Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Lady Sansa от 06 ноября 2011, 02:02

Название: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 06 ноября 2011, 02:02
Ну, извините за задержку, вот она - последняя глава :)

В нескольких местах выделено жёлтым, если есть несколько вариантов перевода и не знаю, какой лучше выбрать, или если сомневаюсь, что правильно написала имя или название.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 06 ноября 2011, 07:27
Я уже вся в работе, думаю за сегодня доделаю :)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: crossbow от 06 ноября 2011, 18:38
"полная одежда" - калька же
"Они начали с подмышек, потом обрили ноги, и в самом конце — покрытый тонким золотистым пушком лобок. Потом молчаливая сестра, опустившись на четвереньки, побрила королеву между ног." - "потом" лишнее тут
"стать свидетелями её срама" - м. б. лучше "позора"?
"Утренний воздух был полон давних привычных запахов Королевской Гавани. Она вдохнула аромат кислого вина" - тут она=королевская гавань выходит. заменить бы на королеву/серсею.
"исполнять своим членом пьяные обязанности" - ой как криво, давайте подумаем, как перефразировать?
"Голая, обритая, босоногая Серсея начала медленно спускаться по широким мраморным ступеням. Руки и ноги покрылись гусиной кожей" - поскольку далее есть "ноги", предлагаю заменить босоногую на босую.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 06 ноября 2011, 18:41
=) спасибо за помощь, я правда большую часть сама понаходила... скоро будет первый редакшн
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Леди Боли от 06 ноября 2011, 19:06
Наблюдаю.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 06 ноября 2011, 19:52
Готово :)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 06 ноября 2011, 21:02
crossbow, спасибо, на счёт полной одежды уже и сама заметила, но решила дождаться первой редактуры :)

Tin, утаскиваю :)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 06 ноября 2011, 21:08
Дык там же не полная одежда, а полностью одетая.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 07 ноября 2011, 22:32
Так, я потихоньку буду здвеь выписывать то,   с чем не согласна, и то, что вызывает вопросы.

1. stupid - невзрачное
почему? вроде такого значения у этого слова нет. Звучит конечно лучше, чем тупое, но ведь неправильно. Может вялое?

2. "когда она была ребёнком" мне нравится меньше, чем "в её детстве", плотому что аналогично по смыслу, но второе короче

3. моих собственных покоях - так как есть "моих", то можно без "собственных"

4. пусть всё решит суд vs поставить всё на суд - не уверена, что второй вариант звучит по-русски лучше

5. вся её надежда vs "единственная надежда" имхо одно и то же по смыслу, и мне больше нравится "вся её надежда"

Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 08 ноября 2011, 18:49
1. Тьфу ты, это я невнимательная :) ну там в любом случае три эпитета: pale soft stupid - невзрачное, вялое, безмозглое?
2. да пожалуй, и лишнего была не будет.
3. мне кажется собственный усиливает несколько... но не настаиваю
4. тут я думаю нужно передать ощущение какой-то азартной игры... мол она все что у нее есть ставит на суд
5. ок, не принципиально
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 08 ноября 2011, 20:41
2. Только без "её" скорее всего. наверняка можно обойтись.

Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 00:17
1. Если даже это невзрачное безмозглое существо вызвало похоть у этих животных, будучи полностью одетой, то как же они возжелают королеву?

2. Серсея беспокойно металась по камере, совсем как львы – наследие времен её деда – жившие в глубинах Кастерли Рок в её детстве.
её не убирается, так как тогда получится, что в детстве львов

3. оставила свой вариант

4. оставляю на суд второго редактора и еления

5. оставила свой вариант

Продолжаем
несколько общих вопросов

Aegon's High Hill  смотрела у АСТ, у них переводится просто холм Эйегона, без высокий, будем оствлять высокий или нет? я за то, чтобы убрать, когда это пишем с маленькой буквы, то смотрится странно, как будто каждый раз уточняешь, что он высокий. по английски же это название

позолоченные vs золоченные - в этих терминах есть смысловая разница? не будет ли грамотнее позолоченные? с точки зрения звучания, мне не принципиально какой вариант

на чём останавливаемся на семилучевых звёздах или семиконечных?

