Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Tin от 23 августа 2011, 19:19

Название: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 23 августа 2011, 19:19
Ухх мощная глава однако :)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 23 августа 2011, 23:00
Мощная глава, да.

ЦитироватьЗаконный правитель
Законнорожденный (trueborn). У Рамси это пунктик, поскольку он бастард же на самом деле.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 24 августа 2011, 02:20
Цитата: Xanvier Xanbie от 24 августа 2011, 00:00Законнорожденный (trueborn). У Рамси это пунктик, поскольку он бастард же на самом деле.
да наверно так и есть, я долго над этим словом сидела, не знала как правильней сказать
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Darth_Raziel от 27 августа 2011, 15:48
Первая редакция. Отличный перевод, мало неточностей. Некоторые правки важные, готов обсудить их все.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 27 августа 2011, 17:43
A1 -  ну можно командиров написать, вроде нейтрально
А2 это нельзя исполнить - это будет исполнено?
A3 - согласна, только ничего на ум пока не приходит, надо помозговать
А4 - да у АСТ было, между правильным переводом и астовским мы выбираем обычно астовский)
А5 косяк) очепятка
А6 Может:
Рёв был именно таким, как он надеялся
А7 согласна
А8 можно и ваш вариант
Но у меня там было за что? - за дозор (как бы перекликаются реплики)
у вас как бы ради будущего дозора, а у меня за то, что он уже сделал дозору.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Darth_Raziel от 27 августа 2011, 18:27
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 18:43А4 - да у АСТ было, между правильным переводом и астовским мы выбираем обычно астовский)
*лицорука* Ужасно.

Цитата: Tin от 27 августа 2011, 18:43Рёв был именно таким, как он надеялся
Оставлю это на стилевого редактора.

Цитата: Tin от 27 августа 2011, 18:43у вас как бы ради будущего дозора
Ради его блага, да, и именно это и имелось в виду.

Подправил и убрал некоторые примечания, потерявшие смысл.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 27 августа 2011, 18:36
А3 Плохой, ещё хуже и самый плохой - выбор, пожалуй, довольно дурной - в этом духе?  :D
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Darth_Raziel от 27 августа 2011, 19:16
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 19:36А3 Плохой, ещё хуже и самый плохой - выбор, пожалуй, довольно дурной - в этом духе?
Довольно таки неплохо, да, что-то в этом духе )
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 27 августа 2011, 19:42
еще вариант:
Плохой, еще хуже и самый скверный - выбор трудней не сыскать наверно.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 04 сентября 2011, 09:23
 Chapter 69_r1.doc - окончательный вариант? Работаю с ним?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 04 сентября 2011, 09:28
да)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 05 сентября 2011, 03:55
там где клидас письмо приносит нужно розовый на красный переделать =)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 07 сентября 2011, 14:11
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 18:43А4 - да у АСТ было, между правильным переводом и астовским мы выбираем обычно астовский)
В данном случае придётся сделать исключение. С "собеседником богов" фраза откровенно бессмысленна.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 07 сентября 2011, 15:29
тогда с маленькой буквы наверно лучше написать
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 08 сентября 2011, 13:59
Пьяный Гигант? Может быть, таки Пьяный Великан?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 08 сентября 2011, 14:54
Цитата: Tin от 05 сентября 2011, 04:55там где клидас письмо приносит нужно розовый на красный переделать =)
А почему, кстати? Как я понял, цвет сургуча должен ассоциироваться с Болтонами?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 08 сентября 2011, 15:22
Kill the boy and let the man be born - как переводилось в предыдущих главах?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: dvnd от 08 сентября 2011, 15:51
Это слова Эйемона Таргариена, обращенные к Эггу:
(2 глава Джона в Танце с Драконами)
«Убей в себе мальчишку», – сказал я ему в тот день, когда отправился морем на Стену, – «Чтобы править, надо быть мужчиной – Эйегоном, не Эггом. Убей мальчишку, и пусть родится мужчина»,
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 09 сентября 2011, 12:54
Цитата: TheMalcolm от 08 сентября 2011, 15:54А почему, кстати? Как я понял, цвет сургуча должен ассоциироваться с Болтонами?
да вряд ли такая ассоциация подразумевалась, я подумала, что он с мороза красный и потому что торопится... =)
в 10 Джоне ещё было про его цвет, а там письмо от Коттера Пайка:

Clydas entered pink and blinking, the parchment clutched in one soft hand. "Beg pardon, Lord Commander. I know you must be weary, but I thought you would want to see this at once."
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 09 сентября 2011, 12:56
Цитата: TheMalcolm от 08 сентября 2011, 14:59Пьяный Гигант? Может быть, таки Пьяный Великан?
угу, косяк)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 09 сентября 2011, 13:15
Цитата: Tin от 09 сентября 2011, 13:54я подумала, что он с мороза красный и потому что торопится... =)
А, то есть Клидас красный, а не сургуч? Ок. Но ту фразу я хочу вообще переделать.

