Alexfilm потому что они спросили наше мнение и просили критиковать если что-то не нравится, чтобы они могли учесть это в дальнейшем. Лост у нас мнения не спрашивал и не спрашивает, поэтому и смысла детально обсуждать нет. Просто мнение можно высказать в общей теме обсуждения серии.
ЦитироватьВ наше время практически все можно вконтакте смотреть без закачки.
Я качаю в HD с 3 дорожками. И смотрю с вашей, вряд ли такое онлайн выложут :D
ЦитироватьФормат: MKV
Источник: Game of Thrones S01 1080i HDTV MPEG-2 DD5.1-CtrlHD
Видео: 1280x714 at 23.976 fps, x264@L4.1, 2pass, ~5800 kbps avg
Аудио#1: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg |Многоголосый закадровый, AlexFilm|
Аудио#2: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg |Многоголосый закадровый, LostFilm|
Аудио#3: English: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg
Субтитры: Russian (Dara, Opel), Russian (7kingdoms.ru), English
Если смотреть то смотреть в хорошем кач-ве. Я так думаю ;)
Кстати Dara не подскажите когда там 5 серия выйдет: к четвергу, или все же к среде? разумеется от Алекса :)
Цитата: King of the Westeros от 17 мая 2011, 17:19Кстати Dara не подскажите когда там 5 серия выйдет: к четвергу, или все же к среде? разумеется от Алекса Улыбка
Студия в среду будет занята, так что скорее всего четверг-пятница
Где можно скать 5 от Алексфильма озвучку?
Леди Боли вот http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3516027
Вот хороший у Вас (AlexFilm) перевод и озвучка. На мой взгляд лучше чем у Lostfilm. Но почему вы настолько дольше их переводите? :o Ведь ждать же невозможно. Где 7-я серия? :(
Потому и переводят долго- качество-с.
Цитата: Эрадан от 02 июня 2011, 12:12Но почему вы настолько дольше их переводите?
переводим мы быстро ))) очень быстро, я бы даже сказала )) только с многоголосыми озвучками есть такая проблема, что сложно в один день выловить всех-всех актеров: кто-то срывает голос, кто-то занят, кто-то ошибается и его приходится переписывать и т.д
наверно, на ЛФ актеры более дисциплинированные ))
Значит надо вводить более строгий режим :D
нужно )) просто для АлексФильм такая масштабная многоголоска это нечто новое )) так что, первый блин-- комом )
Daranova ради отличной озвучки можно и подождать хоть неделю. Теперь мне осталось дождаться релиза на hdclub'е и можно будет смотреть :)
Переводчикам и актерам озвучки очередное большое спасибо.
Рады что вам нравится друзья.
А у меня вопрос, каким требованиям надо отвечать что бы принять участие в озвучке сериала? Театральное образование или еще что-то? Вот я - обычный, среднестатистический парень в интернете мог бы озвучить какого-то "мельком промелькнувшего, что-то вякнувшего человека"? У меня дома микрофон хороший...))
Цитата: Ортикон от 05 июня 2011, 17:00У меня дома микрофон хороший...))
)) только вот звукорежиссер потому будет потеть, пытаясь подогнать "хороший микрофон" к студийной озвучке
) это уже не говоря о работе голосом и проч. все же этому нужно учиться ) разница очень чувствуется
Хорошо озвучиваете)) спасибо!
Хотя смотрю - кто первым релиз выложит и Lost и Alex, но вас сохраняю на будущее))
Цитата: Daranova от 05 июня 2011, 21:10)) только вот звукорежиссер потому будет потеть, пытаясь подогнать "хороший микрофон" к студийной озвучке
Понятно, спасибо)
Цитата: Daranova от 05 июня 2011, 21:10) это уже не говоря о работе голосом и проч. все же этому нужно учиться ) разница очень чувствуется
А у меня в университете по риторике было отлично, так что если что...)))
Большое спасибо AlexFilm за отличный перевод и озвучку! Начинала смотреть сериал в переводе Lost с 3-й серии окончательно перешла на Alex. И жду-жду-жду 8-ю...
Alexfilm молодцы, так держать!
спасиба )
Есть вопрос про дотракийскую речь, лост весьма вольготно обошелся с ней, просто озвучив. Задумка авторов в сабах, что мы и передали тоже сабами. Вопрос: насколько удобен последний вариант и имеет ли он вообще значение? Спасибо )
Звучит- дотракин, а передается смысл сабами.
Цитата: Gonduras от 08 июня 2011, 23:51
Есть вопрос про дотракийскую речь, лост весьма вольготно обошелся с ней, просто озвучив. Задумка авторов в сабах, что мы и передали тоже сабами. Вопрос: насколько удобен последний вариант и имеет ли он вообще значение? Спасибо )
Всё правильно сделали! (с)
Цитата: Gonduras от 09 июня 2011, 00:51Есть вопрос про дотракийскую речь, лост весьма вольготно обошелся с ней, просто озвучив. Задумка авторов в сабах, что мы и передали тоже сабами. Вопрос: насколько удобен последний вариант и имеет ли он вообще значение? Спасибо )
боже, какие странные вопросы
Хорошо Лосты сделали просто озвучив его, дотракийский абсолютно ненужная вещь и вчитываться в субтитры неохота.
