Ухх мощная глава однако :)
Мощная глава, да.
ЦитироватьЗаконный правитель
Законнорожденный (trueborn). У Рамси это пунктик, поскольку он бастард же на самом деле.
Цитата: Xanvier Xanbie от 24 августа 2011, 00:00Законнорожденный (trueborn). У Рамси это пунктик, поскольку он бастард же на самом деле.
да наверно так и есть, я долго над этим словом сидела, не знала как правильней сказать
Первая редакция. Отличный перевод, мало неточностей. Некоторые правки важные, готов обсудить их все.
A1 - ну можно командиров написать, вроде нейтрально
А2 это нельзя исполнить - это будет исполнено?
A3 - согласна, только ничего на ум пока не приходит, надо помозговать
А4 - да у АСТ было, между правильным переводом и астовским мы выбираем обычно астовский)
А5 косяк) очепятка
А6 Может:
Рёв был именно таким, как он надеялся
А7 согласна
А8 можно и ваш вариант
Но у меня там было за что? - за дозор (как бы перекликаются реплики)
у вас как бы ради будущего дозора, а у меня за то, что он уже сделал дозору.
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 18:43А4 - да у АСТ было, между правильным переводом и астовским мы выбираем обычно астовский)
*лицорука* Ужасно.
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 18:43Рёв был именно таким, как он надеялся
Оставлю это на стилевого редактора.
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 18:43у вас как бы ради будущего дозора
Ради его блага, да, и именно это и имелось в виду.
Подправил и убрал некоторые примечания, потерявшие смысл.
А3 Плохой, ещё хуже и самый плохой - выбор, пожалуй, довольно дурной - в этом духе? :D
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 19:36А3 Плохой, ещё хуже и самый плохой - выбор, пожалуй, довольно дурной - в этом духе?
Довольно таки неплохо, да, что-то в этом духе )
еще вариант:
Плохой, еще хуже и самый скверный - выбор трудней не сыскать наверно.
Chapter 69_r1.doc - окончательный вариант? Работаю с ним?
да)
там где клидас письмо приносит нужно розовый на красный переделать =)
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 18:43А4 - да у АСТ было, между правильным переводом и астовским мы выбираем обычно астовский)
В данном случае придётся сделать исключение. С "собеседником богов" фраза откровенно бессмысленна.
тогда с маленькой буквы наверно лучше написать
Пьяный Гигант? Может быть, таки Пьяный Великан?
Цитата: Tin от 05 сентября 2011, 04:55там где клидас письмо приносит нужно розовый на красный переделать =)
А почему, кстати? Как я понял, цвет сургуча должен ассоциироваться с Болтонами?
Kill the boy and let the man be born - как переводилось в предыдущих главах?
Это слова Эйемона Таргариена, обращенные к Эггу:
(2 глава Джона в Танце с Драконами)
«Убей в себе мальчишку», – сказал я ему в тот день, когда отправился морем на Стену, – «Чтобы править, надо быть мужчиной – Эйегоном, не Эггом. Убей мальчишку, и пусть родится мужчина»,
Цитата: TheMalcolm от 08 сентября 2011, 15:54А почему, кстати? Как я понял, цвет сургуча должен ассоциироваться с Болтонами?
да вряд ли такая ассоциация подразумевалась, я подумала, что он с мороза красный и потому что торопится... =)
в 10 Джоне ещё было про его цвет, а там письмо от Коттера Пайка:
Clydas entered pink and blinking, the parchment clutched in one soft hand. "Beg pardon, Lord Commander. I know you must be weary, but I thought you would want to see this at once."
Цитата: TheMalcolm от 08 сентября 2011, 14:59Пьяный Гигант? Может быть, таки Пьяный Великан?
угу, косяк)
Цитата: Tin от 09 сентября 2011, 13:54я подумала, что он с мороза красный и потому что торопится... =)
А, то есть Клидас красный, а не сургуч? Ок. Но ту фразу я хочу вообще переделать.
Глава вообще очень сложная, в сравнении с предыдущими.
Вот это, например: "Jon flexed the fingers of his sword hand. The Night's Watch takes no part. He closed his fist and opened it again" - в буквальном переводе звучит совершенно неэмоционально и не отражает чувств Джона. Ну, согнул пальцы...
