Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Tin от 10 августа 2011, 12:42

Название: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 10 августа 2011, 12:42
фух, наконец-то доделала :)

Рифмы:

leek - колючка 1,2
bleak - злючка 1
meek -  канючка 1,4
squeak - скрипучка 2
cheek - отключка 2
leak - гадючка 2
weak - закорючка 2,4,5
freak - белоручка 2,3
sneak - подлючка 3,6
wreak - липучка 3
peek - вздрючка 3,4
shriek - визгучка 4

Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 19:38
из-за канючки кстати освободилась рифма вздрючка, может что-то менее удачное на неё поменять? тучка, например
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 10 августа 2011, 19:40
да я уже тоже на эту тучку смотрю давно и думаю чем заменить :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 19:53
а дерьма кучка кстати тебе не нравится? вместо отключки например
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 10 августа 2011, 19:54
неа, мне кажется именно одно слово должно быть везде, да и вообще как-то перебор немного :-*
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 20:00
ок, по-моему сейчас неплохая подборка вышла :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 21:10
ЦитироватьКоролева Сняла Сандалию, Король Снял Корону
Да ведь эту песню играли на Красной Свадьбе. «Снял король корону, королева — башмачок».
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 11 августа 2011, 02:02
Цитата: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 22:10Да ведь эту песню играли на Красной Свадьбе. «Снял король корону, королева — башмачок».
ок, исправлю... что-то я её не вспомнила
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 16 августа 2011, 16:26
Сделал примерно половину.
Ворота всё-таки не стенные. Я их назвал Амбразурными, вариант - Бойничные.

Всё больше склоняюсь к мысли, что мне не нравится "бастардовы мальчики". Особенно в единственном числе - вызывает ненужную ассоциацию с голубизной. Парни или ребята.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 16 августа 2011, 16:30
ну сексуальные наклонности Рамси нам конечно неизвестны... но там у него Деймон, Живодер и иже с ними - мальчики, а собачки его - девочки, не будем же мы собак девушками называть? :)
Амбразурные лучше звучат чем бойничные

И не торопись сильно... а то я Теона никогда не закончу ;) :D
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 16 августа 2011, 17:01
Цитата: Tin от 16 августа 2011, 17:30ну сексуальные наклонности Рамси нам конечно неизвестны...
Во всяком случае, смазливых мальчиков он из Винтерфелла не вывез. :)
Цитата: Tin от 16 августа 2011, 17:30Деймон, Живодер и иже с ними - мальчики, а собачки его - девочки, не будем же мы собак девушками называть?
Варианты: "парни и девки", "ребята и девчонки". Ладно, подумаем.

Цитата: Tin от 16 августа 2011, 17:30И не торопись сильно...
Стараюсь. :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 18 августа 2011, 00:35
Змерзсший между ног хвост - это выражение "поджав хвост".
В первом предложении, почему основание стены - у подножия стены.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 18 августа 2011, 11:10
Done.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 18 августа 2011, 13:54
Let's go :):
1. и успевали как раз к обеду – кровяные колбаски, луковички и черный хлеб прямо из печи.
как-то несогласованно - кровяным колбаскам, луковичкам и чёрному хлебу?
2. Сугробы копились на стенах и заполняли проёмы на стене, укрывали одеялом каждую крышу
у меня близко стена повторяется, ...и заполняли их проёмы, укрывали...
3. Их тёплые попоны промокали насквозь и замерзали, их приходилось то и дело менять.
наверно, первое их стоит выкинуть
4. Когда недозволенные слова достигли ушей лорда Рамси...
может просто его слова
5. ворота точно с большой буквы пишем?
6. с копной белокурых волос (помыть бы!) и парой пухлых губ (поцеловать бы!) 
вот это место меня очень смущает, но поскольку не могу предложить ничего лучше, то пусть живет пока
7. Девушке приятно потрогать
Нет там все-таки лучше: Некоторым девушкам нравится трогать
Уютно трогать
Не звучит... Самое место для прикосновений?
8. Лорд Болтон спеленул Винтерфелл
спеленал
9. Этот не спьяну кувыркнулся и не попался под горячую ногу лошади.
горячая нога? :D надо помозговать...
10.  Но кость была ему не под силу, пришлось бросить её собакам и смотреть, как Серая Джейн утащила её прочь, а Сара и Ива бросились за ней по пятам.
Ну прям таки пришлось, просто
и он бросил её собакам и смотрел, как Серая Джейн утащила её прочь, а Сара и Ива бросились за ней по пятам.
11. Его ноги были в снегу до колен
по колено в снегу
12. Теон пошёл на звук, как и многие.
+другие
13. Здесь их удерживала девочка крови лорда Эддарда
муть какая-то получается, родная кровь или родная дочь?
14. Мне нужно было две головы, иначе надо мной бы посмеялись... издевались бы надо мной
нужно чтобы два глагола в совершенном виде было...
поиздевались? поглумились?
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 18 августа 2011, 14:58
1, 2, 3. Согласен.
4. "Его" там и так в изобилии, а какой-то эпитет просится. Может быть, "крамольные слова", "дерзкие"... или просто "когда дерзость достигла ушей..."
5. Точно. Я смотрел теоновские главы в БК.
7.  Может быть, "иногда девушкам охота потрогать". Явно же она подразумевает "трахнуться".
8. Да.
9. В оригинале каламбура нет, но я решил, что добавить его простительно. Можно, конечно - "и не лошадь его лягнула". но это лишнее местоимение. "Не лошадью зашиблен"?
10. Я опять-таки избегал местоимения. "Пришлось" - в том смысле, что ему всё-таки жалко с этой костью расставаться, но делать нечего.
11, 12. Ок.
13. "удерживала родная дочь лорда Эддарда"... Да, пойдёт, и тогда можно в следующей фразе восстановить "девочку".
14. "Поглумились" - хорошо.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 18 августа 2011, 15:03
4. пусть будут дерзкие
7. ну да логично) пойдет
8. пусть будет не лошадью зашиблен
10. ну ладно пусть будет так
сейчас всё сделаю :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 18 августа 2011, 15:37
по поводу шестого пункта может так:
Эта была молоденькой, пятнадцати или шестнадцати лет, с копной белокурых волос, которые хотелось хорошенько помыть, и парой пухлых губ, которые хотелось хорошенько расцеловать.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 18 августа 2011, 15:43
Цитата: Tin от 18 августа 2011, 16:37Эта была молоденькой, пятнадцати или шестнадцати лет, с копной белокурых волос, которые хотелось хорошенько помыть, и парой пухлых губ, которые хотелось хорошенько расцеловать.
Согласен.

И ещё я бы подумал над заглавием. На мой взгляд, это скорее "Призрак Винтерфелла" - часть, атрибут замка, а не самостоятельное существо.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 18 августа 2011, 15:48
Цитата: TheMalcolm от 18 августа 2011, 16:43И ещё я бы подумал над заглавием. На мой взгляд, это скорее "Призрак Винтерфелла" - часть, атрибут замка, а не самостоятельное существо.
а я воспринимаю это так, что призрак он как бы не местный, а пришлый поэтому это "in" а не "of", а вообще Мартин злой дядька не мог все повы просто именами назвать?! :-\
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 18 августа 2011, 16:11
вроде всё :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 18 августа 2011, 17:43
Цитата: Tin от 18 августа 2011, 16:48поэтому это "in" а не "of",
Ок. Тогда ждём второго редактора.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 18 августа 2011, 23:11
Только пару губ смените на просто пухленькие губки. Я понимаю, что губы у нас две, но всё таки пара применительно к губам не звучит.
А второго редактора уже назначили? А то я попросилась:))
Ага, я когда её сохраняла в компе, тоже автоматом назвала Призрак Винтерфелла.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 18 августа 2011, 23:24
Утащила в норку:))) Постораюсь сегодня побольше сделать. Но скорее всего, закончу завтра.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 05:20
ну вот. выкладываю. Жду замечаний и обсуждений.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 07:15
Очень неудобно, что не видно, где чья правка. Или это я разучился режимы переключать?

А-а, понял. Моей правки не видно, потому что её там просто нет. Елений редактировала исходный файл Tin. :(
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: dvnd от 20 августа 2011, 11:24
Елений в данном случае не виновата - последний выложенный Tin файл без ваших правок.
Предполагалось, что они уже приняты (?).
Если хотите, можете внести их по новой.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 12:24
Цитата: dvnd от 20 августа 2011, 12:24Елений в данном случае не виновата - последний выложенный Tin файл без ваших правок.
Да я заметил.
На будущее я бы рекомендовал в таких случаях переспрашивать.

