Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Сериал "Игрa Престолов" => Экранизации ПЛиО => Ночной Дозор => Перевод Game of Thrones студией AlexFilm => Тема начата: Daranova от 08 апреля 2011, 22:49

Название: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 08 апреля 2011, 22:49
привет )
я буду заниматься переводом сериала и нам очень важно ваше мнение ))
эти первые 14 минут были сделаны в первую очередь для того, чтобы "попробовать" голоса и ударения ))

перевод имен собственных это всегда проблема и огромная головная боль, так что буду очень рада советам и вообще

я кстати больше склоняюсь с БаратеОну ) но решили попробовать и такой вариант
вообще, у нас есть мысль заранее составить список имен и обсудить ударения и прочие тонкости )
можно, наверно, создать отдельную тему, если вас это интересно )

всегда ваша, Дара )
Название: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: Duncan от 08 апреля 2011, 23:07
Сам я тоже всегда читал как БаратеОн и ТаргариЕн, но, по-моему, надо оставить так как произносят в сериале- это ведь было одобрено Мартином
Название: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: Daranova от 08 апреля 2011, 23:15
ну вот вопрос произношений он всегда такой очень-очень спорный и ВСЕМ угодить невозможно ) но хочетсяяяяяя )
Название: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: Duncan от 08 апреля 2011, 23:50
Ну так как раз потому, что всем не угодишь, лучше всего оставить так как в оригинале- никто не придерётся
Название: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: mary от 08 апреля 2011, 23:59
Цитата: Daranova от 08 апреля 2011, 22:49
привет )
я буду заниматься переводом сериала и нам очень важно ваше мнение ))
Привет и добро пожаловать! Нам очень приятно, и очень хочется помочь. А дальше я вам написала в личку :)

Цитата: Duncan от 08 апреля 2011, 23:07
Сам я тоже всегда читал как БаратеОн и ТаргариЕн, но, по-моему, надо оставить так как произносят в сериале- это ведь было одобрено Мартином
Я читала точно так же, и придерживаюсь мнения, что нужно озвучивать так, как естественно звучит для наших ушей :) В переводах имён я всегда за оригинал, но в данном случае есть устоявшаяся традиция - ведь не назовeм же мы сейчас Серсею СЕрси, хотя Мартин именно так произносит.
Название: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: Lady Sansa от 09 апреля 2011, 05:54
Тему я думаю стоит открыть, а вопрос сложный и я считаю, что его надо разделить на два отдельных вопроса.

1. Какое вариант написания имён выбрать?
Потому что если произносить как в английском варианте (предложение Дункана), то это не только БарАтеон вместо БаратеОна, но и Аррин вместо Аррена, СЕрси вместо СерсЕи, Эйган вместо Аегона, Кастерли Рок вместо Бобрового Утёса и т.д.

2. В выбранном в п.1 варианте написания имён, как расставить акценты?
Тут, если выбираем написание имён от АСТ, то в них уже надо решать традиционные русские акценты ставить (БаратеОн) или англиские в тех названиях, что более-менее соотвествуют оригинальным (в "Бобровом Утёсе" не поставить акцентов на основании английского произношения).

Можно и подредактировать АСТ-вский вариант, привести его к одному знаменателю - не переводить названий, раз уж Винтерфелл, а не Лихозимье, то и Кастерли Рок, а не Бобровый Утёс.
Название: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: King of the Westeros от 09 апреля 2011, 11:04
Daranova хочу сказать что ваша рг довольно таки неплохо озвучила. Очень понравился голос Неда. По остальным пока сложно сказать. Но очень важно правильно подобрать голоса для детей старков, потому что они будут главными героями цикла.
Баратео́н - так гораздо лучше. А насчет названий, то я привык к книжному варианту, т.е Winterfell — Винтерфе́лл, а Casterly Rock - Бобровый Утёс.
Думаю можно составить таблицу с собственными именами, с расствленным ударением.


Название: Re: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: King of the Westeros от 09 апреля 2011, 18:28
Daranova у меня вопрос: вы будете работать совместно с новафильм или отдельно? Просто на рутрекере в вашем профиле
ЦитироватьОткуда: novafilm
вот я и подумал.
Название: Re: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: AleksandrVoronov от 09 апреля 2011, 19:04
Цитата: King of the Westeros от 09 апреля 2011, 18:28
Daranova у меня вопрос: вы будете работать совместно с новафильм или отдельно? Просто на рутрекере в вашем профиле  вот я и подумал.

Нет озвучивание будет делать студия "Алексфильм".
Название: Re: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: Daranova от 09 апреля 2011, 23:01
Цитата: King of the Westeros от 09 апреля 2011, 19:28Daranova у меня вопрос: вы будете работать совместно с новафильм или отдельно? Просто на рутрекере в вашем профиле

ну, так как новафильм прекратил делать релизы под своим именем и перешел на сотрудничество с другими релиз-группами, то да, озвучание будет делать Алекфильм, над переводом будем работать я (новафильм) и opel
в озвучке будут разные актеры, сейчас обсуждаются различные возможные варианты и комбинации ) в т.ч голоса, которые были на новафильме

релиз очевидно будет и на рутрекере и на сайте новафильм.тв

как-то вот так получается )))



Название: Re: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: Daranova от 09 апреля 2011, 23:02
Цитата: King of the Westeros от 09 апреля 2011, 12:04Но очень важно правильно подобрать голоса для детей старков, потому что они будут главными героями цикла.

да, согласна, мы над этим сейчас разоботаем и думаем
Название: Re: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: Duncan от 09 апреля 2011, 23:52
Ничего сверхсложного для "русского уха" в БарАтеоне и ТаргАриене нет. Зачем лупить отсебятину? Через пару серий все привыкнут к этому произношению
Название: Re: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: Daranova от 10 апреля 2011, 00:34
что значит "лупить отсебятину"?
Название: Re: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: Zakm от 10 апреля 2011, 01:00
Цитата: Duncan от 09 апреля 2011, 23:52
Ничего сверхсложного для "русского уха" в БарАтеоне и ТаргАриене нет. Зачем лупить отсебятину? Через пару серий все привыкнут к этому произношению
Сказка про белого бычка...
Тут уже спрашивали: ВСЕ имена будем озвучивать по канонам Мартина? Нет? Серси не катит? Зачем тогда ломать язык и царапать слух БарАтеонами и ТаргАриенами?