Хочется "стиснул" - но я не уверен, что этот глагол употребляется без дополнения.
Столовая - не слишком современное слово?
Цитата: TheMalcolm от 09 сентября 2011, 14:15Хочется "стиснул" - но я не уверен, что этот глагол употребляется без дополнения.
да вот мне тоже кажется что нет) но и сжал там не поставишь)
Цитата: TheMalcolm от 09 сентября 2011, 14:15Столовая - не слишком современное слово?
пожалуй, обеденный зал? зал для пиров? =)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/mas/67412/%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%81%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C
можно стиснуть пальцы! =)
Цитата: Tin от 09 сентября 2011, 14:37обеденный зал? зал для пиров?
как вариант - трапезная
"Столовая Изба" была в Московском Кремле ещё в XVI веке.
А что там в оригинале?
У нас в 10 главе было:
С тех пор, как одичалые сожгли столовую, дозорные перебрались обедать в каменный подвал под арсеналом.
Переименовывать уже поздно (ИМХО, конечно)
Цитата: dvnd от 09 сентября 2011, 15:39
Переименовывать уже поздно (ИМХО, конечно)
ой нет, там про другое, там про Щитовой Чертог рассказывается и говорится, что в качестве
столовой он не очень то хорош
Посмотрел оригиналы.
В первой книге переведено как "столовая", во всех остальных "Трапезная".
Цитата: TheMalcolm от 09 сентября 2011, 14:15Ну, согнул пальцы... Хочется "стиснул"
Так там и не должно эмоциональной нагрузки нести это. Это машинальное упражнение, он разминает пальцы по привычке, не задумываясь об этом. И именно разминает, а не в чувствах стискивает.
Цитата: Darth_Raziel от 10 сентября 2011, 02:21Это машинальное упражнение, он разминает пальцы по привычке, не задумываясь об этом.
Что-то мне не верится. Во-первых, раз в тексте упомянуто - стало быть, задумывался. Во-вторых - в других главах такие же упражнения есть?Проверил. Таки да, это регулярное упражнение. Ок, тем проще.
Цитата: TheMalcolm от 10 сентября 2011, 09:26в других главах такие же упражнения есть?
Вообще Мартин так часто это упоминает, что впору задуматься о скрытом смысле 8DDD
Приближаюсь к финалу.
until the man's head was red and pulpy as a summer melon - с каких это пор дыни стали красными? Может, это всё-таки арбуз?
это крутые дорнийские дыни) наверно...
http://7kingdoms.ru/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
в игре престолов:
- Яблоки, лучшие яблоки, в два раза дешевле! Кровавая дыня, сладкая словно мед! Репка-турнепка, лук и коренья, все сюда, все сюда, репка-турнепка, лук и коренья, все сюда!
в буре мечей:
Наконец лорд Джайлс извлек из разбитого шлема расквашенную красную дыню, а олений рыцарь высунул голову из-под доспехов...
Не исключено, что арбуз и имелся в виду (просто они часто сокращают watermelon до melon). Про summer melons статья (одним из них как раз и является арбуз): http://www.bellaonline.com/articles/art4179.asp
Ну что ж, раз у АСТа всё равно разнобой, то я поменяю на арбуз.
Тем более что "голова лопнула как арбуз" - по-русски практически идиома.
но если melon это арбуз то зачем к нему эпитеты кровавый или красный, итак понятно какого он цвета, впрочем, не настаиваю :)
Цитата: Tin от 11 сентября 2011, 14:09но если melon это арбуз то зачем к нему эпитеты кровавый или красный
Слово melon может значить и дыня, и арбуз, так что если Мартин действительно имел в виду арбуз, то уточнение о цвете ему было необходимо. Возможно это и какой-то выдуманный фрукт, придуманный по аналогии с кровавыми апельсинами.
Гугл на слова red melon дает картинки с арбузами и какой-то рыбкой.
Древний Язык - не Древняя Речь?
древний язык, сто пудов где-то было до этого)
Вроде бы всё.
1. от простуды пусти кровь, а от лихорадки покушай...