По комментариям
1 вишенка на торт у меня была среди изначальных вариантов
их было три:
- ещё одна капля в мою чашу
- вишенка на торт
- венец моих унижений
долго ломала голову, остановилась в итоге на венце. вишенка на торт идеально здесь подходит ,как аналог выражения, использованного в оригинале, но, честно говоря, у меня есть внутреннее интуитивное чувство, что это какой-то недавно заимствованный оборот, не типичный для классической русской литературы. могу быть не права, хотела бы услышать ещё мнения по этому вопросу
пока предлагаю оставить в виде комментария для второго редактора
2 да
3 хоть так, хоть так
4 да
5 да
6 да
7 да
8 Роберт Сильный vs Роберт Стронг, по аналогии с Дунканом Высоким хочется таки сделать его Робертом Сильным, тем более что на самом деле (как и у Дунка) это не фамилия данная от рождения
9 мне кажется, что "Да, о да!" это всё-таки типично английская форма выражения радости, даже русские в таких случаях говорят именно "Yes!", я бы оставила "Отлично, просто отлично!"


Теперь об одном месте, где я что-то не понимаю...
her breasts heaving with the effort of the climb - тяжело дыша из-за подъёма
breasts - груди, а не дыхание, разве можно это перевести, как тяжело дыша?
звучит конечно гораздо лучше, чем мой вариант с тяжело отвисшей грудью, но правильно ли по смыслу?

Потом продолжу по мелочам :)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 01:47
Поехали дальше (продолжаю список, который был в начале)

6. Она представила, как он едет в утреннем тумане, и солнечные блики играют на его золотых доспехах
vs
Она представила, как он едет в утреннем тумане, а его золотые доспехи сверкают в лучах восходящего солнца.

по смыслу одинаково, с бликами имхо красивее, но  правда уточнение про восходящее солнце опущено. Но оно ж не очень принципиально, а? туман же утренний, так что и так понятно, что солнце восходящее ::)

7. За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых робах, один вид которых моментально вселил в королеву ужас.
vs
За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых робах. Неожиданное появления последних напугало королеву.
Первый вариант по построению фразы более точно следует структуре оригинала. Но второй мне кажется по русски читается легче.

8. обкорнать
с одной стороны мне нравится, что это одним словом описывает процедуру и принципиально отличается от обрить, а то "остричь наголо" и "обрить наголо" слишком похоже друг на друга. но обкорнать мне кажется всё-таки по смыслу это не "острить почти наголо", а "небрежно укоротить" и кроме того по стилю выделяется - слово всё-таки скорее жаргонное. подумаем ещё?

9. Ей не позволяли нормально ухаживать за ними в камере
заменила на
У неё не было возможности  нормально ухаживать за ними в камере ( потому что специально ей не мешали это делать)

10. Пока молчаливая сестра стояла с бритвой меж ног королевы, Серсея вспоминала каждый раз, когда Джейме стоял на коленях в той же самой позе и целовал внутреннюю поверхность её бёдер.
vs
Потом молчаливая сестра, опустившись на четвереньки, побрила королеву между ног. А Серсее вспомнилось сколько раз Джейме бывало стоял на коленях в той же самой позе и целовал внутреннюю поверхность её бёдер.

не нравится мне "стояла с бритвой между ног", не на четвереньках очень сложно стоять между ног, ну и надо уточнить, что она там делала

может скомпилируем и немного модифицируем два варианта:
Пока молчаливая сестра, стоя на четвереньках, брила королеву между ног, Серсея вспоминала, как Джейме много раз стоял на коленях в той же самой позе и целовал внутреннюю поверхность её бёдер.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 13 ноября 2011, 01:54
1. Лучше "полностью одетая" переставить в начало.
Если даже это невзрачное, безмозглое и полностью одетое существо вызвало похоть у этих животных, то как же они возжелают королеву?