Цитата: dvnd от 20 августа 2011, 12:24Если хотите, можете внести их по новой.
Не хочу. :) Но внесу, не пропадать же добру.
Будем считать, что волею судеб я у этой главы оказался вторым редактором.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 12:54
Сразу отмечу, что вариант Елений мне кажется несколько излишне литературным. У нас глава из жизни солдатни, а не барышень Маргери; вряд ли персонажи (да и репортёр) будут изъясняться грамматически выверенными эллипсами. Так что все просторечия я возвращаю без спросу.
Чем, к примеру, не понарилось "прямо из печи"?
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 13:21
А мы разве не художественное произведение переводим? Всё "члены", что были, я не трогала, между прочим. Я вообще прямую речь почти не исправляла. так что  не понимаю, где там какие-то грамматические эллипсы.
Выложите свой файл, плиз:)) Мне очень интересно посмотреть, где это я в уста солдат вложила речь кисельных барышень?
Или вы не имеете в виду прямую речь? Тогда я вообще не понимаю, причём тут "из жизни солдат"? Т.е жизнь солдат нужно описывать рубленными топором фразами, со стилистическими ляпами и ошибками?
И да, я стараюсь править стиль так, чтобы текст читался на одном дыхании, а не напоминал собой спотыкач.
И, кстати, да, я файл с вашими правками искала долго. Не найдя, решила, что Tin просто всё поправила в своём.

Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 13:27
Я конечно не сторонник прямого перевода, но в данном случае было в оригинале and brown bread still warm from the ovens. очень даже нормально звучащее по-русски.
"Прямо из печи" - это горячий хлеб. (Если быть точным), который, кстати, есть не рекомендуется - потом можем болеть живот от горячего черного хлеба. А тут хлеб был теплым, свежим. Недавно испеченным.
А так, по большому счету фраза "прямо из печи" сама по себе хороша.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: crossbow от 20 августа 2011, 13:37
ЦитироватьЕго попытки жевать приносили ему мучительную боль.
Ой, зачем столько местоимений? Уберите "ему" хотя бы. Но можно и оба))) "Попытки жевать приносили мучительную боль" - понятно же, чьи попытки и чья боль.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 13:45
Меня эта фраза тоже тяпнула, я даже хотела объединить её с предыдущим предложением, но, честно говоря, уже боюсь это делать. И без этого оказывается "слишком литературно".
А убрать нужно. Согласна.  И даже оба местоимения.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 14:19
Цитата: crossbow от 20 августа 2011, 14:37Уберите "ему" хотя бы.
Убрал давно. :)
Цитата: crossbow от 20 августа 2011, 14:37И без этого оказывается "слишком литературно".
Я не то имел в виду.
Простонародная речь тоже может (и должна) звучать красиво и гладко.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 14:24
Цитата: елений от 20 августа 2011, 14:21Выложите свой файл, плиз:))
Постараюсь выложить ближе к вечеру. Копи-пэйстом не получается - чтобы сохранить Вашу правку не теряя мою, многое приходится продумывать заново.
(Если имелся в виду мой первоначальный файл - он выложен на первой странице, пост №12.)

Пока пример: "очистил от снега" вместо "скинул снег" - на мой взгляд, излишне академично.
Цитата: елений от 20 августа 2011, 14:27"Прямо из печи" - это горячий хлеб. (Если быть точным), который, кстати, есть не рекомендуется - потом можем болеть живот от горячего черного хлеба. А тут хлеб был теплым, свежим. Недавно испеченным.
Честно говоря, не вижу принципиальной разницы.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 14:47
"Лорды Русе Болтона громко спорили в Великом Чертоге, обсуждая эти внезапные смерти. " - неверно по смыслу. Как видно из дальнейшего текста, смерти они вовсе не обсуждали, а обсуждали идею нападения на Станниса.
Смысл фразы в том, что не случись смертей, спор (на совершенно другую тему) не состоялся бы.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 15:01
Разница в том, что хлеб не с пылу, жару из печи сию секунду, а хлеб ещё теплый после выпечки. Разница маленькая, возможно даже не особо принципиальная, но разница.

очистил от снега - скинул снег. не принципиально. меняйте:)) хотя, ничего академичного не вижу.:)
Я поменяла потому что сбросили (в предыдущем предложении) и скинули (хоть и не однокоренные слова), стояли близко и цепляли глаз (лично мой) одинаковостью действия.
Это тоже, конечно мелочи, но из таких мелочей и состоит правка стиля.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 15:08
Лорды Русе Болтона громко спорили в Великом Чертоге, обсуждая эти внезапные смерти
Посмотрела оригинал. вы правы. Но из написанной ранее фразы (Эти смерти заставили лордов..... спорить....) это было непонятно, а оригинал я (признаюсь) смотрю не всегда.
Тогда что-то типа - Эти внезапные смерти привели к громкому спору между лордами.....

Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 15:12
Кстати, ваши правки можно поставить примечаниями. Тогда можно его быстро выложить и обсудить их.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 15:28
Цитата: елений от 20 августа 2011, 16:01Разница в том, что хлеб не с пылу, жару из печи сию секунду, а хлеб ещё теплый после выпечки.
Оставим на усмотрение Tin.
Цитата: елений от 20 августа 2011, 15:01
очистил от снега - скинул снег. не принципиально. меняйте:)) хотя, ничего академичного не вижу.:)
Ну, как бы Вам объяснить... Мне весной соседи снизу никогда не говорят: "очисти балкон от снега". Это книжное выражение. Они говорят: "снег-то с балкона скинь!" По-моему, стилистическая разница понятна.
Впрочем, как раз это место я править не стал.
Цитата: елений от 20 августа 2011, 16:12Кстати, ваши правки можно поставить примечаниями. Тогда можно его быстро выложить и обсудить их.
Поздновато, я уже половину сделал. К тому же, моя правка по объёму раза в два больше Вашей, это сколько же примечаний будет?
Цитата: елений от 20 августа 2011, 16:08Эти внезапные смерти привели к громкому спору между лордами.....
Да отчего ж громкому, когда открытому?
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 15:34
Да, а почему Вы решили, что Теон крошил конину в реповое пюре?

"Но кость была ему не по зубам, " - не уверен, что общепринятую метафору стоит употреблять в буквальном смысле. Тем более что зубы упоминаются в начале абзаца.
"и он швырнул её собакам, наблюдая, как Серая Джейн утащила её прочь" - как Вы всё-таки любите деепричастия. Он одновременно швырял и наблюдал?
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 16:02
Мне весной соседи снизу никогда не говорят: "очисти балкон от снега". Это книжное выражение. Они говорят: "снег-то с балкона скинь!"
А мне, например, соседи говорят "Сегодня будем мыть хозяйственную стену (это стояк стены, где у всех хозяйственные лоджии, а за окном натянуты веревки для сушки белья), сними бельё", а не "бельишко-то прибери, а то замочим". Будем ориентироваться на панибратские отношения или на нормы общения между чужими людьми?:)
Кроме того, вы путаете прямую речь и авторский текст. В прямой речи могут быть какие угодно простецкие выражения, в авторской же речи, только обусловленные сюжетом. Здесь такой обусловленностью и не пахнет.  
Я уже объяснила, почему поменяла скинуть снег на очистить от снега, и считаю этот довод резонным.

Да отчего ж громкому, когда открытому?
Они спорили вслух. Ну не нравится громкому, пусть будет открытому:) Лично мне не принципиально. Тут спорить уж точно не буду.

Да, а почему Вы решили, что Теон крошил конину в реповое пюре?
Чтобы убрать бесконечные "затем, после и т.д" Если вы считаете, что это грубо искажает смысл, то исправьте.

"Но кость была ему не по зубам, " - не уверен, что общепринятую метафору стоит употреблять в буквальном смысле. Тем более что зубы упоминаются в начале абзаца.
Да, зубы есть в начале абзаца, но исходя из текста, этот повтор логически оправдан и приемлем. (Я не очень по книжно выражаюсь?:)) )Но здесь эта метафора идеально подходит. Кость не под силу - не понятно что именно. Он её поднять не мог?

"и он швырнул её собакам, наблюдая, как Серая Джейн утащила её прочь" - как Вы всё-таки любите деепричастия. Он одновременно швырял и наблюдал?
Тут вы правы. Цепляет и ещё как. нужно "и швырнув её собакам". Ночная вычитка:)) бывает:))






Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 16:34
Цитата: елений от 20 августа 2011, 17:02Кроме того, вы путаете прямую речь и авторский текст.
А вот это интересный момент.
На самом деле, в саге нет авторского текста. Вообще нет. Рассказ всегда идёт от лица персонажа. В данном случае - опустившенося человека, который изо всех сил старается не только поступать, но и думать сообразно своему новому положению. И только начинает выправляться.