точно так перевести нужно?
2. Tell his red whore.
передай это красной шлюхе.
его? мне кажется это важно
3. When you have your answers, send to me.
нужно два раза одинаково перевести
4.оборотнева вепря
может не будем мудрить, вепря оборотня и все?
5. Jon had ordered benches and tables brought in.
там не заменить, а принести, зал же пустовал
6. – Ночной Дозор позаботится о Суровом Доле
может лучше займется СД?
7. Арья размахивала своей куклой, точно дубиной, отбивая нападение овощей.
как-то непонятно получилось)
8.Держите их подальше. Всех, особенно рыцарей.
все равно нужно упомянуть что они рыцари королевы (люди королевы)
9. «Подальше», – имелось в виду, но когда Вик Посошник резанул его по горлу, вместо слова изо рта вырвался только хрип.
хотел он сказать? собирался (намеревался) он произнести?
10.He cut me
а почему "меня ранили"?
он ранил меня
11. – Призрак, – прошептал он, захлёстнутый болью.
не звучит, надо ещё подумать
теряя сознание от боли?
1. Это сложный момент, его можно вынести на обсуждение. Во всяком случае, cold - в контексте точно простуда, а не холод.
2. Мне показалось, что нет. А местоимениями письмо и так перегружено. "Его красную ведьму" - есть ниже.
3. Да.
4. Это почти неотличимо от "вепря-оборотня", на слух совсем неотличимо.
5. Что пустовал - прямо не сказано, поэтому я позволил себе несколько натянутую интерпретацию, ради гладкости фразы. С "принесли" - красиво не получается.
6. Мне больше нравится так, но не настаиваю.
7. Как в оригинале. menaced by vegetables - "ей угрожали овощи". Но можно ещё подумать.
Кстати, и дубину я бы всё-таки заменил. Куклой нельзя размахивать, как дубиной. А как кистенём - можно.
8. Будет троекратный повтор на один абзац.
9-10. Я пытался убрать очередное "он".
11. "накрытый волной боли"?
1. давай наверно помощь зала попросим
2. ок
4. ладно отставим как есть, но меня немного смущает это "оборотнева"
5. ок
7. ок пусть будет кистень, но по-моему там по смыслу когда её заставляли есть овощи=)
8. ок пусть остаются просто рыцари
9. может тогда последовало бы далее? просто имелось в виду как-то не звучит, мне кажется
10. хм... там и правда он и они повсюду, ладно оставим
11. пусть будет так
4. Я пытался вставить "Боррокова вепря", но это опять повтор. Будь у нас хоть один рабочий синоним к "оборотню", вышло бы легче.
7. По смыслу да - но конструкция более заковыристая. Её заставляли - она воспринимала это как агрессию злобных овощей - и отвечала на неё военными действиями. Вот этот средний момент терять не хочется.
9. "Вертелось на языке"?
9. да можно так)
Выкладываю с изменениями - вроде, всё учёл?
в пятничку проверю как до родного компа добирусь ;)
Исправила опечаткинов ;)
Цитировать"Selyse has the right of this, Lord Snow. Let them die. You cannot save them. Your ships are lost—"
– Селиса в своём праве, лорд Сноу. – «Пускай умирают». – Ты не можешь их спасти. Твои корабли погибли...
По-моему, тут в первом предложении имеется в виду, что в данном вопросе Селиса права. И ещё надо убрать кавычки, тут не мысли Меллисандры или Джона, Меллисандра повторяет слова Селисы с ударением на них.
- В этом Селиса права, лорд Сноу.
Пусть умирают. Ты не можешь их спасти.
по-моему тут речь именно о том, что у нее есть право принимать подобное решение
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=right&l1=1&l2=2
ЦитироватьI am your only hope."
"A fool's hope." Jon turned and left her.
Я твоя единственная надежда.
– Глупая надежда.
Джон повернулся и ушёл от неё.
сейчас звучит немного так, будто Джон назвал глупой Мелисандру.
по поводу fool's hope:
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100915020532AAzu2Wl
то есть точное значение "безнадёжная надежда", и ещё напрашивается аналогия с fool's gold - фальшивым золотом, может перевести как "фальшивая надежда"? или "дутая надежда"?