Глава вообще очень сложная, в сравнении с предыдущими.
Вот это, например: "Jon flexed the fingers of his sword hand. The Night's Watch takes no part. He closed his fist and opened it again" - в буквальном переводе звучит совершенно неэмоционально и не отражает чувств Джона. Ну, согнул пальцы...
Хочется "стиснул" - но я не уверен, что этот глагол употребляется без дополнения.

Столовая - не слишком современное слово?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 09 сентября 2011, 13:36
Цитата: TheMalcolm от 09 сентября 2011, 14:15Хочется "стиснул" - но я не уверен, что этот глагол употребляется без дополнения.
да вот мне тоже кажется что нет) но и сжал там не поставишь)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 09 сентября 2011, 13:37
Цитата: TheMalcolm от 09 сентября 2011, 14:15Столовая - не слишком современное слово?
пожалуй, обеденный зал? зал для пиров? =)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 09 сентября 2011, 13:54
http://dic.academic.ru/dic.nsf/mas/67412/%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%81%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C
можно стиснуть пальцы! =)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: crossbow от 09 сентября 2011, 14:12
Цитата: Tin от 09 сентября 2011, 14:37обеденный зал? зал для пиров?
как вариант - трапезная
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: dvnd от 09 сентября 2011, 15:39
"Столовая Изба" была в Московском Кремле ещё в XVI веке.
А что там в оригинале?

У нас в 10 главе было:

С тех пор, как одичалые сожгли столовую, дозорные перебрались обедать в каменный подвал под арсеналом.

Переименовывать уже поздно (ИМХО, конечно)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 09 сентября 2011, 15:46
Цитата: dvnd от 09 сентября 2011, 15:39
Переименовывать уже поздно (ИМХО, конечно)
ой нет, там про другое, там про Щитовой Чертог рассказывается и говорится, что в качестве столовой он не очень то хорош
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: dvnd от 09 сентября 2011, 15:58
Посмотрел оригиналы.

В первой книге переведено как "столовая", во всех остальных "Трапезная".
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Darth_Raziel от 10 сентября 2011, 01:21
Цитата: TheMalcolm от 09 сентября 2011, 14:15Ну, согнул пальцы... Хочется "стиснул"
Так там и не должно эмоциональной нагрузки нести это. Это машинальное упражнение, он разминает пальцы по привычке, не задумываясь об этом. И именно разминает, а не в чувствах стискивает.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 10 сентября 2011, 08:26
Цитата: Darth_Raziel от 10 сентября 2011, 02:21Это машинальное упражнение, он разминает пальцы по привычке, не задумываясь об этом.
Что-то мне не верится. Во-первых, раз в тексте упомянуто - стало быть, задумывался. Во-вторых - в других главах такие же упражнения есть?
Проверил. Таки да, это регулярное упражнение. Ок, тем проще.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Darth_Raziel от 10 сентября 2011, 11:07
Цитата: TheMalcolm от 10 сентября 2011, 09:26в других главах такие же упражнения есть?
Вообще Мартин так часто это упоминает, что впору задуматься о скрытом смысле 8DDD
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 11 сентября 2011, 11:33
Приближаюсь к финалу.
until the man's head was red and pulpy as a summer melon - с каких это пор дыни стали красными? Может, это всё-таки арбуз?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 11 сентября 2011, 11:47
это крутые дорнийские дыни) наверно...
http://7kingdoms.ru/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 11 сентября 2011, 12:29
в игре престолов:
     - Яблоки, лучшие яблоки, в два раза дешевле! Кровавая дыня, сладкая словно мед! Репка-турнепка, лук и коренья, все сюда, все сюда, репка-турнепка, лук и коренья, все сюда!

в буре мечей:

Наконец лорд Джайлс извлек из разбитого шлема расквашенную красную дыню, а олений рыцарь высунул голову из-под доспехов...
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: crossbow от 11 сентября 2011, 12:57
Не исключено, что арбуз и имелся в виду (просто они часто сокращают watermelon до melon). Про summer melons статья (одним из них как раз и является арбуз): http://www.bellaonline.com/articles/art4179.asp
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 11 сентября 2011, 13:06
Ну что ж, раз у АСТа всё равно разнобой, то я поменяю на арбуз.
Тем более что "голова лопнула как арбуз" - по-русски практически идиома.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 11 сентября 2011, 13:09
но если melon это арбуз то зачем к нему эпитеты кровавый или красный, итак понятно какого он цвета, впрочем, не настаиваю :)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: crossbow от 11 сентября 2011, 13:15
Цитата: Tin от 11 сентября 2011, 14:09но если melon это арбуз то зачем к нему эпитеты кровавый или красный
Слово melon может значить и дыня, и арбуз, так что если Мартин действительно имел в виду арбуз, то уточнение о цвете ему было необходимо. Возможно это и какой-то выдуманный фрукт, придуманный по аналогии с кровавыми апельсинами.