2. Э... беспокойно метаться:))) Спокойно не мечутся. Думаю, что "беспокойно" можно спокойно убрать. "Метаться" полностью отражает картину.

3. По-моему (но могу и ошибаться) в какой-то из глав Тириона уже шла речь о холме Эйгона. И вроде там он назывался Великоим Холмом. Но точно не помню:(((

4. Давайте семилучевые. Чтобы везде было одинаково. Я тут порылась в инете и в названиях, относящихся к религии и пр. семилучёвые, пятилучевые и т.д

5. her breasts heaving with the effort of the climb
тяжело дыша - правильно. грубо говоря, грудь еле-еле вздымается и опускается. контекста не видела, поэтому там может быть и что-то вроде "перехватило дыхание".
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 13 ноября 2011, 02:01
6. ой-ой. давайте сразу уберём кучу ненужных слов и предлогов:))
Она представила, как он едет в утреннем тумане, в сверкающих в лучах восходящего солнца доспехах.

7. За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых робах. Неожиданное появления последних напугало королеву.
Робы напугали королеву или сестры?
Первый вариант был намного лучше и читаемее. Только опять же, не видела контекста и не поняла что именно напугало - робы или одетые в них сестры. Потому что если сестры, то нужно немного поменять порядок слов.
За ними шли четыре послушницы и две одетые в серые робы молчаливые сестры, один вид которых моментально вселил в королеву ужас.

8.Если её обрили наголо, то обкорнать не подходит.

Всё остальное согласна:)))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 02:58
1. ок

2. ок

3. Великий уже лучше, на Великий согласна

4. ок

5. изучила вопрос подробнее, согласна, что это про дыхание

6. а мне так блики нравятся...

7. сестры напугали конечно, а не робы
над вариантами ещё подумаю

8. её сначала ножницами обстригли почти налысо, а потом оставшееся сбрили бритвой, вот к первой процедуре и обсуждаем подходит ли "обкорнала"
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 03:25
дальше

11. Его поцелуи всегда были горячи, а бритва же холодна, как лёд.
предлагаю:
Его поцелуи всегда были горячи, бритва же - холодна, как лёд.
вот вроде мелочи, а мне больше нравится без союза "а"

12.Единого волоска не оставили, вдруг укроюсь за ним?
vs
Ни волоска не оставили, чтобы за ним укрыться

вторая часть мне больше нравится в первом варианте
предлагаю
Ни волоска не оставили: вдруг укроюсь за ним?

13. – На улицах грязно
vs
Улицы грязные.
мне тут однозначно больше нравится первый вариант

14. Они пошли вниз к выходу. Грубо отёсанные каменные ступени царапали голые ступни. ...«Главное — я ухожу. Остальное не важно».
vs
Грубо отёсанные каменные ступени царапали голые ступни Серсеи Ланнистер во время спуска. ... «И всё же я ухожу. Остальное не важно».
что-то мне начало в обоих случаях не очень нравится, в конце мне больше нравится "Главное - я ухожу". Над началом имхо надо ещё подумать. Может просто в первый вариант добавить Серсеи Ланнистер в конце?

15.
но под ними, как она знала, каждый носил волосяную рубашку
vs
но она знала, что под панцирем все они носят волосяную рубашку

предлагаю
но она знала, что под ними каждый носил волосяную рубашку

16.А вот и он — Лансель
vs
И там был он — Лансель
мне кажется что первый вариант более соотвествует интонационно оригиналу
потому что "here you are" это аналог нашего "вот ты где"

17. Дул резкий ветер, заставляя полы её рясы трепетать и хлопать по ногам.
предлагаю:
Подол её рясы трепетал и хлопал по ногам от резких порывов ветра. 