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 10:12has the right of this
в таких случаях предпочитаю гуглить выражение, взяв его в кавычки
вот к примеру обсуждение на форуме, где был задан вопрос, дан ответ и последующий пост наинается с этого выражения именно в смысле, что предыдущий коментатор прав:
http://www.google.com/support/forum/p/sketchup/thread?tid=34025970a2bfbdad&hl=en
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 10:22вот к примеру обсуждение на форуме, где был задан вопрос, дан ответ и последующий пост наинается с этого выражения именно в смысле, что предыдущий коментатор прав:
Ok, приходится согласиться.
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 10:05И ещё надо убрать кавычки, тут не мысли Меллисандры или Джона, Меллисандра повторяет слова Селисы с ударением на них.
А вот тут не соглашусь. Мелисандра очень внимательный человек, она прекрасно видела, как больно эти слова задели Джона, и ни за что не стала бы их повторять. Она старается выразиться помягче, но Джону всё равно вспоминается формулировка королевы.
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 10:15то есть точное значение "безнадёжная надежда", и ещё напрашивается аналогия с fool's gold - фальшивым золотом, может перевести как "фальшивая надежда"? или "дутая надежда"?
Пустая надежда.
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 09:05
И ещё надо убрать кавычки, тут не мысли Меллисандры или Джона, Меллисандра повторяет слова Селисы с ударением на них.
- В этом Селиса права, лорд Сноу. Пусть умирают. Ты не можешь их спасти.
нет это именно мысли Джона, то, что он видит за мягкими формулировками
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 10:51Пустая надежда.
да пустая хорошо или бессмысленная
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 09:51
А вот тут не соглашусь. Мелисандра очень внимательный человек, она прекрасно видела, как больно эти слова задели Джона, и ни за что не стала бы их повторять. Она старается выразиться помягче, но Джону всё равно вспоминается формулировка королевы. Пустая надежда.
Если бы это были мысли Джона, то либо начинались с нового абзаца, либо было бы добавлены слова автора "подумал Джон"/"слова Селисы снова прозвучали в голове Джона" и т.д. Но вставлять их в середину прямой речи другого персонажа без каких-либо указаний на то, что это мысли другого персонажа - Мартин не настолько безграмотно пишет.
пустая надежда - то, что нужно, самый верный вариант
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 19:28
Если бы это были мысли Джона, то либо начинались с нового абзаца, либо было бы добавлены слова автора "подумал Джон"/"слова Селисы снова прозвучали в голове Джона" и т.д. Но вставлять их в середину прямой речи другого персонажа без каких-либо указаний на то, что это мысли другого персонажа - Мартин не настолько безграмотно пишет.
меня убедили :)
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 20:28Но вставлять их в середину прямой речи другого персонажа без каких-либо указаний на то, что это мысли другого персонажа
- А курсив типа не указание?
Не в обиду Tin - она всегда очень уступчива. Даже когда знает, что права - ей проще уступить, чем ввязываться в споры.
А я бульдог, меня так просто не сдвинешь.
Tin - кстати, я понял, что был неправ в одной из глав Теона, где обсуждалось "Теон никогда не видел столько людей в этом зале" против "Теон только однажды видел столько людей в этом зале". Текущая глава Аши, где повторяется та же формулировка, убедила меня, что твой вариант был правильней.
мне чаще говорят что я вредина упрямая... :D
нет в самом деле курсивом не только мысли выделяются, но и ударение на какие-то слова, вот скажем из Давоса моего кусочек:
Lord Wyman cut him off. "If you will meet my price, I said. Not Stannis. It's not a king I need but a smuggler."
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 21:33мне чаще говорят что я вредина упрямая...
Ну, значит, обычно ты общаешься с людьми ещё более уступчивыми. :)
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 21:33нет в самом деле курсивом не только мысли выделяются, но и ударение на какие-то слова,
Безусловно. Но данном случае получается откровенное Out Of Character. С какой стати Мелисандра, заинтересованная в Джоне, будет не только повторять, но и ставить ударение на слова, про которые она уже знает, что Джон их слышать не хочет и они вызовут у него только отторжение?