Мясо ему было тоже не по зубам - однако с этой проблемой он справился. С костью ситуация иная.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 16:36
Это не прямая речь. Всё, что не является репликами и диалогами - авторский текст.
И от чьего бы лица не велось повествование в этой главе, нет никакой необходимости пользоваться простецкими выражениями, ради "не литературности" текста.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: crossbow от 20 августа 2011, 17:00
Строго говоря, у Мартина рассказ от фокала персонажа - то бишь, получается этакое совмещенное третье-первое лицо. Американцы вообще любят заморачиваться с фокалами.
А простецкие и академические выражения - одинаково опасны.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 17:06
"Ночь была безветренна, с холодного чёрного неба падал снег, но листья сердце-древа прошелестели его имя."
Кто там говорил про рывки? "Падал снег, но листья прошелестели" - где логика?
На самом деле, ветра не было - подтверждается тем, что снег падал вертикально, а не под углом - а листья прошелестели несмотря на безветрие.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 17:12
Согласна. нужно переставить местами снег и безветренность. Я про снег поняла, просто ума не приложу как описать это отсутствие "угла падения". Фигня какая-то:))

Опасны не академические выражения (которых я тут, хоть убей не вижу"), а канцеляризмы.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: crossbow от 20 августа 2011, 17:22
Есть выражение "отвесный снег", "падающий отвесно". Правда, оно довольно редко используется.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 17:31
Уфф. Таки успел закончить сегодня.
Многие моменты обсуждаемы, за другие буду стоять насмерть.
Tin, подозреваю, не появится до понедельника, так что пока мы танцуем это танго вдвоём.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 19:30
1. Толхартовский, судя по тому, что на его плаще красовались три древа.
Вторая часть предложения замечательная, но вот это Толхартовский - ужас. Не читаемо ни в слух, ни глазами.
Предлагаю сделать комбину из моего и вашего предложения.

2. С печью - на усмотрение Тин:)) Я лично не понимаю, как хлеб прямо из печи может быть теплым, а не горячим.
3. Вообще-то я тоже хотела написать просто "поджав хвост", но в оригинале замерзший, поэтому добавила.
4. "Со сотней тысяч воинов"? с сотней..... На мой взгляд стотысячное войско смотрелось куда лучше и не перегружало предложение.
5. Неужели беспрестанный не режет вам глаз? Тем более, что перед ним идёт "бесконечный".
6. Как сугробы копились на стенах????? Снег падал у стен, и сугробы росли, закрывая собой эти самые стены - создавая впечатление, что вползают по ним.
7.Патрулировать подразумевает ходить взад и вперед. Вряд ли снеговики расхаживали по стене.
8. Снег и снеговики. Специально оставила как было у Тин "снежные стражи" И очень красиво и повтора практически нет. К тому же специально убрала это слово от следующего предложения.
9. "Он сглупил" - это он типичный канцеляризм в данном случае. Моя фраза тоже не фонтан, но эта хуже.
10. Зачем менять услышали на "были", когда с таким трудом приходится от этого слова-паразита избавляться. У Тин была замечательная фраза. И почему слова дерзкие? У него мнение было неправильное, но он никому не дерзил.
11. Я видела, что обсуждались стенные ворота и амбразурные, просто не поняла чем закончился спор. раз решили, что амбразурные ворота, то пусть будет так.
12. Уф! С описанием ворот у вас получился полный винегрет. оставляем это Тин, пусть она решает. Я в корне не согласна с тем, что вы написали. Весь абзац до Амбразурных ворот. Во-первых я по максимуму убирала слово "ворота", вы вернули обратно, во-вторых там не согласованные предложения. И зачем убирать ледяной панцирь, оставляя просто панцирь? Они стали черепахами?:))
13. Я не думаю, что истекающий кровью всадник сопротивлялся. Он пытался объяснить, что ничего такого не имел в виду и протестовал против смертного приговора.
14. С каких пор лорд Рамси стал предсказателем?:))  Он высказал свое мнение, уверенность. И тогда не "часу", а "часа".
15. "И, чего доброго, отломает" - там по-моему, все-таки немного другой акцент.
16. Он выронил ложку - он произнес. Специально убрала повторное "он", а вы вернули.
17. По-моему, Теону уже ничего не хотелось. Ни мыть волосы, ни целовать губки. Это волосы требовали мойки, а губки видимо выглядели призывно.
18. Иногда девушкам охота потрогать - смещены все акценты. не всем девушкам хочется трогать, пусть даже и иногда.
19. Что такое "уютно трогать"????????
20. Его подставляют. Если это из тех самых замен моих "академических" выражений, то это ужасно:))) зачем тут нужен современный сленг????? "Чё за предъява?"- подумал Теон:)))) Опять же, я не сторонник побуквенного перевода, но тут это просто нелепо. И уж тем более, учитывая следующую фразу, в которой, кстати, после вашей переделки возник громадный повтор "Зачем". 
21. Простому певцу, сутенеру - звучит как простой парень, герой дня.
22. "Мне нет дела до ни до Абеля, ни до тебя и твоих сестер" криво. либо верните моюфразу, либо добавьте ни до твоих сестер. Хотя я специально её сделала именно такой, как получилось, чтобы убрать лишние ни до.
23. Если "Рамси с девочками выследит его", только тогда нужно поменять на "выследят".
24. А как седой (grizzled) оруженосец превратился в ворчливого?:)))
25. Прошлая роль Теона. А у него в запасе много ролей?:))
26. Почему столкновение? Они же не дрались. Спор более подходит. Пусть открытый, но спор.
27. На что ты намекаешь Фрей? - забыли стереть "сказать":))
28. С тоном и нотами. Ага. Я тоже ужасно хотела написать по другому. Оставила просто из боязни, что будет отсебятина. Ваш вариант мне нравится намного больше.
29. Ненадолго выглянул во внешний двор, подразумевает, что он туда вообще не приходил, а кинул взгляд из окна. А он таки выходил. И с конями и внутри и снаружи - кривоато в вашей фразе.
30. "Этот не спьяну кувыркнулся и не лошадью зашиблен." так те же тоже не кувырнулись и не были зашиблены лошадью. А у вас получается, что это неопровержимый факт.
31. Покойник был.. - специально убрала повторное был.
32. зачастую тут не подходит.
33. Швырнуть/кинуть/отдать кость собакам, а то два близких повтора "бросить" - "бросилась".
34. "ответил Теон, раздумывая, ,не тот самый убийца ему встретился, ночной бродяга, "
И? а где хотя бы "ли"? И предложение в любом случае не согласовано.
35. "Как ни удивительно, страшно ему не было". Опять любимое слово паразит, без которого вполне можно было обойтись в этой фразе:))
36. Теону пришлось прорыть отверстие в снежной стене ... и убедиться - потерян кусок предложения, передающий смысл. Совершенно не нужное сокращение.
37. Он был заточён здесь в обществе призраков - и снова ненужное был.
38. Облепил ноги до колена - до колен - их два.
39. "Зачем бы Брану его преследовать" - зачем здесь "бы"?
40. "поглумились бы надо мной" - ой нет, только не в такой форме. И глумились слишком.
41. незнакомая по имени - не известная по имени. но не незнакомая по имени.

Со всеми остальными правками согласна полностью.


Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 20:52
1. Предложите компромисс?
3. Я вынес замерзание в предыдущую часть фразы. Хотя Ваше "околел" тоже было очень хорошо.
4. Этого требует вторая часть. "Стотысячное войско" не согласовывается с "не увидим и одного". А эту формулировку мне жалко.
5. Там авторский повтор: ..less ..less ..less. Передать его через тройное "бес" - на мой взгляд, правильное решение.
6. Я резко против сугробов, которые растут. Не деревья, чай. Компромисс можно обсудить.
7. Ирония, сэр. Снеговики заменяют стражей, чья задача - именно патрулировать (держим в голове непереводимое wallwalk).
8. Не возражаю, исправлю.
9. Ну, не идеальный вариант - но называть его канцеляризмом?! Ок, подумаю ещё.
10. Я добавил "были"? Не помню, завтра посмотрю. "Дерзкие слова" мы согласовали с Тин. Во всяком случае, "эти слова" - по мне точно никак. Нужно уточнение.
12. Вы убираете повтор "ворот" - при том, что я переставил это слово в другое предложение, но не добавил - а я убираю повтор "льда", "ледяного".  
13. Человек, которого только что высекли и помножили на ноль - протестовать не будет. Чай, не наше время. Возражать, молить... Значение "сопротивляться" в словаре есть.
14. "Уверенно сказал"? Не очень. Есть над чем подумать.
15. Вы вправду думаете, что Рисвелл озабочен сохранностью станисовского члена? Откровенно ж пофиг ему. Здесь нужна грубая шутка.
16. Там нужна причинно-следственная связь. Он уронил ложку потому, что его испугали неожиданным касанием. Обсуждаемо.
17. В оригинале каламбур, крайне хотелось бы его сохранить.
18. Я как раз старался сохранить акценты. В оргинале  прачка очевидно употребляет touch как эвфемизм для fuck. Соответственно, структура фразы должна позволять заменить. "Охота потрахаться".
19. Аналогично, "уютно потрахаться". Варианты?
20. А как это сказать не по-современному? Это не просто уловка, это (с его точки зрения) конкретное действие с целью сделать конкретно ему хуже. Обсуждаемо.
21. "Просто певцу"?
22. Подумаю.
23. Не возражаю.
24. См. словарь. Оруженосцы по определению молодые, откуда седина? Вариант "ворчливый" в словаре есть и не противоречит тексту.
25. Подумаю.
26. Я не хотел употреблять слова "конфликт". Хотя он налицо. Убийства вызвали не просто спор, но совершенно очевидное размежевание. Которое в следующей главе доходит без малого до резни.
27. Да, наверно, поправлю.
29. Насчёт "выглянул" - убедили, поправлю. Но с конями внутри и снаружи - куда более криво, когда там лошади, а там кони. Очевидно, разделение по половому признаку не предполагалось.
30. Ирония, сэр.
31. Увы, но Ваш вариант - сколь я помню, типичный канцелярит. Надо думать дальше.
32. А что подходит? Всяко не большинство. Рамси, очевидно, с каждым рядовым не разговаривал. Из его уст эту историю слышали относительно многие люди - но всяко меньше половины.
Обсуждаемо.
33. "швырнуть" - в контексте не смотрится. "Кинуть" - да, похоже на то. Заменю.
34. "Не тот ли", да, разумеется, это описка. В остальном несогласования я не вижу, можно подробнее?
35. Соглашусь. Я пытался уйти от ненужной аллитерации "странно-страшно" и, вероятно, переборщил. Верну ближе к Вашему варианту.
36. Ум? Какой смысл потерян?
37. Обсуждаемо. "Застрял" - ну очень не по делу. "Его заточили"?
38. Оки.
39. Да ровно за тем же, зачем Вы "свой-свою" частто вставляете. Для гладкости. По смыслу можно и убрать.
40. Контрпредложения? "Смешон - посмеялись" - на мой взгляд откровенно хуже. В оригинале два разных корня.
41. Согласен.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 22:01
танцуем дальше:)))
1. так я ж предложила - соединить две фразы, первую часть из моего предложения, вторую из вашего:"Один из старых солдат Толхартов, судя по тому, что на его плаще красовались три древа" (если не солдат, то можно офицер, как у вас)
3. Не принципиально, если Тин не против.
4. Согласна.
5. Тройное "бес", конечно, хорошо, но как-то цепляет это беспрестанный.
6. "Выросли сугробы" расхожее выражение. Но на стенах копиться они точно не могут.
7. Но ведь снеговики не могут ходить. Тогда, по крайней мере,это слово нужно взять в ковычки.
12. Без ледяного панцирь не может быть. там ничего не может быть без ледяного. Ни корка, ни наст, ни панцирь.
13. Ну сопротивляться смотрится, как физически сопротивляться.
14. Поэтому я и написала "уверял".
15. так это и была шутка. типа: "пусть сосет, только аккуратно". двойная шутка - ему пофиг, что всадник будет сосать и кроме того, он издевается над членом Станиса, который по его мнению можно отломать.
17. Понятно что каламбур. Но я же говорила не о том. В вашей фразе создалось впечатление, что это Теону захотелось их помыть и поцеловать. А мне кажется что ему это на фиг не сдалось в нынешнем его состоянии.
18. Опять же не поняли. Я не против того, что охота потрогать. Я против "Иногда". там акцент(ИМХО), что некоторых девушек, хлебом не корми, но дай потрогать. А у вас, что все девушки иногда пылают этим желанием:))
19. Меня смутило словосочетание уютно и трогать. Уютно меня смущает применительно к глаголу. "Отличное местечко для трогания" или даже "Подходящее местечко для..." Уютно местечко.... В общем, если хотите сохранить "уютный", то привяжите его к существительному.
20. Уловка уже было в других главах. Не вижу причин менять. Подходящее слово. Можно ещё "хитрость". Подстава - конечно, бьёт в самое яблочко, но уж очень современно.
21. Опять не поняли:))) Тут слово "Просто" режет глаз.
24. Вариант grizzled - ворчливый в словаре не нашла. Нужно спросить у кого-то. Если это действительно так, то можно и оставить.
29. там же не просто лошади, там ещё и боевые кони.
32. Я не про большинство говорила. А про "зачастую". было написано "В основном" (Не знаю как это объяснить:)) ). (Блин, нюанс маленький, но объяснить не могу:) )
34. Подробнее:)) Конструкция предложения немножко хромает. И цепляет. Теон думает не является ли этот человек убийцей и отрывателем хрена. А у вас с ходу воспринимается, что этот человек изначально убийца, но только Теон думает, тот ли он самый (из убийц).
36. У вас получается, что он рыл, чтобы убедиться, что ничего не увидит. А там он рыл, но увы, ни хрена не увидел дальше рва. Там так : теону пришлось тяжело потрудиться и даже сделать что-то, но увы, лишь для того, чтобы понять, что все равно ничего не видно.
У меня: проделывая отверстие - пришлось пробиваться сквозь стену- лишь для того, чтобы понять (что из его затеи ничего не вышло).
А у вас: прорыл отверстие - убедился. (Такое впечатление, что он раньше подозревал, что ничего не увидит, но рыл на всякий случай)
39. "Бы" здесь создает не гладкость, а канавку:)) Было бы гладко, если бы дальше не шло имя на "Б". (Я бы и рада убирать "свою" по возможности:))) )
40. ок:0 Давайте не будем изобретать велосипед, а напишем истинное значение mocked - посмешище, вместо смешон. (Стал бы посмешищем, надо мной бы все хохотали...) К примеру. Ушли от однокоренных слов.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 20 августа 2011, 22:29
Цитата: елений от 20 августа 2011, 23:01В вашей фразе создалось впечатление, что это Теону захотелось их помыть и поцеловать. А мне кажется что ему это на фиг не сдалось в нынешнем его состоянии.
Елений, это очень сложный вопрос. Я абсолютно точно знаю, что Tin верит, что Теон не кастрирован. У меня своего однозначного мнения по этому поводу нет, и я бы предпочёл оставить текст в этом отношении максимально двусмысленным.
В остальном я во многих пунктах готов согласиться, завтра предложу пересмотренный вариант.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 21 августа 2011, 00:11
Конечно он не кастрирован, но там ведь постоянно повторяется "А вот раньше бы я посадил её на колени...." и всё в таком роде. Т.е подчеркивается, что сейчас ему это все до лампочки. Хотя, раз у него такие мысли возникают, значит где-то в подсознании что-то теплится.

И когда завтра будете что-то исправлять, посмотрите внимательно на очепятки, пропуски знаков препинания, пробелов и там даже в одном месте есть грамматическая ошибка (слово подчеркнуто красной волной):))) нужно подправить все эти мелочи, прежде чем отдадим файл на конечную вычитку главному редактору.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 21 августа 2011, 08:01
Цитата: елений от 21 августа 2011, 01:11Т.е подчеркивается, что сейчас ему это все до лампочки.
Не-а. Сейчас он не решается, боится. Вонючке секс не разрешён.
Цитата: елений от 21 августа 2011, 01:11посмотрите внимательно на очепятки, пропуски знаков препинания, пробелов и там даже
Постараюсь.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 21 августа 2011, 08:13
ну вы как "дотанцуете", скажите, полюбуюсь на результат ;) :D
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 21 августа 2011, 12:08
думаете его пофигизм по поводу женщин только из-за страха быть застуканным?:)))
А мне думается, что всё-таки из-за душевных и физических травм. Ну и страх тоже, конечно.

Так, вроде, дотанцевали уже:))
теперь TheMalcolm  должен последние исправления внести и выложить файл:))
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 21 августа 2011, 12:10
Цитата: елений от 21 августа 2011, 13:08думаете его пофигизм по поводу женщин только из-за страха быть застуканным?Улыбка))
А мне думается, что всё-таки из-за душевных и физических травм. Ну и страх тоже, конечно.
вот-вот мне кажется это психологическое что-то... ну и вообще он же понимает, что он седовласый, ободранный, с выбитыми зубами и отрубленными пальцами, ну и думает, что никакая женщина на него больше не посмотрит...
Цитата: елений от 21 августа 2011, 13:08теперь TheMalcolm  должен последние исправления внести и выложить файл:))
ясно, жду)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 21 августа 2011, 12:18
Конечно психологическое! Был молодой красавец, а стал червём. К тому же адскую боль пришлось перенести - кожу живьём сдирать- это не фиги воробьям показывать.
Жрать не может толком, всё болит, под страхом вечной пытки... Какие тут бабы????????? Последнее, что волнует. Поэтому и вспоминает всё время - а вот раньше...