Гугл на слова red melon дает картинки с арбузами и какой-то рыбкой.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 11 сентября 2011, 13:41
Древний Язык - не Древняя Речь?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 11 сентября 2011, 14:00
древний язык, сто пудов где-то было до этого)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 11 сентября 2011, 14:57
Вроде бы всё.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 11 сентября 2011, 16:28
1. от простуды пусти кровь, а от лихорадки покушай...
точно  так перевести нужно?
2. Tell his red whore.
передай это красной шлюхе.
его? мне кажется это важно
3. When you have your answers, send to me.
нужно два раза одинаково перевести
4.оборотнева вепря
может не будем мудрить, вепря оборотня и все?
5. Jon had ordered benches and tables brought in.
там не заменить, а принести, зал же пустовал
6. – Ночной Дозор позаботится о Суровом Доле
может лучше займется СД?
7. Арья размахивала своей куклой, точно дубиной, отбивая нападение овощей.
как-то непонятно получилось)
8.Держите их подальше. Всех, особенно рыцарей.
все равно нужно упомянуть что они рыцари королевы (люди королевы)
9. «Подальше», – имелось в виду, но когда Вик Посошник резанул его по горлу, вместо слова изо рта вырвался только хрип.
хотел он сказать?  собирался (намеревался) он произнести?
10.He cut me
а почему "меня ранили"?
он ранил меня
11. – Призрак, – прошептал он, захлёстнутый болью.
не звучит, надо ещё подумать
теряя сознание от боли?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 11 сентября 2011, 17:38
1. Это сложный момент, его можно вынести на обсуждение. Во всяком случае, cold - в контексте точно простуда, а не холод.
2. Мне показалось, что нет. А местоимениями письмо и так перегружено. "Его красную ведьму" - есть ниже.
3. Да.
4. Это почти неотличимо от "вепря-оборотня", на слух совсем неотличимо.
5. Что пустовал - прямо не сказано, поэтому я позволил себе несколько натянутую интерпретацию, ради гладкости фразы. С "принесли" - красиво не получается.
6. Мне больше нравится так, но не настаиваю.
7. Как в оригинале. menaced by vegetables - "ей угрожали овощи". Но можно ещё подумать.
Кстати, и дубину я бы всё-таки заменил. Куклой нельзя размахивать, как дубиной. А как кистенём - можно.
8. Будет троекратный повтор на один абзац.
9-10. Я пытался убрать очередное "он".
11. "накрытый волной боли"?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 11 сентября 2011, 18:00
1. давай наверно помощь зала попросим
2. ок
4. ладно отставим как есть, но меня немного смущает это "оборотнева"
5. ок
7. ок пусть будет кистень, но по-моему там по смыслу когда её заставляли есть овощи=)
8. ок пусть остаются просто рыцари
9. может тогда последовало бы далее? просто имелось в виду как-то не звучит, мне кажется
10. хм... там и правда он и они повсюду, ладно оставим
11. пусть будет так
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 11 сентября 2011, 18:27
4. Я пытался вставить "Боррокова вепря", но это опять повтор. Будь у нас хоть один рабочий синоним к "оборотню", вышло бы легче.
7. По смыслу да - но конструкция более заковыристая. Её заставляли - она воспринимала это как агрессию злобных овощей - и отвечала на неё военными действиями. Вот этот средний момент терять не хочется.
9. "Вертелось на языке"?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 12 сентября 2011, 00:36
9. да можно так)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 14 сентября 2011, 18:42
Выкладываю с изменениями - вроде, всё учёл?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 15 сентября 2011, 01:56
в пятничку проверю как до родного компа добирусь ;)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 17 сентября 2011, 13:08
Исправила опечаткинов ;)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 09:05
Цитировать"Selyse has the right of this, Lord Snow. Let them die. You cannot save them. Your ships are lost—"
– Селиса в своём праве, лорд Сноу. – «Пускай умирают». – Ты не можешь их спасти. Твои корабли погибли...
По-моему, тут в первом предложении имеется в виду, что в данном вопросе Селиса права. И ещё надо убрать кавычки, тут не мысли Меллисандры или Джона, Меллисандра повторяет слова Селисы с ударением на них.

- В этом Селиса права, лорд Сноу. Пусть умирают. Ты  не можешь их спасти.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 24 сентября 2011, 09:12
по-моему тут речь именно о том, что у нее есть право принимать подобное решение
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=right&l1=1&l2=2
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 09:15
ЦитироватьI am your only hope."
"A fool's hope." Jon turned and left her.
Я твоя единственная надежда.
– Глупая надежда.
Джон повернулся и ушёл от неё.