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 20:50
С какой стати Мелисандра, заинтересованная в Джоне, будет не только повторять, но и ставить ударение на слова, про которые она уже знает, что Джон их слышать не хочет и они вызовут у него только отторжение?
С такой, что она хочет защитить Джона, она ведь знает что он герой и все такое и сам потащится вызволять одичалых...
Ну и там чисто по логике если мы согласились, что первое предложение из этой фразы переводится: Она права в
этом, лорд Сноу. Логично дальше дать расшифрофку а в чем это,
в этом...
ну как-то так... не убедила? :)
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 20:28
- А курсив типа не указание?
Курсивом смысловые акценты даются не менее часто, чем мысли. А мысли одного персонажа в прямую речь другого персонажа не вставляются. Это уже стилистический ляп.
Red Raven - craven, как вам вариант: Ворон Красный - трус несчастный?
И ещё для убеждения особых упрямцев насчёт обсуждаемой ранее реплики Мелисандры.
Вот пример из той же главы, когда Джон говорит и думает.
“He has Lightbringer. He talks of heads upon the walls of Winterfell. He knows about the spearwives and their number.” He knows about Mance Rayder. “No. There is truth in there.”
He knows about Mance Rayder. это мысль Джона вставленная в середину его же прямой речи. Но когда прямая речь заканчивается и начинаются мысли, стоит закрывающая кавычка. Потом, когда мысли заканчиваются, открывается кавычка и снова идёт прямая речь.
А теперь посмотрим на ту самую реплику Мел:
“Selyse has the right of this, Lord Snow. Let them die. You cannot save them. Your ships are lost—”
После Snow. нет закрывающей кавычки, перед You нет открывающей.
Убедила? ;)
Цитата: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 10:07Red Raven - craven, как вам вариант: Ворон Красный - трус несчастный?
мне нравится... но что там мой несгибаемый редактор думает? :) :D
Цитата: Tin от 25 сентября 2011, 09:29
мне нравится... но что там мой несгибаемый редактор думает? :) :D
жду:)))
ЦитироватьВ те времена, когда Ночной Дозор был куда более многочисленным, стены завесили рядами ярко раскрашенных деревянных щитов.
стены Щитового Чертога украшали...
стены надо с заглавной буквы, это новое предложение
и ещё, учитывая, что после смерти рыцаря щит снимали, а рыцарей теперь в дозоре почти нет, может стоит сильнее подчеркнуть, что это всё дела давно минувших дней?
стены были завешены рядами
стены щитового были украшены
ЦитироватьОдичалых было больше раз в пять больше, чем ворон,
два раза "больше"
Цитата: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 10:07Red Raven - craven, как вам вариант: Ворон Красный - трус несчастный?
По звучанию - замечательно, по логике - нет. Смысл-то в том, что персонажа прозвали Вороном только по той единственной причине, что другой рифмы не нашлось. А у Вас с тем же успехом мог бы быть и барсук красный, и тюлень красный, кто угодно. Обоснование клички теряется.
Цитата: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 10:07После Snow. нет закрывающей кавычки, перед You нет открывающей.Убедила?
В какой-то степени. По крайней мере, я соглашусь с тем, что раз кавычек нет в оригинале, то их и в переводе надо убрать. А там уж пусть всяк понимает как хочет. :)
Цитата: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 10:47стены были завешены рядами стены щитового были украшены
Сколь я помню, там и так много "были".
Цитата: TheMalcolm от 25 сентября 2011, 11:14
По звучанию - замечательно, по логике - нет. Смысл-то в том, что персонажа прозвали Вороном только по той единственной причине, что другой рифмы не нашлось. А у Вас с тем же успехом мог бы быть и барсук красный, и тюлень красный, кто угодно. Обоснование клички теряется.
Это навело меня на мысль, что может быть для красоты звучания стоит пожертвовать Вороном? Вороном его прозвали лишь чтобы подобрать рифму к трусу, может и нам поступить так же? Красный Гнус - в рифму к трусу. Тогда и смысл сохранится идеально и звучание будет красивое. Важно что красный из-за цвета волос, а ворон он или гнус без разницы, главное, что рифмуется с трус.