У меня вопрос, уважаемая Daranova. Как будете поступать с фамилиями бастардов? Ну, со Сноу, Стоунами, Риверсами, Уотерсами и прочими Флауэрсами? Они не превратятся в Снег, Камень и т.д.?
Название: Re: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: mary от 10 апреля 2011, 01:21
Цитата: Duncan от 09 апреля 2011, 23:52
Ничего сверхсложного для "русского уха" в БарАтеоне и ТаргАриене нет. Зачем лупить отсебятину? Через пару серий все привыкнут к этому произношению
Привыкнуть можно ко всему, но зачем? Ведь можно благозвучней продублировать для русскоязычного зрителя.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: King of the Westeros от 10 апреля 2011, 10:36
ЦитироватьКак будете поступать с фамилиями бастардов? Ну, со Сноу, Стоунами, Риверсами, Уотерсами и прочими Флауэрсами? Они не превратятся в Снег, Камень и т.д.?
вот здесь согласен, фамилии бастардов надо оставлять, т.е Сноу должен остаться Сноу, а не превратиться в снег
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 10 апреля 2011, 17:28
Цитата: Zakm от 10 апреля 2011, 02:00У меня вопрос, уважаемая Daranova. Как будете поступать с фамилиями бастардов? Ну, со Сноу, Стоунами, Риверсами, Уотерсами и прочими Флауэрсами? Они не превратятся в Снег, Камень и т.д.?

нет, Сноу, Стоун, Сэнд и проч так и останутся, я думаю )
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Rubanok от 10 апреля 2011, 21:38
Цитата: King of the Westeros от 09 апреля 2011, 11:04
А насчет названий, то я привык к книжному варианту, т.е Winterfell — Винтерфе́лл, а Casterly Rock - Бобровый Утёс.
Всё же как по мне лучше Casterly Rock переводить при озвучке как Кастерли-Рок, т.к. насколько я помню еще никто и нигде не смог внятно объяснить почему Утес/Скала является Бобровым(ой) )))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 10 апреля 2011, 22:00
про бобров мне тоже не ясно )

caster [kɑ͟ːstə(r), kæ̱stə(r)] see castor
бобр (Castor fiber) ; американский бобр (Castor canadensis)
но кроме того, caster I ['kɑːstə] 1) литейщик

т.е, если сам Мартин нигде ничего не говорил, то не факт что там бобры )
не известно, откуда Первые люди брали свои имена-фамилии...

так что я думаю, нужно оставить Кастерли Рок
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Селин от 10 апреля 2011, 22:04
Касательно тех, кто в оригинале звучит конкретно англоязычно - та же Серсея - имхо за основу для имен надо брать перевод АСТ (кто в курсе, шоващезаМартин, будет тихо фигеть, наткнувшись на каких-нибудь Джонов Снегов), только там от книги к книге случаются небольшие вариации, типа Олдтаун/Старомест и Манс Налетчик/Манс Разбойник (кажется, так - давно в русский не заглядывала). Надо бы их к общему знаменателю того-с.

Касательно тех, где произношение слегка разнится (в книге - Кейтилин, в оригинале - Кейтлин/Кэтлин, ну или Клиган/Клигейн)... не знаю... эти больше нравится оставить как в оригинале. А есть еще Мормонт-который-Jorah, но "Джорах" лучше ложится на русский, чем оригинальное "Джора". Его в компанию с Серсеей, надо полагать.

Цитата: Lady Sansa от 09 апреля 2011, 06:54Аррин вместо Аррена
Дык оно звучит практически одинаково ::)

Цитата: Duncan от 09 апреля 2011, 00:07Сам я тоже всегда читал как БаратеОн и ТаргариЕн
хм... а я читала БаратеОн, но ТаргАриен (возможно, по некой аналогии с Толки[е]ном ))))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 10 апреля 2011, 22:33
Голосуем-выбираем (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10194.new.html#new), как утёс мы называем :)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Rubanok от 10 апреля 2011, 23:29
Цитата: Daranova от 10 апреля 2011, 22:00
caster [kɑ͟ːstə(r), kæ̱stə(r)] see castor
бобр (Castor fiber) ; американский бобр (Castor canadensis)
но кроме того, caster I ['kɑːstə] 1) литейщик
Та да. Утёс Литейщиков? Литой Утёс? Вылитый/Отлитый Утёс? В моем представлении "утёс" нечто монолитное, литое так сказать. Поэтому с моей личной точки зрения, если уж переводить, то лучше как просто Утёс/Скала, так как про наличие/отсутствие бобров на нём у нас слишком мало информации :) На форуме уже пытались разбирать, но... ??? Кто-то ЕМНИП даже предположил, что замок Ланнистеров стоит на утёсе по форме напоминающем бобра :D

P.S. Всегда читал "БаратеОн" и "ТаргариЕн".
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 10 апреля 2011, 23:39
в том то и беда, что все всё читают с разными ударениями )))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Rubanok от 10 апреля 2011, 23:46
А никто не в курсе, в переводе АСТ где-нибудь ударения хоть раз ставили? Может у издателей проконсультироваться? (хотя вспоминая о некоторых их переводах это не самая продуктивная идея :D ) В крайнем случае можно посмотреть, что там с ударениями в оригинале (если они конечно есть).
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 11 апреля 2011, 00:10
чем издатели умнее нас? ))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Kail Itorr от 11 апреля 2011, 00:10
В АСТ ударения НЕ ставили.

В оригинале многие ударения есть в ответах Мартина "как что произносится", но это - правила для АНГЛИЙСКОГО языка, которые далеко не факт что хорошо ложатся на русский.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: svarjich от 11 апреля 2011, 00:39
Цитата: Rubanok от 11 апреля 2011, 00:29P.S. Всегда читал "БаратеОн" и "ТаргариЕн".

А вот я читал "БаратеОн" (созвучно БагратиОн), но ТаргАриен

Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 11 апреля 2011, 00:41
А как кто читает Аррен (Аррен или АррЕн) и Тирелл (ТИрелл или ТирЕлл)?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 11 апреля 2011, 00:50
согласна, БаратеОн и ТаргАриен

АррЕН и ТирЕлл )
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Duncan от 11 апреля 2011, 00:55
Цитата: mary от 10 апреля 2011, 01:21
Привыкнуть можно ко всему, но зачем? Ведь можно благозвучней продублировать для русскоязычного зрителя.
Ещё раз объясняю- по Серсее у рсскоязычных разногласий нет, по ударениям в фамилиях разногласия есть- кто-то читал так, кто-то иначе, если есть разногласия, то почему не сделать так как в оригинале? Кто сказал что Ваше-моё произношение " привычное", а кого-то другого "непривычное"? Всех ведь не опросишь, на нашем сайте крутится человек 50, ну может 100, но ведь прочитавших книгу гораздо больше.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Duncan от 11 апреля 2011, 00:57
Цитата: Daranova от 11 апреля 2011, 00:50

АррЕН и ТирЕлл )
О, а я Аррен и ТИрелл
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 11 апреля 2011, 01:14
мне иногда кажется, что я убъюсь ап стену раньше, чем закончатся эти 10 эпизодов )))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: opel от 11 апреля 2011, 01:38
Цитата: Duncan от 11 апреля 2011, 01:57О, а я Аррен и ТИрелл
+1
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 11 апреля 2011, 01:43
ТИррел вообще звучит дико
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Duncan от 11 апреля 2011, 01:52
Цитата: Daranova от 11 апреля 2011, 01:43
ТИррел вообще звучит дико
см мой пост на предыдщей странице
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Lady Sansa от 11 апреля 2011, 02:13
ТИрелл на squirrell похоже :D

Я за ТирЕлл и _А_ррен.  