сейчас звучит немного так, будто Джон назвал глупой Мелисандру.
по поводу fool's hope:
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100915020532AAzu2Wl
то есть точное значение "безнадёжная надежда", и ещё напрашивается аналогия с fool's gold - фальшивым золотом, может перевести как "фальшивая надежда"? или "дутая надежда"?


Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 09:22
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 10:12has the right of this
в таких случаях предпочитаю гуглить выражение, взяв его в кавычки
вот к примеру обсуждение на форуме, где был задан вопрос, дан ответ и последующий пост наинается  с этого выражения именно в смысле, что предыдущий коментатор прав:
http://www.google.com/support/forum/p/sketchup/thread?tid=34025970a2bfbdad&hl=en
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 24 сентября 2011, 09:51
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 10:22вот к примеру обсуждение на форуме, где был задан вопрос, дан ответ и последующий пост наинается  с этого выражения именно в смысле, что предыдущий коментатор прав:
Ok, приходится согласиться.
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 10:05И ещё надо убрать кавычки, тут не мысли Меллисандры или Джона, Меллисандра повторяет слова Селисы с ударением на них.
А вот тут не соглашусь. Мелисандра очень внимательный человек, она прекрасно видела, как больно эти слова задели Джона, и ни за что не стала бы их повторять. Она старается выразиться помягче, но Джону всё равно вспоминается формулировка королевы.
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 10:15то есть точное значение "безнадёжная надежда", и ещё напрашивается аналогия с fool's gold - фальшивым золотом, может перевести как "фальшивая надежда"? или "дутая надежда"?
Пустая надежда.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 24 сентября 2011, 09:56
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 09:05
И ещё надо убрать кавычки, тут не мысли Меллисандры или Джона, Меллисандра повторяет слова Селисы с ударением на них.
- В этом Селиса права, лорд Сноу. Пусть умирают. Ты  не можешь их спасти.
нет это именно мысли Джона, то, что он видит за мягкими формулировками

Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 10:51Пустая надежда.
да пустая хорошо или бессмысленная
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 19:28
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 09:51
А вот тут не соглашусь. Мелисандра очень внимательный человек, она прекрасно видела, как больно эти слова задели Джона, и ни за что не стала бы их повторять. Она старается выразиться помягче, но Джону всё равно вспоминается формулировка королевы. Пустая надежда.
Если бы это были мысли Джона, то либо начинались с нового абзаца, либо было бы добавлены слова автора "подумал Джон"/"слова Селисы снова прозвучали в голове Джона" и т.д. Но вставлять их в середину прямой речи другого персонажа без каких-либо указаний на то, что это мысли другого персонажа - Мартин не настолько безграмотно пишет.

пустая надежда - то, что нужно, самый верный вариант
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 24 сентября 2011, 19:36
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 19:28
Если бы это были мысли Джона, то либо начинались с нового абзаца, либо было бы добавлены слова автора "подумал Джон"/"слова Селисы снова прозвучали в голове Джона" и т.д. Но вставлять их в середину прямой речи другого персонажа без каких-либо указаний на то, что это мысли другого персонажа - Мартин не настолько безграмотно пишет.
меня убедили :)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 19:43
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 19:36
меня убедили :)
ура!  :-*
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 24 сентября 2011, 20:28
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 20:28Но вставлять их в середину прямой речи другого персонажа без каких-либо указаний на то, что это мысли другого персонажа
- А курсив типа не указание?
Не в обиду Tin - она всегда очень уступчива. Даже когда знает, что права - ей проще уступить, чем ввязываться в споры.
А я бульдог, меня так просто не сдвинешь.

Tin - кстати, я понял, что был неправ в одной из глав Теона, где обсуждалось "Теон никогда не видел столько людей в этом зале" против "Теон только однажды видел столько людей в этом зале". Текущая глава Аши, где повторяется та же формулировка, убедила меня, что твой вариант был правильней.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 24 сентября 2011, 20:33
мне чаще говорят что я вредина упрямая... :D

нет в самом деле курсивом не только мысли выделяются, но и ударение на какие-то слова, вот скажем из Давоса моего кусочек:

Lord Wyman cut him off. "If you will meet my price, I said. Not Stannis. It's not a king I need but a smuggler."
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 24 сентября 2011, 20:50
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 21:33мне чаще говорят что я вредина упрямая...
Ну, значит, обычно ты общаешься с людьми ещё более уступчивыми. :)
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 21:33нет в самом деле курсивом не только мысли выделяются, но и ударение на какие-то слова,
Безусловно. Но данном случае получается откровенное Out Of Character. С какой стати Мелисандра, заинтересованная в Джоне, будет не только повторять, но и ставить ударение на слова, про которые она уже знает, что Джон их слышать не хочет и они вызовут у него только отторжение?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: BaraTheon от 24 сентября 2011, 20:56
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 21:33If you will meet my price
if... will?!
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 24 сентября 2011, 21:01
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 20:50
С какой стати Мелисандра, заинтересованная в Джоне, будет не только повторять, но и ставить ударение на слова, про которые она уже знает, что Джон их слышать не хочет и они вызовут у него только отторжение?
С такой, что она хочет защитить Джона, она ведь знает что он герой и все такое и сам потащится вызволять одичалых...
Ну и там чисто по логике если мы согласились, что первое предложение из этой фразы переводится: Она права в этом, лорд Сноу. Логично дальше дать расшифрофку а в чем это, в этом...
ну как-то так... не убедила? :)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 21:26
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 20:28
- А курсив типа не указание?
Курсивом смысловые акценты даются не менее часто, чем мысли. А мысли одного персонажа в прямую речь другого персонажа не вставляются. Это уже стилистический ляп.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 09:07
Red Raven - craven, как вам вариант: Ворон Красный - трус несчастный?

И ещё для убеждения особых упрямцев насчёт обсуждаемой ранее реплики Мелисандры.

Вот пример из той же главы, когда Джон говорит и думает.

“He has Lightbringer. He talks of heads upon the walls of Winterfell. He knows about the spearwives and their number.” He knows about Mance Rayder. “No. There is truth in there.”

He knows about Mance Rayder. это мысль Джона вставленная в середину его же прямой речи. Но когда прямая речь заканчивается и начинаются мысли, стоит закрывающая кавычка. Потом, когда мысли заканчиваются, открывается кавычка и снова идёт прямая речь.

А теперь посмотрим на ту самую реплику Мел:
“Selyse has the right of this, Lord Snow. Let them die. You cannot save them. Your ships are lost—”
После Snow. нет закрывающей кавычки, перед You нет открывающей.
Убедила? ;)

Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 25 сентября 2011, 09:29
Цитата: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 10:07Red Raven - craven, как вам вариант: Ворон Красный - трус несчастный?
мне нравится... но что там мой несгибаемый редактор думает? :) :D
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 09:47
Цитата: Tin от 25 сентября 2011, 09:29
мне нравится... но что там мой несгибаемый редактор думает? :) :D
жду:)))

ЦитироватьВ те времена, когда Ночной Дозор был куда более многочисленным, стены завесили рядами ярко раскрашенных деревянных щитов.
стены Щитового Чертога украшали...
стены надо с заглавной буквы, это новое предложение
и ещё, учитывая, что после смерти рыцаря щит снимали, а рыцарей теперь в дозоре почти нет, может стоит сильнее подчеркнуть, что это всё дела давно минувших дней?

стены были завешены рядами
стены щитового были украшены

ЦитироватьОдичалых было больше раз в пять больше, чем ворон,
два раза "больше"



Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 25 сентября 2011, 11:14
Цитата: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 10:07Red Raven - craven, как вам вариант: Ворон Красный - трус несчастный?
По звучанию - замечательно, по логике - нет. Смысл-то в том, что персонажа прозвали Вороном только по той единственной причине, что другой рифмы не нашлось. А у Вас с тем же успехом мог бы быть и барсук красный, и тюлень красный, кто угодно. Обоснование клички теряется.
Цитата: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 10:07После Snow. нет закрывающей кавычки, перед You нет открывающей.Убедила?
В какой-то степени. По крайней мере, я соглашусь с тем, что раз кавычек нет в оригинале, то их и в переводе надо убрать. А там уж пусть всяк понимает как хочет. :)
Цитата: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 10:47стены были завешены рядами стены щитового были украшены
Сколь я помню, там и так много "были".
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 20:58
Цитата: TheMalcolm от 25 сентября 2011, 11:14
По звучанию - замечательно, по логике - нет. Смысл-то в том, что персонажа прозвали Вороном только по той единственной причине, что другой рифмы не нашлось. А у Вас с тем же успехом мог бы быть и барсук красный, и тюлень красный, кто угодно. Обоснование клички теряется.
Это навело меня на мысль, что может быть для красоты звучания стоит пожертвовать Вороном? Вороном его прозвали лишь чтобы подобрать рифму к трусу, может и нам поступить так же? Красный Гнус - в рифму к трусу. Тогда и смысл сохранится идеально и звучание будет красивое. Важно что красный из-за цвета волос, а ворон он или гнус без разницы, главное, что рифмуется с трус.