Это мы с TheMalcolm  по поводу пункта 17 (в исправления) спорим. Как правильно расставить акцент в фразе про немытые волосы и нецелованные губы:)))
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 21 августа 2011, 12:33
Цитата: елений от 21 августа 2011, 12:18
Это мы с TheMalcolm  по поводу пункта 17 (в исправления) спорим. Как правильно расставить акцент в фразе про немытые волосы и нецелованные губы:)))
ну я пожалуй с вами в этом вопросе соглашусь :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 21 августа 2011, 17:38
Исправил. Опечаток, правда не нашёл - видимо, глаз уже замылился.
Относительно одного из возражений Елений - у меня не "до колена", а "по колена" - это не родительный падеж, а множественное число. :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 21 августа 2011, 17:46
ок, завтра с утра посмотрю на свежую голову :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 21 августа 2011, 21:00
Если вы про налипший снег, то тогда уж "по колено". тут как раз нужно единственное число - это "указатель" высоты.
А если до колен - то мн.число.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 21 августа 2011, 21:29
Цитата: елений от 21 августа 2011, 22:00Если вы про налипший снег, то тогда уж "по колено". тут как раз нужно единственное число - это "указатель" высоты.
А если до колен - то мн.число.
Тогда, вероятно, - "по колено".
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 21 августа 2011, 21:54
1. "со сотней " - так и осталось. С сотней. там даже ворд возмущается:)))
2. Сугробы росли на стенах - ну как сугробы могут расти на стенах? Доконают нас эти сугробы:))) В отличии от иносказательного "взбирались по стенам" - росли на стенах звучит странно.
3.стену  охраняли вылепленные оруженосцами стражи - исходя из фразы "лепить снежную бабу", тут скорее "слепленные". Почему же не вернули "снежные". Так не понятно из чего они слеплены. Да, там будет повтор "снег"-"снежный"-"снеговики". Но это будет оправданный повтор. Именно поэтому, я убрала снежных стражей подальше от начала следующего предложения. Но "снежные" просто необходимы. А то впечатление, что оруженосцы занимались в кружке художественной лепки:)))
4. Тёплые попоны промокали насквозь и замерзали, их приходилось то и дело менять - тут лучше "и" перенести - Тёплые попоны, промокали насквозь, замерзали и их приходилось то и дело менять.
Или добавить второе "и" - промокали и замерзали, и их приходилось...
5. Как-то "дурачина" очень уж ласково:)) Может быть "Вот глупец!"
6. Оттащили к воротам - подразумевает, что притащили и бросили. Но его никто не бросал. Поэтому либо "потащили", либо что-то ещё.
7. А откуда у Амбразурных ворот вдруг появилось отсутствие заслуг? Почему там целый кусок абзаца вдруг стал отсебятиной? Причем полностью изменившая суть. Это были ворота к внешним укреплениям. С чего вдруг стена стала преграждать путь наружу?:) Этого же по-моему не было в вашем прошлом варианте.
8. но лучники на стене утверждали, что какое-то время спустя видели его и проводили стрелой в зад, пока он волочил по снегу сломанную ногу. - цапануло ещё в прошлый раз, но не стала заострять на этом внимания. Но теперь поняла - нет, действительно цепляет. Вся фраза.
9. когда почувствовал лёгкое прикосновение к плечу и аж  выронил ложку. - откуда тут взялось "АЖ"? Зачем? Я понимаю, что типа для усиления испуга. Но уж слишком усилено:))
10. Философия Теона по поводу волос и губок, я так понимаю, осталась на усмотрение Тин:)
11. А мне пришла охота потрогать - ????? А куда делись остальные девушки, любящие трогать? Получилось точно как у Пушкина: "Мне странная нашла охота к рифмам" ( "Пир во время чумы") А как же академизмы, да ещё из уст шлюхи?:)
12. "Уютно трогать" всё-таки осталось? Хм. :(
13. Лорд Тайвин был  человек слова- человеком слова. Либо, как было у меня: Тайвин - человек слова.
14. Пойдём во двор, ты, мешок с салом, и я до отвала накормлю тебя сталью - мне нравится это предложение, но не обвинят ли нас в отсебятине? Всё-таки там не про сталь речь.
15. Лорд Болтон зашёл на внешний двор - а куда делось "ненадолго"?
16. сплошь и рядом из уст - ???? Почему? Чем вас так напрягло "в основном из уст...."?
17. Теон поднял голову, и снежинки коснулись его щёк, словно прохладные нежные поцелуи, а  из зала доносились звуки тихой, печальной мелодии. - тут не согласовано. Лучше: Теон поднял голову:  снежинки касались его щёк, словно прохладные нежные поцелуи, а  из зала доносились звуки тихой, печальной мелодии.
18. И убийцу не поправили:(( Так и остался не тот ли самый самый убийца.
Что-то дальше не вижу смысла читать. Всё тоже самое о чём мы говорили. И знаки препинания не исправлены.
Это точно новый файл?

13.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 22 августа 2011, 10:03
1. Да, опечатка. Говорю же, глаз у меня замылился.
2.По моему, "взбирались" - куда страннее.
3. Не то в этой, не то в предыдущей главе процесс лепки этих снеговиков был показан подробно. Посему не вижу необходимости в уточнении.
4.Согласен.
5. Дык, жалко его. Но не возражу и против глупца.
6.Согласен, потащили.
7. В моём прошлом варианте не было, и в варианте Tin не было - а вот в оригинале было. В оригинале уточняется, что напротив арки во внутренней стене нету проёма во внешней. Именно поэтому "ворота наполовину".
8. Не согласен.
9. Альтернативы я не вижу.
10. Разве? "Хотелось" я убрал - недостаточно?
11. "Пришла охота" - совершенно простонародное выражение. Остальные девушки смысловой нагрузки не несут.
12. Вы просили вставить "место" - я вставил.
13. Пусть "был человеком". Хуже, но не заслуживет спора.
14. Посмотрим. Меня пока ни разу не обвиняли. :)
15. А зачем? "Зашёл" - по определению ненадолго.
16. Я вроде бы объяснял: "в основном" - это "больше половины". А тут меньше. Это всё равно, что сказать "водка состоит в основном из спирта".
17. Согласен.
18. Мне нравится так.

Это точно новый файл - просто те места, где я с Вами согласился, Вы не заметили. :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 11:35
Ждем мнение Тин.
2. Взибарались не странее, по тому что они по стенам (вдоль), а расли на стенах - это странно, применительно к сугробам. Они могли расти на земле, во дворе. Но не на стенах.
7. И в варианте Тин, и в моём было все четко описано как и в оригинале. теперь же там сплошная отсебятина.
9. Ну напишите "от неожиданности" или "от испуга". А то это "аж" очень режет глаз.
10. вы не сменили акцент. Там волосы и губы требовали определенной обработки. У вас же получается не понятно чье желание с ними что-то сделать. (уже не Теона, но всё равно чьё-то).
11. Что значит остальные девушки нагрузки не несут, если у автора по тексту они есть?
Охото что-то сделать - да, частоупотребляемое, а "пришла охота что-то сделать" - преданье старины глубокой.
12. Я говорила о том, чтобы отвязать слово "уютно" от глагола и првязать его к существительному. "Уютное местечко для....".
15. "Зашел" - по определению войти куда-то, без привязки ко времени.
17. Водка состоит большей частью из воды (60%):)))
Что и в нашем предложении имеловь в виду.
Где там уточняется, что меньше половины? Не нравится "в основном", напишите "по большей части из уст....". Но "сплошь и рядом из уст" - нечто не сочетаемое.

Я все заметила. А подумала, что старый файл, потому что все очепятки, знаки и пропуски остались на месте. И файл в данный момент выглядит "грязным".
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 22 августа 2011, 12:34
2. Соглашусь, что не "на". Росли у стен. Или под стенами.
7. it had a drawbridge that spanned the frozen moat but no corresponding gateway through the outer wall, offering access to the outer ramparts but not the world beyond.
Подстрочник: У них был мост, который пересекал замёрзший ров, но не было соответствующего прохода через внешнюю стену, с доступом во внешние укрепления, но не в мир снаружи.
"Не было прохода"  и "стена преграждала" - одно и то же.
9. В прошлом варианте было "от неожиданности", Вам тоже не понравилось. Давайте вернём.
10. Предложите что-нибудь. Ваш прошлый вариант не годился по единственной причине: там отсутствовала необходимая симметрия.
11. Так мы и описываем старину глубокую?
Впрочем, "пришла" можно и убрать, не возражаю.
Смысловая нагрузка там одна: Холли обиняками предлагает Теону потрахаться. Никаких других смыслов там нет. Прочие девушки приплетены для красного словца.
12. Для чего? "Для потрогать" - не по-русски.
15. "Заглянул, чтоб осмотреть" - так пойдёт?
17. Больше половины было бы most, а там many.
Цитата: елений от 22 августа 2011, 12:35потому что все очепятки, знаки и пропуски остались на месте.
Сожалею.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 13:24
1. Ну да, росли у стен - совсем другое дело:))
2. Мой вариант: "Впрочем, выходом из замка его можно было назвать лишь наполовину:  перекинутый через замерзший ров подъёмный мост вел лишь к наружным укреплениям, но не к внешнему миру."
Ваш вариант: "Оставалась небольшая арка во внутренней стене, незаслуженно названная Амбразурными воротами. По подъёмному мосту  можно было пересечь замёрзшй ров , но за ним путь наружу преграждала внешняя стена."