Daranova, не убивайтесь заранее, все же понимают, что на вкус каждого не угодишь и каждое ударение общим голосованием выбрать не удастся (особенно за неделю до выхода сериала) ;D
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 11 апреля 2011, 03:15
постараюсь ) просто у меня все эти обсуждения впервые )) обычно всё сама )
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: elf от 11 апреля 2011, 08:28
народ вы такие молодцы!!!! так держать!
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Zakm от 11 апреля 2011, 09:10
Баратео'н
Таргарие'н
А'ррен
Ти'релл
Ланни'стер
Грейджо'й
Та'лли
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: ministr89 от 11 апреля 2011, 09:13
Цитата: svarjich от 11 апреля 2011, 01:39А вот я читал "БаратеОн" (созвучно БагратиОн), но ТаргАриен
угу, я тоже :)
Цитата: mary от 11 апреля 2011, 01:41А как кто читает Аррен (Аррен или АррЕн) и Тирелл (ТИрелл или ТирЕлл)?
Аррен и ТИррелл :)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 11 апреля 2011, 09:24
Уффф...Daranova - не сдавайся! :)

У меня хоть систематично на последний слог ударяются - АррЕн, ТирЕлл, БаратеОн и ТаргариЕн.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: lionel от 11 апреля 2011, 10:17
Цитата: mary от 11 апреля 2011, 09:24У меня хоть систематично на последний слог ударяются - АррЕн, ТирЕлл, БаратеОн и ТаргариЕн.
Мари, неужели и ЛанистЕр ;) ?
Мне кажется, что меньше путаницы возникнет, если при озвучке стремиться максимально следовать за оригиналом, ну кроме ограниченного множества исключений (Серсея, Орлинное Гнездо, возможно Королевская Гавань и Штормовой Предел ;) ).
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 11 апреля 2011, 10:21
Цитата: lionel от 11 апреля 2011, 10:17Мари, неужели и ЛанистЕр  ?
Не, тут исключение - ЛАннистер :P
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Селин от 11 апреля 2011, 10:33
Аррен и Тирелл (в аудиокниге говорят Тирелл, мне уши режет ))))
непривычно английские фамилии на последний слог ударять, не французы же.
а Грейджой вообще с двойным ударением каким-то.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: TvirchTrivt от 11 апреля 2011, 10:34
Хм, когда читала то были: Аррен, ТИррел, БарАтеон, ТаргАриен, ЛАннистер...На последние слоги ставить не получалось. Пдруга читала в оригинале и всегда бесилась, мол ТаргЕриен, а не ТаргАриен.
*****
Ой, нет - ставила ударение на последние слоги в именах, типа ПетИр, ТириОн, но думаю тут все так ставили))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 11 апреля 2011, 11:01
Цитата: TvirchTrivt от 11 апреля 2011, 10:34но думаю тут все так ставили))
если бы...

Голосуем-выбираем (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10195.0.html) как мы Таргов называем.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Kail Itorr от 11 апреля 2011, 11:34
БаратеОн
ГрейджОй
ЛАннистер
МАртелл
ТАлли
ТаргариЕн
ТИрелл
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Лианна от 11 апреля 2011, 11:37
Цитата: Kail Itorr от 11 апреля 2011, 12:34БаратеОн
ГрейджОй
ЛАннистер
МАртелл
ТАлли
ТаргариЕн
ТИрелл
Вот такое произношение самое милозвучное
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 11 апреля 2011, 11:43
На мой взгляд и слух лучше так (отличия только в ТирЕлл и МартЕлл):

БаратеОн
ГрейджОй
ЛАннистер
МартЕлл
ТАлли
ТаргариЕн
ТирЕлл
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: donna Elza от 11 апреля 2011, 12:26
Может быть стоит проголосовать по всем хотя бы основным персонажам и географическим названиям? все равно мнения разные и придется к каким-то названиям и именам привыкать. и на слух привыкаешь быстро - со второй серии уже все будет достаточно органично восприниматься. я вот сейчас пробую в уме произносить БарАтеон, Эйгон и т.д. и они уже не кажутся такими уж чужеродными, подспудно делаешь скидку на английское произношение.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 11 апреля 2011, 13:29
Не согласна с тем, что нужно строго придерживаться оригинала. У Мартина, как американца, может быть свое восприятие нюансов произношения, у нас - свое, это накладывает отпечаток. Может, будь русский его родным, ему бы тоже больше понравилось БаратеОн и ТаргариЕн. Если, конечно, автор настаивает на именно таком произношении имени персонажа, что, например, должно отражать их принадлежность к одной народности, как, например, ТаИм и ФаИл у Джордана, тогда другое дело. Автор в своем праве. Мартин, вроде бы, не делает таких акцентов. Для меня же, например, БаратеОн ассоциируется с АктеОн, чему, кроме прочего, способствует олень Баратеонов (хотя, я, конечно, предполагаю, что для англичан Актеон может быть и Актеоном).

В общем, так:

БаратеОн
ТаргариЕн
АррЕн
ТаллИ
ГрЕйджОй
ЛАннистер
ТИрелл
МартЕлл

ТАлли наводит на мысль о Таллинне и о металле таллии, ТаргАриен при не слишком четком произношении, какую-то русскую фамилию Таргарин (сюда же Аррин, например), кроме того, РейегАр ТаргариЕн звучит, как мне кажется, органичнее, чем РейегАр ТаргАриен, впрочем, это кому как. Насчет БаратеОна и оленей сказала. Фамилия ТИрелл привычна еще со времен прочтения хроник времен Ричарда III, не хочется переучиваться. Некоторые имена - АррЕн, ТаллИ и МартЕлл - так и просят, на мой слух, ударения на последний слог, на французский манер. К тому же, МАртелл сразу напоминает о марте, как-то не то... Солнце МартЕллов, ИМХО, звучит, опять же, лучше, чем Солнце МАртеллов, попадает в ритм...
В общем, как-то так...