ЦитироватьСколь я помню, там и так много "были".
Можно поиграть  с другими вариантами, которые помогут уточнить, что так было тогда, но не сейчас. В те времена стены были завешаны/Тогда стены украшали/ В старые времена/В прошлом... и т.д.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 25 сентября 2011, 21:50
Цитата: Lady Sansa от 25 сентября 2011, 20:58
Это навело меня на мысль, что может быть для красоты звучания стоит пожертвовать Вороном?
Sansa - почему бы и нет. Сам я на такую жертву не решился бы, но с согласия коллектива - вполне готов.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 27 сентября 2011, 22:23
Самое главное, что думает о таком варианте Tin?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 28 сентября 2011, 03:52
я согласна, я ведь самый сговорчивый человек на свете :D
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 06:03
Так что, замените? Или будем коллективно обсуждать в справочных материалах?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 30 сентября 2011, 08:48
Давайте всё-таки пообсуждаем. Сама идея мне по-прежнему нравится, но конкретный вариант "Гнус" - нет, хотелось бы чего-то более нейтрального. Пока единственное, что пришло в голову - Красная Хвоя (бежал позорно с поля боя), но в мужском роде было бы лучше.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Darth_Raziel от 30 сентября 2011, 09:25
Освежите память, Красный Ворон сам свою "пафосную" кличку одобряет и использует? Если так, тогда никаких гнусов.
Мне, честно говоря, вообще эта идея не нравится.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Avatarra от 30 сентября 2011, 10:08
Bad and worse and worst makes a beggar's choice
меня терзают смутные сомненья, что эта поговорка аналог нашей "хрен редьки не слаще"

Как насчет "Красный Ворон бежал с позором"?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 30 сентября 2011, 11:09
Цитата: Darth_Raziel от 30 сентября 2011, 10:25Освежите память, Красный Ворон сам свою "пафосную" кличку одобряет и использует?
По тексту не вполнен ясно. Но скорее да.
Цитата: Avatarra от 30 сентября 2011, 11:08меня терзают смутные сомненья, что эта поговорка аналог нашей "хрен редьки не слаще"
По смыслу - безусловно. Но поскольку эта поговорка выдумана Мартином, заменять её на что-то общепринятое было бы неверно.
Цитата: Avatarra от 30 сентября 2011, 11:08Как насчет "Красный Ворон бежал с позором"?
Рифма не совсем удачная, но если не придумаем лучше, то пойдёт.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 30 сентября 2011, 16:31
ну так в порядке бреда: красный ворон - друзей бросать так скор/мастак он :)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 30 сентября 2011, 18:20
До кучи: "Красная Птица - бежит и не стыдится".
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 30 сентября 2011, 18:26
ну и как решать будем? всенародным референдумом?  :D
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Dolorous Malc от 30 сентября 2011, 18:38
"Ты за рулём - ты и тормози" (c)
Лично мне собственная спьяну выданная "птица" неожиданно очень понравилась.
Таки наиболее творческие решения принимаются "на спидах" :)

"Скор он" - принципиально не отличается от моего изначального "с тех пор он", а "а мастак он" - не рифма.
На всякий случай: произносится вОрон, не ворОн.  "Что ж ты вьёшься, чёрный вОрон, над моею головой".
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 30 сентября 2011, 18:43
ну мне тоже про птичку нравится - и рифма есть и смысл сохранен
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 19:20
Цитата: TheMalcolm от 30 сентября 2011, 09:48Сама идея мне по-прежнему нравится, но конкретный вариант "Гнус" - нет, хотелось бы чего-то более нейтрального.
согласна, мне тоже гнус не очень

ещё возможные варианты замены для трус

Красный Пёс - ноги унёс
Красный Шакал - в штаны наклал

А насчёт поговорки, а давайте переделаем хрен и редьку?
"Лук хрена не слаще" к примеру, мы же уже так с какой-то поговоркой делали, что была про держи ноги в тепле.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: crossbow от 30 сентября 2011, 19:33
Мне Шакал нравится, тем более, что и само слово применяется к трусам/предателям
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Леди Боли от 22 октября 2011, 17:30
Наблюдаю.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: елений от 04 декабря 2011, 22:48
Опа!
Столько обсуждений, а последний вариант аж на 4 странице!!!! Не порядок:((((
Забрала. Если что, после моей правки снова будем править.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: елений от 05 декабря 2011, 01:27
Выкладываю. Поговорочку про холод переделала. Э... тот вариант что был мало соответствовал оригиналу. Вернее, был совсем не о том.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 05 декабря 2011, 04:55
Насколько вижу ничего не исправлено из того, что обсуждали и с чем согласилась и переводчица и редактор. Ни слова Мелисандры, ни прозвище. Если ни у кого нет времени этим заняться, я могу за это взяться.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: елений от 05 декабря 2011, 13:43
Честно говорю - тему просмотрела только на предмет перевода пословиц. Всё остальное думала поправлено:((((
А что там со словами Мелисандры?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 05 декабря 2011, 14:25
ой, я что-то забыла про нее, покопакаюсь сегодня ;)
Елений, опять при выключенном режиме правки вносили, ай-ай-ай ;)
Меня вот по-прежнему смущает что Raymun Redbeard у нас Реймунд а не Реймун... хотя это явно два разных имени, вот в 61 именно Реймунд был
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 05 декабря 2011, 16:47
1.  вот тут смысл теряется:
Реймунд Рыжебородый и его сыновья погибли на Длинном Озере, спасибо твоим проклятым Старкам и Пьяному Великану. Но не его младший брат, прозванный Красным вороном - ты  не задумывался, почему? – рот Тормунда растянулся в щербатой улыбке. – Потому что первым бежал с поля битвы. Барду, что сочинил о ней песню, нужна была рифма к «трус с тех пор он», так что...
"ты не задумывался, почему" - должно к происхождению клички относиться, а сейчас получается, почему он не погиб
Может так:
...Но не его младший брат, прозванный Красным Вороном. Не задумывался, с чего такое имя?...