И что из этого больше соответствует тексту оригинала?
9. В прошлый раз мне не понравилось, что снова было разбито на 2 предложения с использованием "Он". "И от неожиданности выронил ложку" - очень даже хорошо. Просто не нужно это выносить в отдельное предложение, вот о чём я говорила.
10. Мой вариант был: "Рядом с ним, слишком близко, села одна из прачек Абеля: молоденькая, пятнадцати или шестнадцати лет, с копной белокурых волос, нуждавшихся в хорошей мойке и пухлыми губками, требовавших крепкого поцелуя. "
Где потеряна симметрия? Волосы нуждались, губки требовали. Хотите повторить глагол "требовавших"? Можно и повторить. Теоретически это будет оправданный повтор. Но и без повтора слова симметрия была сохранена.
А в вашем варианте, акцент сместился полностью.
11. Я только против "пришла". В остальном согласна.
12. Конечно "для потрагать" - не по-русски:)) А для того, чтобы потрогать - по-русски.
15. Почему нужно выкидывать невинное слово "ненадолго"????? Чем оно вам мешает?:) Ненадолго зашел/заглянул во двор - и всё! Всё на своих местах:)
17. Хорошо, тогда так: "К полудню чуть ли не весьВинтерфелл  знал об этой истории,   зачастую из уст самого Рамси Болтона, чьим «мальчиком» был Жёлтый Хрен."
так всё вроде встало на место.
маленький нюанс, но он все поправил. 
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 22 августа 2011, 13:38
Что-то многовато вопросов:
1. И хотя все с этим согласились, но Теон Грейджой задумался, зачем кому-то во мраке ночи подниматься на стену по скользким от снега ступеням, лишь для того, чтобы помочиться?
зачем вот это но?
2. Станнис давно замёрз в снегу или
Цитироватьдрапанул
обратно на Стену, поджав хвост.
не нравится мне драпанул, пусть сбежал будет
3. пусть будет сугробы росли у стен
4. что-то вы со снеговиками совсем все переиначили:
ЦитироватьЧасовые забились в сторожевые башни и грели над жаровнями замёрзшие пальцы, а стену  охраняли вылепленные оруженосцами стражи.
Думаю, лучше так: ... , оставив слеплененых оруженосцами снежных стражей охранять стену
5. – Боги обернулись против нас, – заявил на весь Великий Чертог старый лорд Локи.
перебор... "говорил в" хватит более чем
6. "вот дурачина"="Глупец"?
7.
ЦитироватьОставалась небольшая арка во внутренней стене, незаслуженно названная Амбразурными воротами. По подъёмному мосту  можно было пересечь замёрзшй ров , но за ним .путь наружу преграждала внешняя стена.
Что это?
Было же всё нормально...
Оставались Амбразурные ворота - небольшая арка во внутренней стене. Ворота лишь на половину, по правде говоря. Там был подъемный мост, перекинутый через замерзший ров, но отсутствовали сообщающиеся ворота во внешней стене.  Эти ворота давали доступ к внешним укреплениям, но не к внешнему миру.

Как-то так.

8.
Цитироватьно лучники на стене утверждали, что какое-то время спустя видели его и проводили стрелой в зад, пока он волочил по снегу сломанную ногу.
давайте так:  но лучники на стене утверждали, что какое-то время спустя видели, как он волочил по снегу сломанную ногу и проводили его стрелой в зад.

9. аж меня тоже напрягает: и от испуга выронил ложку.

10. ох уж эти губки-волосы
может так: с копной белокурых волос, которые нужно хорошенько помыть, и пухлыми губками, которые нужно хорошенько расцеловать.

11. А мне пришла охота потрогать
Жестя какая-то...
Порой девушкам хочется потрогать?
12. В таком месте уютно трогать.
Уютное местечко для прикосновений?
13. Каждое её слово убеждало Теона, что его хотят заманить в ловушку . «Вот только  чью и зачем?»
тогда в чью и зачем?
14.
ЦитироватьЧего ради он понадобился Абелю? Не более чем певцу, сутенёру с лютней и фальшивой улыбочкой.
Давайте уже тогда объединять:
Чего ради он подандобился Абелю - какому-то певцу, сутенеру с лютней и фальшивой улыбочкой?
15. Тот мужчина выжил, так почему и не я?»
не нравится, как звучит: Тот мужчина выжил, так почему у меня не получится?
16. Ну прыгнет он, и... «И что? Сломать ногу и погибнуть в снегу? Уползти прочь, чтобы замерзнуть до смерти?»
может тогда и что дальше?
17. да охранят Семеро его душу.
спасите семеро его душу мне больше нравится
18. пусть будет ненадолго зашел
19. К полудню чуть ли не весь Винтерфелл  знал об этой истории,  сплошь и рядом из уст Рамси Болтона
не нравится сплошь и рядом, вот хоть убейте, глаз режет, пусть в основном будет.
20. Так он, по крайней мере, ощутил хоть какой-то вкус мяса и смог насытиться жиром и кровью.
мяса можно выкинуть
21. Когда Барбри Дастин заказала что-нибудь повеселее,
попросила
22. Фреи подхватили, и даже несколько северян, колошматя по столу кулаками...
ударяя
23. усадив себе на колени женщину, тискал её за грудь
её выкинуть
24.
ЦитироватьТеон поднял голову, и снежинки коснулись его щёк, словно прохладные нежные поцелуи, а  из зала доносились звуки тихой, печальной мелодии.
Лучше просто разбить:
Теон поднял голову, и снежинки коснулись его щёк, словно прохладные нежные поцелуи. Из зала доносились звуки тихой, печальной мелодии.
25. Теон задумался, не был ли он тем самым убийцей, ночным ходоком, что засунул в рот Желтому Хрену собственный член и столкунл конюха Рисвеллов с крыши.
26.  
ЦитироватьТеону пришлось прорыть отверстие в снежной стене ... только чтобы убедиться, что дальше рва ничего не видно.
Теону пришлось прорыть отверстие в снежной стене... лишь для того, чтобы понять, что дальше рва ничего не видно
27. Дело моих рук. Мои призраки. Они все здесь, и все в ярости».
Моих рук дело...
28. этого мерзопакостного прихвостня
мерзкого
29. Казалось, что нависший над стенами долгий низкий стон тянется сквозь тьму, проникая прямо в череп каждого
что за прямо в череп???
тогда уж в самую душу, сердце... но череп...
30. Преданность многих лордов оставляла сомнения.
вызывала
31. I had to have two heads, else they would have mocked me ... laughed at me ... they ..."
Может уже один раз про смех скажем и хватит: иначе надо мной бы посмеялись...они...
32. И тут чей-то голос произнёс
отсебятинко

Вопросы, предложения?

И товарищи , давайте уже постепенно двигаться к логическому завершению, а то какая-то редактура ради редактуры получается... ;)

Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 22 августа 2011, 13:59
2. Примерно одинаково соответствуют. Я жертвую одними деталями, Вы другими. Но визуальная картинка, полагаю, у меня лучше. У Вас остаётся непонятно, почему нельзя наружу выйти.
9. Договорились.
10. Я хочу повторить какой-нибудь глагол. Желательно глагол, а не причастие. Но в крайнем случае, можно и "требовавших".
12. Чем так, я лучше пожертвую этим уютом. "Подходящее место для троганья" - сойдёт?
15. Краткость - сестра таланта. Зачем два слова, если можно обойтись одним?
17. Договорились.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 22 августа 2011, 14:12
Tin:
5. А мне понравилось. По-русски выражения типа "сказал он в столовой" звучат диковато. Елений придумала удачную связку.
7.Четыре повтора "ворот" подряд.
8. Я хотел обойтись одни придаточным предложением вместо двух.
21. Заказала. Музыку музыкантам заказывают.
32. Смысл тот же, звучит более плавно.