И никаких Снегов, Камней, Цветков и т.п! Только Сноу, Флауэрсы и Стоуны! :)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 11 апреля 2011, 13:30
Не знаю, успеем ли всех обойти, пока открываю голосования для Арренов (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10196.0.html), Тиреллов (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10197.0.html), Мартеллов (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10198.0.html), Таргариенов (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10199.0.html), Грейджоев  (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10200.0.html) и Баратеонов  (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10201.0.html) (ну хоть со СтАрками все согласны ;) )

Учитывая то, что всем точно не угодишь, результаты этих опросов могут всё-же помочь студии определится с произношением фамилий.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 11 апреля 2011, 14:08
Обратите внимание, новый опрос  (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10202.0.html) - ВалИрия или ВалирИя?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 11 апреля 2011, 14:16
вы ж мне потом сделаете список с ударениями, да? )) а то я запуталась уже ))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 11 апреля 2011, 14:23
Цитата: Daranova от 11 апреля 2011, 14:16вы ж мне потом сделаете список с ударениями, да? ))
А как же!
Вообще-то я рассчитываю на то, что нам удастся так всех запутать, что в итоге любое произношение будет принято как родное, после стольких-то обсуждений :D
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Селин от 11 апреля 2011, 14:29
Цитата: Эоэлла от 11 апреля 2011, 14:29ТаллИ
OMG. Я была совершенно уверена, что тут-то вариантов не будет...
может, кто-то и "Тайвин" читает иначе?  :o
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 11 апреля 2011, 14:31
Цитата: Селин от 11 апреля 2011, 14:29
может, кто-то и "Тайвин" читает иначе?  :o
Я - ТайвИн (КевАн, ТириОн и ПетИр) :)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 11 апреля 2011, 14:34
Цитата: Селин от 11 апреля 2011, 14:29может, кто-то и "Тайвин" читает иначе?
ТайвИн! А ТАйвин - это тоже фамилия.
Цитата: mary от 11 апреля 2011, 14:31(КевАн, ТириОн и ПетИр)
Ага. Только привыкла КивАн.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: King of the Westeros от 11 апреля 2011, 15:37
Я  читал как ТайвИн, КивАн, ТАлли, ТаргариЕн,  ВалирИя
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Zakm от 11 апреля 2011, 15:52
Цитата: mary от 11 апреля 2011, 14:31
Я - ТайвИн (КевАн, ТириОн и ПетИр) :)
Цитата: Эоэлла от 11 апреля 2011, 14:34
ТайвИн! А ТАйвин - это тоже фамилия.Ага. Только привыкла КивАн.
Цитата: King of the Westeros от 11 апреля 2011, 15:37
Я почему то читал как ТайвИн, КивАн, ТАлли, ТаргариЕн,  ВалирИя

Медленно офигеваю от вас, милые дамы и не только! :o :-\

Пардон, а КивАн - это по аналогии с Говоруном? :)
Говорун - говорит, КивАн - кивает? ::)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Kail Itorr от 11 апреля 2011, 15:59
ЛАннистеры - ТИтос, ТАйвин, СерсЕя, ДжЕйме, ТириОн, КЕван, ЛАнсель, МАртин, ТИггет, ТИрек, ГериОн, ГЕнна, КлЕос, ВИллем, ЛионЕль, ТиОн, ВАльдер... СтАффорд, СерЕнна, МириЭль, ДАвен, ДамиОн, ЛюциОн, МаргО, РозамУнда...
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 11 апреля 2011, 16:10
Цитата: Kail Itorr от 11 апреля 2011, 15:59ЛАннистеры - ТИтос, ТАйвин, СерсЕя, ДжЕйме, ТириОн, КЕван, ЛАнсель, МАртин, ТИггет, ТИрек, ГериОн, ГЕнна, КлЕос, ВИллем, ЛионЕль, ТиОн, ВАльдер... СтАффорд, СерЕнна, МириЭль, ДАвен, ДамиОн, ЛюциОн, МаргО, РозамУнда...
ТайВИн, КивАн, УОлдер, ЛансЕль, ДжЕнна. С остальным согласна. Генна напоминает о геенне огненной. :o
Цитата: Zakm от 11 апреля 2011, 15:52Медленно офигеваю от вас, милые дамы и не только!
Офигивайте на здоровье! :D
Цитата: Kail Itorr от 11 апреля 2011, 15:59ЛАнсель... ЛионЕль
Вот этого не пойму, имена как будто взывают к единообразию! ???
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Zakm от 11 апреля 2011, 16:12
Цитата: Kail Itorr от 11 апреля 2011, 15:59
ЛАннистеры - ТИтос, ТАйвин, СерсЕя, ДжЕйме, ТириОн, КЕван, ЛАнсель, МАртин, ТИггет, ТИрек, ГериОн, ГЕнна, КлЕос, ВИллем, ЛионЕль, ТиОн, ВАльдер... СтАффорд, СерЕнна, МириЭль, ДАвен, ДамиОн, ЛюциОн, МаргО, РозамУнда...
Согласен со всеми кроме Генны (которая Дженна) и Ланселя.
Он у меня ЛансЕль. Хотя... не очень коробит и ЛАнсель.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Леди Боли от 11 апреля 2011, 16:26
ЦитироватьГЕнна
Тогда и Гейме получается. :D
ДжЕнна. Как ДжЕйн.
ТайвИн. Чтобы от его детей не отличалось.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 11 апреля 2011, 16:28
Цитата: Леди Боли от 11 апреля 2011, 16:26ДжЕнна. Как ДжЕйн.
Это которая в АСТе Жиенна? Ну, пожалуй, Джейн лучше. Хотя я уже привыкла к Жиенне.

Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Леди Боли от 11 апреля 2011, 16:30
Нет не Жиенна. Просто ДжЕйн.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 11 апреля 2011, 16:32
Цитата: Леди Боли от 11 апреля 2011, 16:30Нет не Жиенна. Просто ДжЕйн.
Я, видимо, кого-то забыла. Помню Жиенну и Дженни. А! Это, наверное, подружка Сансы, дочь кастеляна!
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 11 апреля 2011, 16:46
Цитата: Zakm от 11 апреля 2011, 15:52Медленно офигеваю от вас, милые дамы и не только!
Взаимно :D КивАн как ЛансЕль и ТоммЕн ;)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 11 апреля 2011, 16:49
Кхм, кхм... ТОммен, МирцЕлла.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: King of the Westeros от 11 апреля 2011, 17:05
томЕн, ЛАнсель
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 11 апреля 2011, 17:54
Кстати! Так и забуду сказать. Мне вовсе не показался голос Джона Сноу в дубляже слишком взрослым. ИМХО, в самый раз. Слишком юным он никак не выглядит, "бастарды взрослеют быстрее", а вот с более высоким голосом от него убудет мужественности и он станет больше напоминать того "щеночка", о котором кто-то говорил.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Lady Sansa от 11 апреля 2011, 21:20
Цитата: mary от 11 апреля 2011, 12:43БаратеОн
ГрейджОй
ЛАннистер
МартЕлл
ТАлли
ТаргариЕн
ТирЕлл
согласна по всем пунктам
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 12 апреля 2011, 00:50
Внимание - все опросы будут закрыты завтра.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 12 апреля 2011, 02:10
)))) как и я думала, разнообразие разнообразно )
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Duncan от 12 апреля 2011, 04:30
Мда, некоторые варианты мне даже не приходили в голову, точно говорю- делайте как я предложил иначе потом жалеть будете. Голосовать не буду, и вообще, мне в принципе наплевать- я в оригинале смотреть буду.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 12 апреля 2011, 06:23
Цитата: Duncan от 12 апреля 2011, 04:30Мда, некоторые варианты мне даже не приходили в голову
Это какие такие жуткие варианты? :o
Цитата: Duncan от 12 апреля 2011, 04:30точно говорю- делайте как я предложил
С этим вариантом, как бы, тоже далеко не все согласны. Кстати, это с каким? Подгонять произношение под английский? До какой степени? Надеюсь, не так, как поступили в одном из переводов "Хроник Амбера", обзывая Корвина Кэвином? Не постеснявшись тут же, в приложениях, привести желязновское выведение имени из латинского corvus.
А звуки -AIR- в именах Таргариенов тоже будем пытаться выговорить по-английски?
Цитата: Duncan от 12 апреля 2011, 04:30вообще, мне в принципе наплевать
Зачем же тогда так грозиться? ???
Цитата: Daranova от 12 апреля 2011, 02:10)))) как и я думала, разнообразие разнообразно )
А мне вот наоборот кажется. Много больше согласия мнений, чем я ожидала. Конечно, каждый что-то видит по-своему, и каждому придется от чего-то отказываться, но, для большинства, не так уж от многого. ИМХО, АСТ проделал, во многом, неплохую работу, к которой это самое большинство успело привыкнуть; не стоит заставлять переучиваться ВСЕХ и во ВСЕМ, возвращаясь к первоисточнику, причем, в то время, когда знающим английский русскоязычная озвучка, Вы слышали, не нужна, а делается все, в основном, ради тех, кто читал на русском. Или, возможно, будет читать. Или для тех, кто еще не читал и не имеет своего мнения, и, сокрее всего, толком не расслышат английский текст.
Искренне надеюсь, БарАтеона больше не будет, а Рейегар не станет "банальным" Рэйгаром.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 12 апреля 2011, 09:36
А помоему всё очень даже хорошо. По большинству пунктов мы пришли к более-менее согласию, по остальным опросы дали представление о разных мнениях. Уверена, в итоге все будут достаточно довольны.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Kail Itorr от 12 апреля 2011, 11:32
Цитата: Леди БолиГЕнна - Тогда и Гейме получается
Почему? племянник Jaime и тетушка Genna, отчетливо разные имена. Нет, "Дженна" возможный, но Генна - лучше.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 12 апреля 2011, 11:47
Дженна женственнее.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 12 апреля 2011, 11:51
Генна мягко говоря напоминает одного крокодила (если мне открыли глаза на то, что один раз не ЛорАс, крокодила тётушку Генну не допущу :) )
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 12 апреля 2011, 11:52
Генна вообще вызывает много не самых приятных ассоциаций.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Селин от 12 апреля 2011, 12:04
В аудио она была "Дженна", но в 4 книге было много разночтений по именам с тремя предыдущими.

зы. радуйтесь, что льва Ланнистеров читают не "Хайме" - а что, нормальное вполне имя. :D

Цитата: Эоэлла от 12 апреля 2011, 07:23Подгонять произношение под английский ... обзывая Корвина Кэвином?
Это круто :D при том, что произносится он куда ближе к Корвину, чем к Кевину :D
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 12 апреля 2011, 12:06
Я боялась Жайме. :)
Цитата: Селин от 12 апреля 2011, 12:04Это круто  при том, что произносится он куда ближе к Корвину, чем к Кевину
Они справились. :D
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 12 апреля 2011, 15:31
Большое спасибо всем принявшим участие в опросах! Все они отныне закрыты.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Zakm от 12 апреля 2011, 16:21
УРА!!! :)
Победили именно те варианты, которые меня устраивают! ВСЕ мои!!! ;)

Есть еще здесь камрады, которым не придется заново привыкать ни к одному произношению?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 12 апреля 2011, 16:43
Счастливчик :) Мне вот к Лорасу привыкать...а ведь так красиво было ::)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 12 апреля 2011, 16:57
А мне привыкать к ЭйЕрису - что еще более или менее, в конце концов, кто он мне такой ??? :coolsmiley:; надеюсь, не придется привыкать к МАртеллу - это будет ужасно! Так и будет, если что, вместо гордого МартЕлла мерещиться МАртовский заяц... :'(
Остальным, в принципе довольна, вот не знаю, что выйдет по логову Львов, ИМХО, главное - чтоб Бобров не было...
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Лианна от 12 апреля 2011, 18:45
Цитата: Zakm от 12 апреля 2011, 17:21Есть еще здесь камрады, которым не придется заново привыкать ни к одному произношению
Я камрад :) К Мартеллу уже привыкла (к хорошему быстро привыкаешь ;) )
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Kail Itorr от 12 апреля 2011, 19:53
МартЕлл - это хранцузское (Карл МартЕлл, "молот", угу?), и были бы Мартеллы свежими андалами-завоевателями, носить бы им ударение на втором слоге. Но они даже если исходно андальской фамилии (что вполне возможно, Нимерия-то брала в мужья лорда Мартелла, представителя одной из старых южных фамилий), так за четыре тыщи лет ударение сместилось в сторону привычного первого слога, как и у Арренов.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: клеврис от 12 апреля 2011, 19:57
А выложите куданить список, который по голосованию получился.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эоэлла от 12 апреля 2011, 20:18
Цитата: Kail Itorr от 12 апреля 2011, 19:53так за четыре тыщи лет ударение сместилось в сторону привычного первого слога, как и у Арренов.
Кто сказал? Как по мне, так я бы ни одного из них не "смещала", так бы и были "французами".
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Летучий МыШ от 16 апреля 2011, 20:49
Цитата: Zakm от 12 апреля 2011, 17:21УРА!!! Победили именно те варианты, которые меня устраивают! ВСЕ мои!!!
Аналогично! ;)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: AL от 29 апреля 2011, 15:09
Посмотрел 2 серии - 1 в переводе Лоста, и 2ю от Алекс. Оба перевода отличные и нареканий не вызывают. Ура!
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 29 апреля 2011, 17:21
ура! )
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: King of the Westeros от 11 мая 2011, 15:42
Ждем 4 серию от алекса. Dara не подскажите когда примерно следует ждать?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 12 мая 2011, 19:08
http://novafilm.tv/torrent/11953.html
http://novafilm.tv/torrent/11954.html
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: King of the Westeros от 12 мая 2011, 20:01
Daranova большое спасибо. Особенно за ссылку на 720р, завтра поставлю качаться, только зарегаться надо на нове, а то я в основном с рутрекера качаю. Правда от новафильм смотрю Supernatural :)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 12 мая 2011, 20:03
Цитата: King of the Westeros от 12 мая 2011, 21:01а то я в основном с рутрекера качаю