2. С поговоркой сделала вариант TheMalcolm ("Красная Птица - бежит и не стыдится".
)и еще там вот это предложение
First to fly the battle, he was.
Потому что он первым бежал с поля битвы.
бежал изменю на упорхнул для продолжения птичьей тематики

3."He has a regal look to him," Jon said.
"He has a little red cock to go with all that red hair, that's what he has.
Как было: – У него царственный вид, – сказал Джон.
У него маленький красный член вдобавок к рыжим волосам, вот и всё.
Как стало: – Вид у него королевский, – сказал Джон.
– Всё что у него есть – это маленький красный член, да рыжие волосы.

В оригинале все-таки параллельные конструкции лучше сохранить

4. Законорожденный почему-то стал законным, лучше старый вариант

5. Еще у нас почему-то и Худ-странник и Хоуд-странник
Howd Wanderer
По сути второй вариант правильней, но нужно будет еще в 58 исправить

Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 05 декабря 2011, 16:48
Цитироватьвот в 61 именно Реймунд был
А вон Raymund Frey у АСТ вообще Риман Фрей. И Raymun Darry - Реймен Дарри.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 05 декабря 2011, 16:54
Цитата: Xanvier Xanbie от 05 декабря 2011, 16:48
А вон Raymund Frey у АСТ вообще Риман Фрей. И Raymun Darry - Реймен Дарри.
ну как грится no comments :facepalm:
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: елений от 05 декабря 2011, 17:55
1. Ага. переделаем.

2. Подождите. Ничего не поняла. Где эта поговорка идёт в полном объёме? Я с ума сошла или не увидела?
Я видела только фразу "прозванный Красным Вороном", а потом идёт "трус с тех пор он". Тут прямая рифма Ворон/вороном - он.
А с чем рифмуется Птица? Где она фигурирует?

3. согласна.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 05 декабря 2011, 18:12
Цитата: елений от 05 декабря 2011, 17:55
2. Подождите. Ничего не поняла. Где эта поговорка идёт в полном объёме? Я с ума сошла или не увидела?
Я видела только фразу "прозванный Красным Вороном", а потом идёт "трус с тех пор он". Тут прямая рифма Ворон/вороном - он.
А с чем рифмуется Птица? Где она фигурирует?
птица - не стыдится...
вместо ворон - с тех пор он...
у нас там две страницы с предложениями =) можно еще подискутировать
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: елений от 05 декабря 2011, 21:08
Так чего ж не поменяли-то? Я ж не против:)) Очень даже - ЗА:)) Я думала, что Ворона оставили. Значит нужно и кличку поменять и пословицу?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 06 декабря 2011, 03:49
Вроде все :)
везде сделала Хоуд-странник, Xanvier, проверь пож по предыдущим главам
Реймунда на Реймуна не правила пока; поставила курсив, в этой главе его особенно много
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: AL от 09 декабря 2011, 16:57
Это крайний вариант который можно будет брать?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 09 декабря 2011, 17:23
Цитироватьвезде сделала Хоуд-странник, Xanvier, проверь пож по предыдущим главам
В 58. Джон есть два упоминания. Поправил в общем файле и выложенной на форум главе.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 09 декабря 2011, 18:32
Цитата: AL от 09 декабря 2011, 17:57Это крайний вариант который можно будет брать?
да :)
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: AL от 10 декабря 2011, 21:15
прекрасная глава
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Lady Sansa от 10 декабря 2011, 21:46
Кстати, а Красный Ворон в предыдущей главе ведь тоже был, его там на Птицу исправили?