С остальным либо согласен, либо решение выработано в ходе нашей с Елений сегодняшней дискуссии, почитай.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 14:19
1."Но" нужно. Или тогда "Теон всё же задумался" тут должно быть сравнение.
2. Драпанул-сбежал - вкусовщина. Как решите.
4. В моём варианте со снегавиками так и было.
"Пытаясь согреть над жаровнями замерзшие пальцы, часовые забились в сторожевые башни, оставив охрану боевых ходов снежным стражам, сооруженным оруженосцами".
5. Говорил в - некрасиво. там нужно именно обозначить действие каким-то более сильным шлаголом. Он же не просто сидел и бухтел.
7. Ещё раз предлагаю свой вариант этой фразы. Я почти не меняла вариант Тин. Немного переставила предложения. "Таким образом, оставался лишь выход через небольшую дверь, в арочном проеме внутренней стены. Впрочем, выходом из замка его можно было назвать лишь наполовину:  перекинутый через замерзший ров подъёмный мост вел лишь к наружным укреплениям, но не к внешнему миру."
8. С вашим вариантом полностью согласна.
9. "Которые нужно" - криво.:)) Опять же, теон сам собрался их мыть и целовать?
13. "в" тут не обязательно.
17. Душу Тайвина уже не спасти. Он же помер. Её можно только охранять в загробном мире.
19. Зачастую из уст самого - лучше всего звучит.
20. Ни в коем случае нельзя выкидывать МЯСО. Он же именно его вкус ощутил.
Без этого будет непонятно - вкус чего? Жизни? Любви? Предательства?
21. В моем варианте тоже было попросила. Чай не ресторация:))
22. Ударяя - не красиво. Можно заменить на "колотя кулаками", если не нравится колошматя - дело вкусовщины.
23. НЕЕЕЕЕЕЕ! Её не в коем случае нельзя выкидывать. Получится бред.
24. Специально объединили, чтобы дать понять от чего он вдруг так размяк. А то слишком рваное все было. В одном предложении и красивее и понятнее.
25. "Теон задумался, не был ли он тем самым убийцей, ночным ходоком, что засунул в рот Желтому Хрену собственный член и столкунл конюха Рисвеллов с крыши.
" - Теон был убийцей? Да ещё и свой же член занул в рот мертвецу:) Из этого предложения именно так и получается:)
26. То о чём я уже говорила. В варианте TheMalcolm  впечатление, что он рыл, зная что ни фига не увидит.
28. Мерзкого -  мерзопакостного - вкусовщина:)
29. Какая душа? там же кости! В мозг, на крайний случай. Хотя..... Душа, конечно красиво.
30. оставляла и вызывала - чуть разное по смыслу. Чуь-чуть. Но можно и вызывала.
32. Обоснованная отсебятинка, не искажающая смысла.
Голос произнес - как плевок звучит. Что за голос, с чего вдруг такой переход от предыдущей фразы. По английски - нормально, по-русски - нет.

Всё что пропустила - не вижу причин для спора:)
давайте заканчивать.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 22 августа 2011, 15:04
Цитата: елений от 22 августа 2011, 15:19Ни в коем случае нельзя выкидывать МЯСО. Он же именно его вкус ощутил.
Без этого будет непонятно - вкус чего? Жизни? Любви? Предательства?
там в предыдущем предложении было же про конину, понятно что не человечины...
Цитата: елений от 22 августа 2011, 15:19НЕЕЕЕЕЕЕ! Её не в коем случае нельзя выкидывать. Получится бред.
тьфу блин, за убрать в смысле тискал её грудь... =)

Цитата: елений от 22 августа 2011, 15:19Теон задумался, не был ли он тем самым убийцей, ночным ходоком, что засунул в рот Желтому Хрену собственный член и столкунл конюха Рисвеллов с крыши.
" - Теон был убийцей? Да ещё и свой же член занул в рот мертвецу:) Из этого предложения именно так и получается:)
ну тогда не был ли этот человек...
Цитата: елений от 22 августа 2011, 15:19Какая душа? там же кости! В мозг, на крайний случай. Хотя..... Душа, конечно красиво.
ну вот пусть тогда кости и будут, а не череп...
Цитата: елений от 22 августа 2011, 15:19Обоснованная отсебятинка, не искажающая смысла.
Голос произнес - как плевок звучит. Что за голос, с чего вдруг такой переход от предыдущей фразы. По английски - нормально, по-русски - нет.
ок убедили...

давайте всё-таки с этими губками-волосами разберемся... а то не один из предложенных вариантов не был идеальным... ;) может и не надо параллельных конструкций, про волосы так, а про губки этак...
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 22 августа 2011, 15:08
Цитата: елений от 22 августа 2011, 15:19Душу Тайвина уже не спасти. Он же помер. Её можно только охранять в загробном мире.
а душа она бессмертная субстанция=)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 15:15
Там было и про репово-луковую кашу. А тут именно описывается зачем он сосал кусочки конины.

Зачем убирать "тискал её за грудь", когда это есть в оригинале?
Упс! поняла что имелось в виду. убрать "за". Можно конечно и убрать, не принципиально. Но обычно говорят "тискать за....".

Т.е, вернулись к моему варианту этой фразы:))) ("...ответил Теон, раздумывая, не этот ли человек тот самый убийца, ночной ходок, засунувший в рот Желтому Хрену его собственный член, и  столкнувший конюха Роджера Рисвелла со стены? "

Кости - не понятно. Весь скелет? Звук же проникал в голову. На самом деле, я думаю, что тут имеется в виду "под кожу", в сознание - в общем, глубоко внутрь каждого, кто его слышал.

Губки-волосы: я построила свою фразу, основываясь на том, что это не Теон хотел что-то с ними сделать, а волосы-губки выглядели так, словно просили помывки и поцелуя.
По большому счёту, для лучшей передачи коламбура там лучше поменять местами и разбить на два предложения. Как-то так:
"Рядом с ним, слишком близко, села одна из прачек Абеля: молоденькая, пятнадцати или шестнадцати лет. Её пухлые губки так и требовали поцелуя, а белокурая копна волос - хорошей мойки".
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 22 августа 2011, 15:25
Цитата: елений от 22 августа 2011, 16:15Кости - не понятно. Весь скелет? Звук же проникал в голову. На самом деле, я думаю, что тут имеется в виду "под кожу".
ну тут скорее моральная сторона имеется в виду, а не физиологическая... под кожу наверно лучше=)
Цитата: елений от 22 августа 2011, 16:15Там было и про репово-луковую кашу. А тут именно описывается зачем он сосал кусочки конины.
ладно убедили)
Цитата: елений от 22 августа 2011, 16:15Её пухлые губки так и требовали поцелуя, а белокурая копна волос - хорошей мойки".
ну вроде недурственно а может напрашивались на?
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 15:33
напрашивались - чуть другой оттенок. Если бы речь шла только о губках, то было бы хорошо, но к волосам не очень подходит. Да и "требовали" - полное сохранение оригинала. Зачем менять, если всё подходит?:))

давайте кости заменим кожей. Это будет и "физиологически" верно, и иносказательно красиво:)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 22 августа 2011, 15:52
Цитата: елений от 22 августа 2011, 16:33напрашивались - чуть другой оттенок. Если бы речь шла только о губках, то было бы хорошо, но к волосам не очень подходит. Да и "требовали" - полное сохранение оригинала. Зачем менять, если всё подходит?Улыбка)
давайте кости заменим кожей. Это будет и "физиологически" верно, и иносказательно красиво:)

хорошо :)
все исправления внесу, проверю знаки и завтра днём выложу
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 16:52
Уф! Мы - герои труда:)))

А я пошла слоняться без дела, потому как новых глав на редактуру пока нет, а Арью-1 я вчера закончила:(((
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 22 августа 2011, 17:17
Цитата: елений от 22 августа 2011, 17:52Уф! Мы - герои труда:)))

А я пошла слоняться без дела, потому как новых глав на редактуру пока нет, а Арью-1 я вчера закончила:(((
отдохните чутка) а то у меня складывается ощущение, что вы вообще никогда не спите :D
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 17:25
Сплю:) Правда обычно часов по 5, не больше. Зато, кроме редактуры, ещё успеваю сходить на работу, на массаж, в спорт-зал, и посмотреть вечерком пару серий какого-нибудь любимого сериала:) (ТеориюБольшого взрыва, например:) ).
Мне просто хочется сделать побольше, потому что я 11 сентября улетаю в отпуск и точно к компу пару недель не буду подходить:).
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 22 августа 2011, 17:32
Цитата: елений от 22 августа 2011, 18:25(ТеориюБольшого взрыва, например:) ).
респект)
ну правильно чем больше делаешь, тем больше успеваешь :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 23 августа 2011, 11:33
Ну кажется всё :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Леди Боли от 15 октября 2011, 19:00
Наблюдаю.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Луан от 28 октября 2011, 09:44
Здесь, я так понимаю, Al еще не смотрел.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Леди Боли от 28 октября 2011, 10:10
Не смотрел.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: AL от 28 октября 2011, 16:14
Застрял на воротах. Это ворота Винтерфелла. Определенно не нравится название Амбразурные - брр
такие ворота с зубцами поверху, возможно с башнями. Зубчатые ворота? Крепостные ворота, укрепленные ворота Тоже брр
Зубастые :) по аналогии с лютоволками