там тоже будет )) просто там я инфо про релизы не обладаю
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: donna Elza от 16 мая 2011, 22:31
А почему обсуждается только перевод Алексом? Мне больше нравится Лостовский. И голоса, и интонации, и качество самой озвучки. Еще и смотреть можно онлайн без закачки
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: opel от 16 мая 2011, 22:45
Цитата: donna Elza от 16 мая 2011, 23:31Еще и смотреть можно онлайн без закачки
В наше время практически все можно вконтакте смотреть без закачки. Остальные пункты комментировать не буду, не объективен.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 16 мая 2011, 23:12
Цитата: donna Elza от 16 мая 2011, 23:31Мне больше нравится Лостовский

бывает )))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Lady Sansa от 17 мая 2011, 01:44
Цитата: donna Elza от 16 мая 2011, 22:31
А почему обсуждается только перевод Алексом? Мне больше нравится Лостовский. И голоса, и интонации, и качество самой озвучки. Еще и смотреть можно онлайн без закачки
Отдельно обсуждается перевод Alexfilm потому что они спросили наше мнение и просили критиковать если что-то не нравится, чтобы они могли учесть это в дальнейшем.  Лост у нас мнения не спрашивал и не спрашивает, поэтому и смысла детально обсуждать нет. Просто мнение можно высказать в общей теме обсуждения серии.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: King of the Westeros от 17 мая 2011, 16:17
ЦитироватьВ наше время практически все можно вконтакте смотреть без закачки.
Я качаю в HD с 3 дорожками. И смотрю с вашей, вряд ли такое онлайн выложут   :D
ЦитироватьФормат: MKV
Источник: Game of Thrones S01 1080i HDTV MPEG-2 DD5.1-CtrlHD
Видео: 1280x714 at 23.976 fps, x264@L4.1, 2pass, ~5800 kbps avg
Аудио#1: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg |Многоголосый закадровый, AlexFilm|
Аудио#2: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg |Многоголосый закадровый, LostFilm|
Аудио#3: English: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg
Субтитры: Russian (Dara, Opel), Russian (7kingdoms.ru), English
Если смотреть то смотреть в хорошем кач-ве. Я так думаю  ;)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: King of the Westeros от 17 мая 2011, 16:19
Кстати Dara не подскажите когда там 5 серия выйдет: к четвергу, или все же к среде? разумеется от Алекса :)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: opel от 18 мая 2011, 00:34
Цитата: King of the Westeros от 17 мая 2011, 17:19Кстати Dara не подскажите когда там 5 серия выйдет: к четвергу, или все же к среде? разумеется от Алекса Улыбка
Студия в среду будет занята, так что скорее всего четверг-пятница
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Леди Боли от 18 мая 2011, 10:06
Где можно скать 5 от Алексфильма озвучку?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: King of the Westeros от 18 мая 2011, 18:52
Леди Боли вот http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3516027
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эрадан от 02 июня 2011, 11:12
Вот хороший у Вас (AlexFilm) перевод и озвучка. На мой взгляд лучше чем у Lostfilm. Но почему вы настолько дольше их переводите?  :o Ведь ждать же невозможно. Где 7-я серия?  :(
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Леди Боли от 02 июня 2011, 14:52
Потому и переводят долго- качество-с.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 02 июня 2011, 22:34
Цитата: Эрадан от 02 июня 2011, 12:12Но почему вы настолько дольше их переводите?

переводим мы быстро ))) очень быстро, я бы даже сказала )) только с многоголосыми озвучками есть такая проблема, что сложно в один день выловить всех-всех актеров: кто-то срывает голос, кто-то занят, кто-то ошибается и его приходится переписывать и т.д
наверно, на ЛФ актеры более дисциплинированные ))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 02 июня 2011, 23:03
Значит надо вводить более строгий режим  :D
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 02 июня 2011, 23:26
нужно )) просто для АлексФильм такая масштабная многоголоска это нечто новое )) так что, первый блин-- комом )
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: King of the Westeros от 03 июня 2011, 11:27
Daranova ради отличной озвучки можно и подождать хоть неделю. Теперь мне осталось дождаться релиза на hdclub'е и можно будет смотреть :)
Переводчикам и актерам озвучки очередное большое спасибо.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: AleksandrVoronov от 05 июня 2011, 15:27
Рады что вам нравится друзья.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Ортикон от 05 июня 2011, 16:00
А у меня вопрос, каким требованиям надо отвечать что бы принять участие в озвучке сериала? Театральное образование или еще что-то? Вот я - обычный, среднестатистический парень в интернете мог бы озвучить какого-то "мельком промелькнувшего, что-то вякнувшего человека"? У меня дома микрофон хороший...))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 05 июня 2011, 20:10
Цитата: Ортикон от 05 июня 2011, 17:00У меня дома микрофон хороший...))

)) только вот звукорежиссер потому будет потеть, пытаясь подогнать "хороший микрофон" к студийной озвучке
) это уже не говоря о работе голосом и проч. все же этому нужно учиться ) разница очень чувствуется
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: игорь от 05 июня 2011, 20:23
Хорошо озвучиваете)) спасибо!
Хотя смотрю - кто первым релиз выложит и Lost и Alex, но вас сохраняю на будущее))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Ортикон от 05 июня 2011, 21:14
Цитата: Daranova от 05 июня 2011, 21:10)) только вот звукорежиссер потому будет потеть, пытаясь подогнать "хороший микрофон" к студийной озвучке
Понятно, спасибо)