ЦитироватьСколь я помню, там и так много "были".
Можно поиграть с другими вариантами, которые помогут уточнить, что так было тогда, но не сейчас. В те времена стены были завешаны/Тогда стены украшали/ В старые времена/В прошлом... и т.д.
Цитата: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 20:58
Это навело меня на мысль, что может быть для красоты звучания стоит пожертвовать Вороном?
Sansa - почему бы и нет. Сам я на такую жертву не решился бы, но с согласия коллектива - вполне готов.
Самое главное, что думает о таком варианте Tin?
я согласна, я ведь самый сговорчивый человек на свете :D
Так что, замените? Или будем коллективно обсуждать в справочных материалах?
Давайте всё-таки пообсуждаем. Сама идея мне по-прежнему нравится, но конкретный вариант "Гнус" - нет, хотелось бы чего-то более нейтрального. Пока единственное, что пришло в голову - Красная Хвоя (бежал позорно с поля боя), но в мужском роде было бы лучше.
Освежите память, Красный Ворон сам свою "пафосную" кличку одобряет и использует? Если так, тогда никаких гнусов.
Мне, честно говоря, вообще эта идея не нравится.
Bad and worse and worst makes a beggar's choice
меня терзают смутные сомненья, что эта поговорка аналог нашей "хрен редьки не слаще"
Как насчет "Красный Ворон бежал с позором"?
Цитата: Darth_Raziel от 30 сентября 2011, 10:25Освежите память, Красный Ворон сам свою "пафосную" кличку одобряет и использует?
По тексту не вполнен ясно. Но скорее да.
Цитата: Avatarra от 30 сентября 2011, 11:08меня терзают смутные сомненья, что эта поговорка аналог нашей "хрен редьки не слаще"
По смыслу - безусловно. Но поскольку эта поговорка выдумана Мартином, заменять её на что-то общепринятое было бы неверно.
Цитата: Avatarra от 30 сентября 2011, 11:08Как насчет "Красный Ворон бежал с позором"?
Рифма не совсем удачная, но если не придумаем лучше, то пойдёт.
ну так в порядке бреда: красный ворон - друзей бросать так скор/мастак он :)
До кучи: "Красная Птица - бежит и не стыдится".
ну и как решать будем? всенародным референдумом? :D
"Ты за рулём - ты и тормози" (c)
Лично мне собственная спьяну выданная "птица" неожиданно очень понравилась.
Таки наиболее творческие решения принимаются "на спидах" :)
"Скор он" - принципиально не отличается от моего изначального "с тех пор он", а "а мастак он" - не рифма.
На всякий случай: произносится вОрон, не ворОн. "Что ж ты вьёшься, чёрный вОрон, над моею головой".
ну мне тоже про птичку нравится - и рифма есть и смысл сохранен
Цитата: TheMalcolm от 30 сентября 2011, 09:48Сама идея мне по-прежнему нравится, но конкретный вариант "Гнус" - нет, хотелось бы чего-то более нейтрального.
согласна, мне тоже гнус не очень
ещё возможные варианты замены для трус
Красный Пёс - ноги унёс
Красный Шакал - в штаны наклал
А насчёт поговорки, а давайте переделаем хрен и редьку?
"Лук хрена не слаще" к примеру, мы же уже так с какой-то поговоркой делали, что была про держи ноги в тепле.
Мне Шакал нравится, тем более, что и само слово применяется к трусам/предателям
Наблюдаю.
Опа!
Столько обсуждений, а последний вариант аж на 4 странице!!!! Не порядок:((((
Забрала. Если что, после моей правки снова будем править.
Выкладываю. Поговорочку про холод переделала. Э... тот вариант что был мало соответствовал оригиналу. Вернее, был совсем не о том.
Насколько вижу ничего не исправлено из того, что обсуждали и с чем согласилась и переводчица и редактор. Ни слова Мелисандры, ни прозвище. Если ни у кого нет времени этим заняться, я могу за это взяться.
Честно говорю - тему просмотрела только на предмет перевода пословиц. Всё остальное думала поправлено:((((
А что там со словами Мелисандры?