Не вижу смысла в озвучивании дотракийского - теряется замысел создателей ??? Ну и титры мне никогда не мешали, как правило с ними и смотрю фильмы/ сериалы. Так что для меня перечёркивание труда озвучиваемых звучит нелепо.
Цитата: mary от 09 июня 2011, 20:55Не вижу смысла в озвучивании дотракийского - теряется замысел создателей
В чем смысл то? Совершенно ненужный элемент в сериале особенно.
Цитата: игорь от 09 июня 2011, 20:05
В чем смысл то? Совершенно ненужный элемент в сериале особенно.
Ну так не нам решать, какой элемент нужный или нет, а создателям, и никому кроме них. Зрители могут конечно критиковать, на то они и зрители :) Но переводчики-озвучивающие не должны от себя добавлять или отнимать, их задача состоит в том, что бы предоставить зрителям самим решить, нравится ли им дотракийский, хочется ли им смотреть сериал с нецензурными выражениями и т.д. Переводчики не должны брать на себя коверканье продукта, они должны стремится донести его зрителям в максимально приближённом к оригиналу виде.
Это все понятно((
Тогда в чём вопрос?
Цитата: mary от 09 июня 2011, 21:21Тогда в чём вопрос?
В чем смысл самого языка?
Цитата: игорь от 09 июня 2011, 20:27
В чем смысл самого языка?
Сначала надо принять то, что смысл создания языка не имеет отношения к работе переводчиков. Ну а смысл...какой смысл был в создании клингонского языка для Стар Трэка или Нави для Аватара? Наверное что бы обогатить вымышленный мир, лучше показать чужую культуру.
Цитата: mary от 09 июня 2011, 21:40Ну а смысл...какой смысл был в создании клингонского языка для Стар Трэка
Ну, ПЛиО пока рановато сравнивать с СТ.
Потому что нельзя сравнивать- Мартин впереди.
Цитата: игорь от 09 июня 2011, 20:52
Ну, ПЛиО пока рановато сравнивать с СТ.
С точки зрения нужды в искусственном языке можно сравнить - дотракийцы играют важную роль в сюжетной линии Дени.
Ладно, выскажу своё авторитетное мнение.
Вообще, по моему мнению у речи на вымышленном (или просто иностранном языке) есть явные недостатки: люди со слабым зрением могут испытывать неудобства при попытке прочесть субтитры, некоторые люди могут не успевать читать их и самое главное - при чтении субтитров внимание зрителя концентрируется на буквах внизу экрана, а не на самоё сцене, декорациях и игре актеров. Мне кажется наилучшим выходом в таких сценах является использование вымышленной речи без субтитров в сценах в которых и без перевода вполне понятен смысл говорящего. Например гневная тирада с соответствующей мимикой и жестами. Либо присутствие по сценарию персонажа-переводчика который бы переводил речь непонимающим ее персонажам.
Ну а в данном случае раз уж британские творцы фильма решили внедрить вымышленную речь с переводом в виде субтитров, то мы (простите за "мы" с которым я как бы причисляю себя к переводчикам, на самом деле я имел в виду русскоязычную часть населения) практически обязаны оставить все как есть и перевести и озвучить лишь то, что посчитали нужным создатели сериала, в этом я солидарен с Мэри.
уж настолько я не люблю субтитры, но в данном случае, это как песню переводить озвучкой...
Что 9-ю серию даже к пятнице не озвучили. :( :o :'( . Значит даже в субботу не посмотрю. Неужели придётся качать Lostfilm.
Цитата: Эрадан от 17 июня 2011, 13:58
Что 9-ю серию даже к пятнице не озвучили. :( :o :'( . Значит даже в субботу не посмотрю. Неужели придётся качать Lostfilm.
Уже озвучили.Не грустите)) :)
Ага не грусти. :'( Выложенный поздно в пятницу перевод означает, что просмотр серии переносится на воскресение. Конечно тут играет роль ещё мои желание скачать в разряшении 1080 для большого телевизора. Но всё же. Нужно быть в ответе за тех кого приручили. Я хочу Ваш перевод, а жена просто хочет серию и что мне ей надо говорить? Что перевода ещё нет, а он от Lost есть давно. Специально посмотрел, что первые серии выходили в среду или в четверг и спокойно нами смотрелись вечером в пятницу. Чем дальше тем перевод выходит позднее. Надеюсь всё таки сегодня будет перевод последней, потому что перенос просмотра на следующие выходные не допустим. ):( :(
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3516027 полный 1 сезон от Алексфильм :)
Те кто смотрит в 720р вот отличная раздача, сам качаю только оттуда, правда 10 там еще нет, но завтра должна появиться http://tracker.hdclub.com.ua/details.php?id=7459
Спасибо AlexFilm'у за озвучку, очень понравилось.