Цитата: Daranova от 05 июня 2011, 21:10) это уже не говоря о работе голосом и проч. все же этому нужно учиться ) разница очень чувствуется
А у меня в университете по риторике было отлично, так что если что...)))
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Gaston от 06 июня 2011, 10:15
Цитата: AleksandrVoronov от 05 июня 2011, 15:27
Рады что вам нравится друзья.
Подписываюсь!)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Qjhlbc от 06 июня 2011, 17:41
Большое спасибо AlexFilm за отличный перевод и озвучку! Начинала смотреть сериал в переводе Lost с 3-й серии окончательно перешла на Alex. И жду-жду-жду 8-ю...
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Atrik от 06 июня 2011, 19:23
Alexfilm молодцы, так держать!
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 06 июня 2011, 21:41
спасиба )
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Gonduras от 08 июня 2011, 23:51
Есть вопрос про дотракийскую речь, лост весьма вольготно обошелся с ней, просто озвучив. Задумка авторов в сабах, что мы и передали тоже сабами. Вопрос: насколько удобен последний вариант и имеет ли он вообще значение? Спасибо )
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Леди Боли от 09 июня 2011, 07:40
Звучит- дотракин, а передается смысл сабами.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Zakm от 09 июня 2011, 15:04
Цитата: Gonduras от 08 июня 2011, 23:51
Есть вопрос про дотракийскую речь, лост весьма вольготно обошелся с ней, просто озвучив. Задумка авторов в сабах, что мы и передали тоже сабами. Вопрос: насколько удобен последний вариант и имеет ли он вообще значение? Спасибо )
Всё правильно сделали! (с)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 09 июня 2011, 17:21
Цитата: Gonduras от 09 июня 2011, 00:51Есть вопрос про дотракийскую речь, лост весьма вольготно обошелся с ней, просто озвучив. Задумка авторов в сабах, что мы и передали тоже сабами. Вопрос: насколько удобен последний вариант и имеет ли он вообще значение? Спасибо )


боже, какие странные вопросы
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: игорь от 09 июня 2011, 17:36
Хорошо Лосты сделали просто озвучив его, дотракийский абсолютно ненужная вещь и вчитываться в субтитры неохота.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 09 июня 2011, 19:55
Не вижу смысла в озвучивании дотракийского - теряется замысел создателей ??? Ну и титры мне никогда не мешали, как правило с ними и смотрю фильмы/ сериалы. Так что для меня перечёркивание труда озвучиваемых звучит нелепо.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: игорь от 09 июня 2011, 20:05
Цитата: mary от 09 июня 2011, 20:55Не вижу смысла в озвучивании дотракийского - теряется замысел создателей
В чем смысл то? Совершенно ненужный элемент в сериале особенно.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 09 июня 2011, 20:11
Цитата: игорь от 09 июня 2011, 20:05
В чем смысл то? Совершенно ненужный элемент в сериале особенно.
Ну так не нам решать, какой элемент нужный или нет, а создателям, и никому кроме них. Зрители могут конечно критиковать, на то они и зрители :) Но переводчики-озвучивающие не должны от себя добавлять или отнимать, их задача состоит в том, что бы предоставить зрителям самим решить, нравится ли им дотракийский, хочется ли им смотреть сериал с нецензурными выражениями и т.д. Переводчики не должны брать на себя коверканье продукта, они должны стремится донести его зрителям в максимально приближённом к оригиналу виде.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: игорь от 09 июня 2011, 20:16
Это все понятно((
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 09 июня 2011, 20:21
Тогда в чём вопрос?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: игорь от 09 июня 2011, 20:27
Цитата: mary от 09 июня 2011, 21:21Тогда в чём вопрос?
В чем смысл самого языка?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 09 июня 2011, 20:40
Цитата: игорь от 09 июня 2011, 20:27
В чем смысл самого языка?
Сначала надо принять то, что смысл создания языка не имеет отношения к работе переводчиков. Ну а смысл...какой смысл был в создании клингонского языка для Стар Трэка или Нави для Аватара? Наверное что бы обогатить вымышленный мир, лучше показать чужую культуру.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: игорь от 09 июня 2011, 20:52
Цитата: mary от 09 июня 2011, 21:40Ну а смысл...какой смысл был в создании клингонского языка для Стар Трэка
Ну, ПЛиО пока рановато сравнивать с СТ.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Леди Боли от 09 июня 2011, 21:00
Потому что нельзя сравнивать- Мартин впереди.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 09 июня 2011, 22:19
Цитата: игорь от 09 июня 2011, 20:52
Ну, ПЛиО пока рановато сравнивать с СТ.
С точки зрения нужды в искусственном языке можно сравнить - дотракийцы играют важную роль в сюжетной линии Дени.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Ортикон от 09 июня 2011, 23:18
Ладно, выскажу своё авторитетное мнение.
Вообще, по моему мнению у речи на вымышленном (или просто иностранном языке) есть явные недостатки: люди со слабым зрением могут испытывать неудобства при попытке прочесть субтитры, некоторые люди могут не успевать читать их и самое главное - при чтении субтитров внимание зрителя концентрируется на буквах внизу экрана, а не на самоё сцене, декорациях и игре актеров. Мне кажется наилучшим выходом в таких сценах является использование вымышленной речи без субтитров в сценах в которых и без перевода вполне понятен смысл говорящего. Например гневная тирада с соответствующей мимикой и жестами. Либо присутствие по сценарию персонажа-переводчика который бы переводил речь непонимающим ее персонажам.
Ну а в данном случае раз уж британские творцы фильма решили внедрить вымышленную речь с переводом в виде субтитров, то мы (простите за "мы" с которым я как бы причисляю себя к переводчикам, на самом деле я имел в виду русскоязычную часть населения) практически обязаны оставить все как есть и перевести и озвучить лишь то, что посчитали нужным создатели сериала, в этом я солидарен с Мэри.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 10 июня 2011, 00:23
уж настолько я не люблю субтитры, но в данном случае, это как песню переводить озвучкой...
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эрадан от 17 июня 2011, 13:58
Что 9-ю серию даже к пятнице не озвучили.  :( :o :'( . Значит даже в субботу не посмотрю. Неужели придётся качать Lostfilm.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: AleksandrVoronov от 17 июня 2011, 22:38
Цитата: Эрадан от 17 июня 2011, 13:58
Что 9-ю серию даже к пятнице не озвучили.  :( :o :'( . Значит даже в субботу не посмотрю. Неужели придётся качать Lostfilm.