ой, я что-то забыла про нее, покопакаюсь сегодня ;)
Елений, опять при выключенном режиме правки вносили, ай-ай-ай ;)
Меня вот по-прежнему смущает что Raymun Redbeard у нас Реймунд а не Реймун... хотя это явно два разных имени, вот в 61 именно Реймунд был
1. вот тут смысл теряется:
Реймунд Рыжебородый и его сыновья погибли на Длинном Озере, спасибо твоим проклятым Старкам и Пьяному Великану. Но не его младший брат, прозванный Красным вороном - ты не задумывался, почему? – рот Тормунда растянулся в щербатой улыбке. – Потому что первым бежал с поля битвы. Барду, что сочинил о ней песню, нужна была рифма к «трус с тех пор он», так что...
"ты не задумывался, почему" - должно к происхождению клички относиться, а сейчас получается, почему он не погиб
Может так:
...Но не его младший брат, прозванный Красным Вороном. Не задумывался, с чего такое имя?...
2. С поговоркой сделала вариант TheMalcolm ("Красная Птица - бежит и не стыдится".
)и еще там вот это предложение
First to fly the battle, he was.
Потому что он первым бежал с поля битвы.
бежал изменю на упорхнул для продолжения птичьей тематики
3."He has a regal look to him," Jon said.
"He has a little red cock to go with all that red hair, that's what he has.
Как было: – У него царственный вид, – сказал Джон.
– У него маленький красный член вдобавок к рыжим волосам, вот и всё.
Как стало: – Вид у него королевский, – сказал Джон.
– Всё что у него есть – это маленький красный член, да рыжие волосы.
В оригинале все-таки параллельные конструкции лучше сохранить
4. Законорожденный почему-то стал законным, лучше старый вариант
5. Еще у нас почему-то и Худ-странник и Хоуд-странник
Howd Wanderer
По сути второй вариант правильней, но нужно будет еще в 58 исправить
Цитироватьвот в 61 именно Реймунд был
А вон Raymund Frey у АСТ вообще
Риман Фрей. И Raymun Darry - Реймен Дарри.
Цитата: Xanvier Xanbie от 05 декабря 2011, 16:48
А вон Raymund Frey у АСТ вообще Риман Фрей. И Raymun Darry - Реймен Дарри.
ну как грится no comments :facepalm:
1. Ага. переделаем.
2. Подождите. Ничего не поняла. Где эта поговорка идёт в полном объёме? Я с ума сошла или не увидела?
Я видела только фразу "прозванный Красным Вороном", а потом идёт "трус с тех пор он". Тут прямая рифма Ворон/вороном - он.
А с чем рифмуется Птица? Где она фигурирует?
3. согласна.
Цитата: елений от 05 декабря 2011, 17:55
2. Подождите. Ничего не поняла. Где эта поговорка идёт в полном объёме? Я с ума сошла или не увидела?
Я видела только фразу "прозванный Красным Вороном", а потом идёт "трус с тех пор он". Тут прямая рифма Ворон/вороном - он.
А с чем рифмуется Птица? Где она фигурирует?
птица - не стыдится...
вместо ворон - с тех пор он...
у нас там две страницы с предложениями =) можно еще подискутировать
Так чего ж не поменяли-то? Я ж не против:)) Очень даже - ЗА:)) Я думала, что Ворона оставили. Значит нужно и кличку поменять и пословицу?
Вроде все :)
везде сделала Хоуд-странник, Xanvier, проверь пож по предыдущим главам
Реймунда на Реймуна не правила пока; поставила курсив, в этой главе его особенно много
Это крайний вариант который можно будет брать?
Цитироватьвезде сделала Хоуд-странник, Xanvier, проверь пож по предыдущим главам
В 58. Джон есть два упоминания. Поправил в общем файле и выложенной на форум главе.
Цитата: AL от 09 декабря 2011, 17:57Это крайний вариант который можно будет брать?
да :)
прекрасная глава
Кстати, а Красный Ворон в предыдущей главе ведь тоже был, его там на Птицу исправили?
UPD поглядела, там его краснобородым зовут.
Взял. Но вероятнее выложу уже завтра вечером.
Вот.