зы вот только мучает меня, тёмного вопрос - а какая собсно выгода студии от этого?
Цитата: клеврис от 26 июня 2011, 21:00тёмного вопрос - а какая собсно выгода студии от этого?
удовольствие от выполненной работы )
Не требуется ли еще-что-нибудь обсудить по переводу?
Цитата: Леди Боли от 11 февраля 2012, 19:25Не требуется ли еще-что-нибудь обсудить по переводу?
Помощь очень нужна. Ситуация критическая, Dara по жизненным обстоятельствам не сможет переводить 2 сезон. Если только морально поддерживать. Opel один точно не справится, т.к. у него свободного времени практически нет сейчас. Даже допы к 1 сезону перевести не смогли, в то время как коллеги давно уже его перевели: http://notabenoid.com/book/26851
По допам, вероятно наиболее разумным будет, это поговорить с N@rwen, может согласится дать перевод на редактуру - у нас же несхождения по именам собственным с ними.
На Game.of.Thrones.s02e00.You.Win.or.You.Die тоже нет возможности перевести.
Если есть тут люди, кто может поспособствовать с переводом - это спасло бы нас. Можно эпизод разделить на несколько человек (с последующим причесыванием), или так же на нотабеноиде совместно собраться.
С наилучшими, Игорь.
Цитата: Gonduras от 27 марта 2012, 18:52или так же на нотабеноиде совместно собраться.
Мне кажется нотабеноид лучше всего.
Цитата: Gonduras от 27 марта 2012, 18:52По допам, вероятно наиболее разумным будет, это поговорить с N@rwen, может согласится дать перевод на редактуру - у нас же несхождения по именам собственным с ними.
Стоит поговорить действительно.
Цитата: Gonduras от 27 марта 2012, 16:52Помощь очень нужна.
Нельзя дать вашему переводу засохнуть, поможем конечно!
какая конкретно нужна помощь?
Цитата: Avatarra от 28 марта 2012, 14:26
какая конкретно нужна помощь?
Участие в общественном переводе субтитров к эпизодам 2 сезона на нотабеноиде. Если соберется хотя бы 3-4 человека, знающих произведения Мартина, то вероятно можно будет вздохнуть с облегчением. На основе сабов я буду делать монтажные листы типа этого: http://rghost.ru/37293093. Или я не совсем правильно понял вопрос?
у меня мало времени в апреле, поэтому большой помощи я оказать не смогу, но по спорным вопросам могу высказываться
в общем, участвовать буду, но вряд ди помощь моя будет существенной. и вряд ли она будет оперативной :(
Цитата: Gonduras от 29 марта 2012, 17:21Участие в общественном переводе субтитров к эпизодам 2 сезона на нотабеноиде. Если соберется хотя бы 3-4 человека, знающих произведения Мартина, то вероятно можно будет вздохнуть с облегчением.
Выложите пожалуйста ссылку. Я присоеденияюсь.
Я вас прошу на нотабеноиде допустите к переводу неанонимов- иначе плохой перевод и бессмысленные комментарии гарантированы.
Чем смогу помогу, время пока есть. Только сообщите, когда все начнется.
Уже есть английские сабы
могу только проконсультировать - времени в связи с работой почти нет. Еле-еле Пратчетта тяну.
Ответьте, пожалуйста, перевод будет?
будет
Третью серию еще не начали?
А субтитры ведь можно на день-два раньше выкладывать, разве нет?
Вообще и в общем: мое предложение сложно реализуемо, или как?
Цитата: tem87 от 07 мая 2012, 18:01А субтитры ведь можно на день-два раньше выкладывать, разве нет?
Цитата: tem87 от 08 мая 2012, 16:31Вообще и в общем: мое предложение сложно реализуемо, или как?
Чем ныть и канючить, лучше бы в гугле поискали, если так горит. Неужели так сложно? Я нашел за минуту.
О каком нытье вообще речь??? Выдвинул предложение!
А субтитры вообще-то спрашиваю не всякие, а именно те, по которым Алексфильм озвучивает. Они ведь по переводу данного сайта озвучивают. Если озвучка по четвергам-пятницам выходит, то наверняка было б возможным выкладывать субтитры например в среду......
По мне так, перевод и тем более озвучка Алексфильма- это отсебятина. И из-за этого сериал после их творчества получается пошленько-глупеньким. В оригинале совсем по другому.
А в этом году Алексфильм делает перевод для четвёртого сезона ?
Так уже обсуждали же, что они перевод на амедии делают?!
Вот ты что - а я и позабыл. Я от АМЕДИИ только одну серию видел, кажется четвёртую.