UPD поглядела, там его краснобородым зовут.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Луан от 11 декабря 2011, 20:05
Взял. Но вероятнее выложу уже завтра вечером.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Луан от 13 декабря 2011, 23:43
Вот.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 14 декабря 2011, 09:46
Рамси называет себя не просто "законным" правителем Винтерфелла, а правителем "по праву рождения" (trueborn). Это непосредственно относится к тому, что на самом деле он бастард и комплексует из-за этого.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: dvnd от 14 декабря 2011, 15:49
Цитата: Xanvier Xanbie от 14 декабря 2011, 10:46Рамси называет себя не просто "законным" правителем Винтерфелла, а правителем "по праву рождения" (trueborn).

Давайте уж тогда уточним - не "по праву рождения", а законнорожденный.

Последнее, кстати, соответствует королевской грамоте, объявившей Рамси именно законорожденным сыном Русе.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: елений от 14 декабря 2011, 16:21
Я плохо разбираюсь в этих нюансах, но разве Болтон, пусть и законнорождённый считается (по праву рождения) правителем Винтерфелла?
Разве не Старки законнорожденные правители Винтерфелла?
Ещё раз говорю, это только вопрос.
Просто одно дело "законный правитель Винтерфелла" в связи с тем, что он муж Арьи Старк, и совсем другое, если он законный по праву рождения.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: dvnd от 14 декабря 2011, 16:31
Нет.
Trueborn Lord of Winterfell.
Законнорожденный лорд Винтерфелла.

Не "Законный хозяин Винтерфелла", а именно "Законнорожденный лорд".

"Trueborn" и "Winterfell" - это две совсем разных мысли.

Он ставит всех в известность о том, что он уже не бастард, на тот случай, если на стене об этом не слышали.
Просто у него пунктик именно на законнорожденности.

Это вроде как у нас:  "доктор экономических наук, профессор, заведующий кафедрой выпечки блинов". Пофиг, что первое, второе и третье никак не соотносится. Здесь главное - блеснуть всеми титулами, авось кто-нибудь ими да восхитится.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: елений от 14 декабря 2011, 16:39
Э.... Но смотрится-то это (по-русски), как законнорождённый лорд именно Винтерфелла:)
Если бы было "Законнорождённый лорд, правитель Винтерфелла" - то да - мухи отдельно, котлеты отдельно. А так они в одной связке, как и заведующий в связке с кафедрой выпечки блинов.

Но не спорю. Значит при правке поменяем законный на законнорождённый.

P.S почитала энциклопедию.
"Законнорожденный лорд Винтерфелла" - это потому что Русе Болтон назначен Железным Троном Хранителем Севера, а Рамси признанан законнорожденным сыном? Да? Тогда всё, вроде, встаёт на свои места.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: елений от 14 декабря 2011, 17:39
Опс! нашла ошибку в выложенном для читателей файле.
"Ты сказал всему свету, что сжёг короля за Стеной."
Короля-за-Стеной.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 14 декабря 2011, 18:27
ЦитироватьПросто у него пунктик именно на законнорожденности.
Забавно, я уже писал именно про пунктик на первой странице темы.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 декабря 2011, 11:11
Я исправляю в главе "Законный" на "Законнорождённый". Никто не против?
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: елений от 19 декабря 2011, 13:01
нет.
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Tin от 19 декабря 2011, 14:25
Цитата: Xanvier Xanbie от 19 декабря 2011, 11:11
Я исправляю в главе "Законный" на "Законнорождённый". Никто не против?
возражений нет
Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Avatarra от 29 декабря 2011, 15:35
сир Патрек
в последней версии приложений он Патрик

"Я не попрошу своих людей о том, чего бы ни сделал сам"
не

"за сира Малигорна из Красного Пруда"
в приложениях он Краснопрудный

"А Борок, по словам Отелла Ярвика"
Боррок

"Тёмные крылья, тёмные вести"
В большинстве случаев АСТ переводил эту пословицу как "Чёрные крылья, чёрные вести". Только в "Игре престолов" как "Чёрные крылья, чёрные слова"

"стены завесили рядами ярко раскрашенных деревянных щитов"
может, "стены увешивали рядами..."? имхо, "завесить" больше подходит для тканей, гобеленов и т.д., а "увешивать" больше подходить для отдельных вещей

"Настал день, когда рыцарям Чёрного Замка стало"
наступил/пришел день?

"Щитов осталось меньше дюжины, да и те все облупились и потрескались. Печальное, серое зрелище"
имхо, "серое зрелище" совсем не звучит. К тому же  sad, когда речь о цвете, может переводиться как "тусклый"
Может, "Потускневших щитов осталось меньше дюжины,.."

"Они что не видят, что великан ранен"
Разве они невидят, что...






Название: Re: 69. Джон (13)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 22 июня 2012, 15:15
Чтобы не забыть:

ЦитироватьНо Тормунда не зря прозвали Хвастуном.
У АСТ: Краснобай.