Уже озвучили.Не грустите)) :)
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Эрадан от 24 июня 2011, 21:53
Ага не грусти.  :'( Выложенный поздно в пятницу перевод означает, что просмотр серии переносится на воскресение. Конечно тут играет роль ещё мои желание скачать в разряшении 1080 для большого телевизора. Но всё же. Нужно быть в ответе за тех кого приручили. Я хочу Ваш перевод, а жена просто хочет серию и что мне ей надо говорить? Что перевода ещё нет, а он от Lost есть давно. Специально посмотрел, что первые серии выходили в среду или в четверг и спокойно нами смотрелись вечером в пятницу. Чем дальше тем перевод выходит позднее. Надеюсь всё таки сегодня будет перевод последней, потому что перенос просмотра на следующие выходные не допустим.  ):(  :(
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: King of the Westeros от 25 июня 2011, 17:33
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3516027 полный 1 сезон от Алексфильм :)
Те кто смотрит в 720р вот отличная раздача, сам качаю только оттуда, правда 10 там еще нет, но завтра должна появиться http://tracker.hdclub.com.ua/details.php?id=7459
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: клеврис от 26 июня 2011, 20:00
Спасибо AlexFilm'у за озвучку, очень понравилось.
зы вот только мучает меня, тёмного вопрос - а какая собсно выгода студии от этого?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Daranova от 26 июня 2011, 21:35
Цитата: клеврис от 26 июня 2011, 21:00тёмного вопрос - а какая собсно выгода студии от этого?

удовольствие от выполненной работы )
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Леди Боли от 11 февраля 2012, 18:01
Не требуется ли еще-что-нибудь обсудить по переводу?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Gonduras от 27 марта 2012, 17:28
Цитата: Леди Боли от 11 февраля 2012, 19:25Не требуется ли еще-что-нибудь обсудить по переводу?

Помощь очень нужна. Ситуация критическая, Dara по жизненным обстоятельствам не сможет переводить 2 сезон. Если только морально поддерживать. Opel один точно не справится, т.к. у него свободного времени практически нет сейчас. Даже допы к 1 сезону перевести не смогли, в то время как коллеги давно уже его перевели: http://notabenoid.com/book/26851

По допам, вероятно наиболее разумным будет, это поговорить с N@rwen, может согласится дать перевод на редактуру - у нас же несхождения по именам собственным с ними.

На Game.of.Thrones.s02e00.You.Win.or.You.Die тоже нет возможности перевести.

Если есть тут люди, кто может поспособствовать с переводом - это спасло бы нас. Можно эпизод разделить на несколько человек (с последующим причесыванием), или так же на нотабеноиде совместно собраться.

С наилучшими, Игорь.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Леди Боли от 27 марта 2012, 19:04
Цитата: Gonduras от 27 марта 2012, 18:52или так же на нотабеноиде совместно собраться.
Мне кажется нотабеноид лучше всего.

Цитата: Gonduras от 27 марта 2012, 18:52По допам, вероятно наиболее разумным будет, это поговорить с N@rwen, может согласится дать перевод на редактуру - у нас же несхождения по именам собственным с ними.
Стоит поговорить действительно.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: mary от 28 марта 2012, 10:58
Цитата: Gonduras от 27 марта 2012, 16:52Помощь очень нужна.
Нельзя дать вашему переводу засохнуть, поможем конечно!
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Avatarra от 28 марта 2012, 14:26
какая конкретно нужна помощь?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Gonduras от 29 марта 2012, 15:57
Цитата: Avatarra от 28 марта 2012, 14:26
какая конкретно нужна помощь?

Участие в общественном переводе субтитров к эпизодам 2 сезона на нотабеноиде. Если соберется хотя бы 3-4 человека, знающих произведения Мартина, то вероятно можно будет вздохнуть с облегчением. На основе сабов я буду делать монтажные листы типа этого: http://rghost.ru/37293093. Или я не совсем правильно понял вопрос?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Lady Sansa от 30 марта 2012, 00:12
у меня мало времени в апреле, поэтому большой помощи я оказать не смогу, но по спорным вопросам могу высказываться
в общем, участвовать буду, но вряд ди помощь моя будет существенной. и вряд ли она будет оперативной :(
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Леди Боли от 30 марта 2012, 14:55
Цитата: Gonduras от 29 марта 2012, 17:21Участие в общественном переводе субтитров к эпизодам 2 сезона на нотабеноиде. Если соберется хотя бы 3-4 человека, знающих произведения Мартина, то вероятно можно будет вздохнуть с облегчением.
Выложите пожалуйста ссылку. Я присоеденияюсь.
Я вас прошу на нотабеноиде допустите к переводу неанонимов- иначе плохой перевод и бессмысленные комментарии гарантированы.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: MG lab от 02 апреля 2012, 01:23
Чем смогу помогу, время пока есть. Только сообщите, когда все начнется.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: redno от 02 апреля 2012, 07:54
Уже есть английские сабы
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: AL от 03 апреля 2012, 21:50
могу только проконсультировать - времени в связи с работой почти нет. Еле-еле Пратчетта тяну.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: spch от 04 апреля 2012, 23:16
Ответьте, пожалуйста, перевод будет?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Lady Sansa от 05 апреля 2012, 08:23
будет
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Avatarra от 16 апреля 2012, 12:26
Третью серию еще не начали?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: AleksandrVoronov от 23 апреля 2012, 00:41
Цитата: Avatarra от 16 апреля 2012, 12:26
Третью серию еще не начали?

Уже вышла.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: tem87 от 07 мая 2012, 16:37
А субтитры ведь можно на день-два раньше выкладывать, разве нет?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: tem87 от 08 мая 2012, 15:07
Вообще и в общем: мое предложение сложно реализуемо, или как?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Мефистошик от 08 мая 2012, 15:34
Цитата: tem87 от 07 мая 2012, 18:01А субтитры ведь можно на день-два раньше выкладывать, разве нет?
Цитата: tem87 от 08 мая 2012, 16:31Вообще и в общем: мое предложение сложно реализуемо, или как?
Чем ныть и канючить, лучше бы в гугле поискали, если так горит. Неужели так сложно? Я нашел за минуту.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: tem87 от 08 мая 2012, 16:46
О каком нытье вообще речь??? Выдвинул предложение!

А субтитры вообще-то спрашиваю не всякие, а именно те, по которым Алексфильм озвучивает. Они ведь по переводу данного сайта озвучивают. Если озвучка по четвергам-пятницам выходит, то наверняка было б возможным выкладывать субтитры например в среду......
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: rer2 от 15 апреля 2014, 21:38
По мне так, перевод и тем более озвучка Алексфильма- это отсебятина. И из-за этого сериал после их творчества получается пошленько-глупеньким. В оригинале совсем по другому.
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Superradge от 15 июня 2014, 08:21
   А в этом году Алексфильм делает перевод для четвёртого сезона ?
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: kfmut от 15 июня 2014, 11:07
Так уже обсуждали же, что они перевод на амедии делают?!
Название: Re: Общее обсуждение перевода и озвучивания
Отправлено: Superradge от 15 июня 2014, 12:29
 Вот ты что - а я и позабыл. Я от АМЕДИИ только одну серию видел, кажется четвёртую.