Рамси называет себя не просто "законным" правителем Винтерфелла, а правителем "по праву рождения" (trueborn). Это непосредственно относится к тому, что на самом деле он бастард и комплексует из-за этого.
Цитата: Xanvier Xanbie от 14 декабря 2011, 10:46Рамси называет себя не просто "законным" правителем Винтерфелла, а правителем "по праву рождения" (trueborn).
Давайте уж тогда уточним - не "по праву рождения", а
законнорожденный.
Последнее, кстати, соответствует королевской грамоте, объявившей Рамси именно законорожденным сыном Русе.
Я плохо разбираюсь в этих нюансах, но разве Болтон, пусть и законнорождённый считается (по праву рождения) правителем Винтерфелла?
Разве не Старки законнорожденные правители Винтерфелла?
Ещё раз говорю, это только вопрос.
Просто одно дело "законный правитель Винтерфелла" в связи с тем, что он муж Арьи Старк, и совсем другое, если он законный по праву рождения.
Нет.
Trueborn Lord of Winterfell.
Законнорожденный лорд Винтерфелла.
Не "Законный хозяин Винтерфелла", а именно "Законнорожденный лорд".
"Trueborn" и "Winterfell" - это две совсем разных мысли.
Он ставит всех в известность о том, что он уже не бастард, на тот случай, если на стене об этом не слышали.
Просто у него пунктик именно на законнорожденности.
Это вроде как у нас: "доктор экономических наук, профессор, заведующий кафедрой выпечки блинов". Пофиг, что первое, второе и третье никак не соотносится. Здесь главное - блеснуть всеми титулами, авось кто-нибудь ими да восхитится.
Э.... Но смотрится-то это (по-русски), как законнорождённый лорд именно Винтерфелла:)
Если бы было "Законнорождённый лорд, правитель Винтерфелла" - то да - мухи отдельно, котлеты отдельно. А так они в одной связке, как и заведующий в связке с кафедрой выпечки блинов.
Но не спорю. Значит при правке поменяем законный на законнорождённый.
P.S почитала энциклопедию.
"Законнорожденный лорд Винтерфелла" - это потому что Русе Болтон назначен Железным Троном Хранителем Севера, а Рамси признанан законнорожденным сыном? Да? Тогда всё, вроде, встаёт на свои места.
Опс! нашла ошибку в выложенном для читателей файле.
"Ты сказал всему свету, что сжёг короля за Стеной."
Короля-за-Стеной.
ЦитироватьПросто у него пунктик именно на законнорожденности.
Забавно, я уже писал именно про пунктик на первой странице темы.
Я исправляю в главе "Законный" на "Законнорождённый". Никто не против?
нет.
Цитата: Xanvier Xanbie от 19 декабря 2011, 11:11
Я исправляю в главе "Законный" на "Законнорождённый". Никто не против?
возражений нет
сир Патрек
в последней версии приложений он Патрик
"Я не попрошу своих людей о том, чего бы ни сделал сам"
не
"за сира Малигорна из Красного Пруда"
в приложениях он Краснопрудный
"А Борок, по словам Отелла Ярвика"
Боррок
"Тёмные крылья, тёмные вести"
В большинстве случаев АСТ переводил эту пословицу как "Чёрные крылья, чёрные вести". Только в "Игре престолов" как "Чёрные крылья, чёрные слова"
"стены завесили рядами ярко раскрашенных деревянных щитов"
может, "стены увешивали рядами..."? имхо, "завесить" больше подходит для тканей, гобеленов и т.д., а "увешивать" больше подходить для отдельных вещей
"Настал день, когда рыцарям Чёрного Замка стало"
наступил/пришел день?
"Щитов осталось меньше дюжины, да и те все облупились и потрескались. Печальное, серое зрелище"
имхо, "серое зрелище" совсем не звучит. К тому же sad, когда речь о цвете, может переводиться как "тусклый"
Может, "Потускневших щитов осталось меньше дюжины,.."
"Они что не видят, что великан ранен"
Разве они невидят, что...
Чтобы не забыть:
ЦитироватьНо Тормунда не зря прозвали Хвастуном.
У АСТ: Краснобай.