Вообще "по-традиции" у каждых ворот крепости и основных башен были имена собственные.
Золотые ворота, татарские, волховские и тд
Нужно нормальное название - АСТ никак их не перевел в первой книге?
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: AL от 28 октября 2011, 16:52
Еще одно место:
"Тебе были нужны две головы, верно?"
тут игра слов - Теон про мальчиков мельника, а "прачки" высмеивают его - типа, на кой тебе вторая голова, если и первая пустая?
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 28 октября 2011, 16:55
в ИП их точно не было... скорей всего новое название
ну там же говорится, что по сути это и не ворота а просто дверь во внутренней стене
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 28 октября 2011, 17:15
А чем Амбразурные плохо?
Там зубцы-амбразуры наверху.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 28 октября 2011, 17:53
Цитата: AL от 28 октября 2011, 17:14Определенно не нравится название Амбразурные - брртакие ворота с зубцами поверху, возможно с башнями.
Не-а. По смыслу, это очень маленькие ворота, очень узкие, размером с амбразуру, еле пролезешь. Изначально у меня было какое-то альтернативное предложение, но поскольку Tin согласилась на амбразурные, то я его благополучно забыл.
Цитата: AL от 28 октября 2011, 17:52тут игра слов - Теон про мальчиков мельника, а "прачки" высмеивают его - типа, на кой тебе вторая голова, если и первая пустая?
Не увидел, увы, сейчас перечитаю.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 28 октября 2011, 17:55
А, вспомнил, - "Бойничные".
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Клюква от 28 октября 2011, 17:56
ИМХО там не о том что первая пустая, а о том что есть желание одну из этих голов "почикать".
правда я прочитала всего 4 абзаца.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 28 октября 2011, 18:14
Цитата: AL от 28 октября 2011, 17:52Еще одно место:"Тебе были нужны две головы, верно?"тут игра слов - Теон про мальчиков мельника, а "прачки" высмеивают его - типа, на кой тебе вторая голова, если и первая пустая?
Перечитал.
Нету там никакой игры слов.
Прачки вовсе не смеются над глупостью Теона - он им омерзителен как братоубийца. Они абсолютно серьёзны, никаким юмором там и не пахнет. Над святым не шутят.
В следующей главе Теона это будет разжёвано до деталей.

Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: AL от 28 октября 2011, 20:00
назовем дербентские :) в переводе "узкие врата"
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: AL от 28 октября 2011, 20:14
полистал свой словарик фортификационных терминов. Есть подходящий
"Потерна - маленький проход в куртине, располагающийся на высоте и предназначенный для доставки продовольствия, вылазок и т.д. При этом ворота и калитка замка не открываются. Так же она предназначена для затруднения проникновения посторонних лиц в замок. Оснащалась лебедкой."
второе значение - тайный ход между бастионами.
Потерновые ворота?
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: dvnd от 28 октября 2011, 20:26
Слишком заумно. У нас не научная книга.
Тогда уж "Тайничные ворота" или "Потайные ворота"
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: AL от 28 октября 2011, 20:32
Черный ход? Задние ворота
Пусть будут крепостные ворота
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: AL от 28 октября 2011, 21:30
Призрак Винтерфелла
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Луан от 28 октября 2011, 22:50
Взял, но посмотрю уже завтра.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 29 октября 2011, 04:52
Желтый Хрен должен быть а не желтый Дик. Это важно!! ;)
Покойник оказался из числа любимчиков Рамси – приземистый, золотушный,  уродливый солдат по прозвищу Жёлтый Дик. Был ли его хрен действительно желтым, осталось тайной, потому что его отрезали и запихали мертвецу в рот с такой силой, что выбили  три зуба.


По поводу great keep у Тех-Кого-Нельзя-Называть переведено именно как великий замок
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: AL от 29 октября 2011, 11:03
Будем менять все главы с Теоном?
Я не против. Просто привел все к единому виду
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 29 октября 2011, 11:21
Да у нас во всех главах был хрен... мы с леди сансой сразу договорились :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Луан от 29 октября 2011, 18:07
Вот.
Заменил везде Жёлтого Дика на Жёлтого Хрена.
Кроме того, в одном месте to sit above the salt было переведено как сидели выше соли. Соль тут ни при чем, это переводится как «сидеть на верхнем конце стола».
Остальные выделенные названия я не трогал. Решайте, как должно быть.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 29 октября 2011, 18:14
Цитата: Luan от 29 октября 2011, 18:07
Кроме того, в одном месте to sit above the salt было переведено как сидели выше соли. Соль тут ни при чем, это переводится как «сидеть на верхнем конце стола».
Соль тут как раз при чём. Фразеологизм возник вследствие того, что солонку ставили ровно посередине стола - ссылка была в одной из тем. "Выше-ниже соли" встречалось чуть ли не во всех главах Теона - если уж править, так везде.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Леди Боли от 29 октября 2011, 19:48
Поиск вшей.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Луан от 29 октября 2011, 22:27
Цитата: TheMalcolm от 29 октября 2011, 19:14Соль тут как раз при чём. Фразеологизм возник вследствие того, что солонку ставили ровно посередине стола - ссылка была в одной из тем. "Выше-ниже соли" встречалось чуть ли не во всех главах Теона - если уж править, так везде.
Видно это обсуждение мимо меня прошло. Происхождение фразеологизма я понял, просто нашел в словаре, как это на русском будет. В общем - пусть AL решает, как лучше.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Луан от 29 октября 2011, 22:35
Притащил извне.
Цитата: nit от 29 октября 2011, 22:452) Опять нестыковка имен. Желтый Хрен в главе 41 уже был Желтым Диком)). Кстати, как и Костлявый Бен - Костяным Беном (это не в 46-й, а в каких-то более ранних главах Вонючки).
Надо будет править.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 30 октября 2011, 04:15
Так договорились же вроде уже давно, что "выше/ниже соли" - используем. Для антуража:)))
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 30 октября 2011, 12:22
Леди Боли, будьте добры проверьте пожалуйста чтобы везде вместо Желтого Дика был Желтый Хрен (по крайней мере в 41 и 46 точно неправильно) и Костяной Бен если вдруг где-то Костлявый вылез  ;)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Леди Боли от 30 октября 2011, 20:30
Цитата: Tin от 30 октября 2011, 13:22Костяной Бен если вдруг где-то Костлявый вылез
Какое имя правильное- Костлявый или костяной?
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Tin от 30 октября 2011, 20:31
Костяной
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Леди Боли от 30 октября 2011, 20:32
Цитата: Tin от 30 октября 2011, 21:31Костяной
Какое счастье что я предпочла именно это имя. :)
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Леди Боли от 30 октября 2011, 20:34
Все поправлено.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Avatarra от 08 ноября 2011, 19:14
"стражам, слеплённым оруженосцами"
слепленным

"губки таки и требовали поцелуя"
может, "так и требовали"

"белокурая голова – мочалки с мылом"
голову моют мочалкой? Да и "good" при переводе куда-то делось как в отношении поцелуя, так и в отношении мытья. Может быть "губки так и требовали крепкого поцелуя, а белокурые волосы - хорошего мытья"

"Под присмотром мертвых королей"
нет точки в конце предложения

"В кои то веки"
кои-то

"– Нет, милорд. – Теон постарался исковеркать слово. Он знал, что это понравится лорду Болтону. – Не могу уснуть, милорд"
вроде же договаривались, что m'lord переводим как м'лорд

"В час волка он ещё бодрствовал, Закутавшись"
или точка после "бодрствовал", или "закутавшись"  с маленькой буквы

"но лорд Русе может "
нет точки в конце предложения

"Груди и щёлки"
может, "сиськи и щёлки", а то нейтральное "груди", имхо, как-то не смотрится рядом с непристойным "щёлки"





Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 08 ноября 2011, 20:40
Я не смотрела главу после последней проверки.
Конечно там было "белокурые волосы - хорошего мытья" или "хорошей мойки (уже не помню), но точно не голова и не мочалка:)))

Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 21 января 2012, 19:46
Станнис? – рассмеялся один из всадников Русе Рисвелла. - Роджера Рисвелла, вероятно.
ПРосмотрели.
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 21 января 2012, 21:33
исправим при вычитке:))
Название: Re: 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)
Отправлено: елений от 22 февраля 2012, 22:23
Таки он Русе Рисвелл:))))
(в Приложениях он тоже есть) да и в тексте "Stannis?" laughed one of Roose Ryswell's riders.