18. Вдруг её пронзила мысль, что она уже стояла на этом самом месте прежде, в день, когда лорд Эддард Старк лишился головы.
имхо, "прежде" тут можно и выкинуть без потери смысла

19. чтобы спасти пустую головёнку своей дочки/дочери

Дочки тут лучше вписывается в фразу - немного пренебрежительную по отношению к Сансе. 

20. Янос Слинт поднял за волосы голову Неда Старка, а по ступеням стекала его кровь, и пути назад больше не было.
vs
Янос Слинт поднял за волосы голову Неда Старка, когда по ступеням ещё бежала горячая кровь, и пути назад больше не было.
когда тут подчёркивает, что прям сразу, как отрубили, подняли голову, немного драматизма добавляет фразе имхо. Но в принципе не настаиваю.

может так:
Янос Слинт поднял за волосы голову Неда Старка, а по ступеням ещё бежала горячая кровь, и пути назад больше не было.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 13 ноября 2011, 03:48
8. если относится к стрижке (пусть и очень короткой) то обкорнать - идеально.

17. Э... всё-таки ряса не вуаль и не из шифона. "Трепетал" по отношению к грубой материи смотрится не очень. Обычно говорят "раздувал".
А ряса какая? В смысле, как рубашка (цельная) или с запахом? Потому как если цельная, то "полы" тогда не подходят. Тогда действительно подол.
В любом случае "ветер заставлял" - это ушки:))
Может: Резкий ветер раздувал подол её рясы и хлопал им по ногам.

18. согласна

19. дочурка - ещё пренебрежительные.

20. Может тогда для нагнетания переставить слова местами?
Горячая кровь ещё бежала по ступеням, когда Янос Слинт поднял за волосы голову Неда Старка, и пути назад больше не было.
Конечно в идеале (и чаще строят фразу именно так): Горячая кровь ещё не успела стечь по ступеням, когда Янос......., и пути..... .
Т.е идёт противопоставление.
В любом случае Неда Старка нужно перенести ближе к "пути". Потому что эмоционально ударение на его голове, а не на бегущей крови.

Остальные пункты без контекста не поняла и советов дать не могу:)))



Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 13 ноября 2011, 06:03
3. Это я перевод ИП посмотрела там соколов перевел везде как высокий и с маленькой буквы... Виленская по всем остальным книгам "высокий" вообще опускала, наверно стоит сделать то же.

7 вариант елений лучше всего имхо

8 да, обкорнать - это очень коротко и неровно подстричь

9 ну... да пожалуй именно условий не было, вряд ли они ее били, когда она их начинала расчесывать, мой косяк :)

10 угу, модифицированный вариант неплох

11. ну да по сути а выполняет ту же функцию, что и же, можно и так

12. мой вариант ближе к тексту, но с последующим смешком лучше согласуется вдруг укроюсь за ним?

13. тут нужно в связи со следующим предложением рассматривать:
– Мне дадут сандалии? – спросила она. – Улицы грязные.
– Не грязнее ваших грехов, – сказала септа Моэлла.
мне кажется мой в этом плане лучше звучит.

14. Мне мой вариант больше нравится, хотя бы потому что он короче
и But I am leaving это скорее И все-таки я ухожу, чем Главное - я ухожу

15. ок

16. ок

17. Там именно что рубашка судя по всему, поэтому вариант елений самое то

18. уже - прежде, угу, согласна

19. в дочке не вижу особого пренебрежения честно говоря, может правда дочурку?

20. Вариант елений мне пока больше всех нравится:
Цитата: елений от 13 ноября 2011, 04:48Горячая кровь ещё бежала по ступеням, когда Янос Слинт поднял за волосы голову Неда Старка, и пути назад больше не было.

По поводу Роберта Сильного... может и правда лучше так, я просто еще не добралась до Дунка и Эгга, поэтому такая аналогия на ум и не пришла :)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 06:39
3. Tin, а что думаешь насчёт Великого холма Эйегона? Меня в принципе оба варианта (Великий и просто холм) устраивают, но если где-то раньше в главах уже встречалось, то надо согласовать

7. пока думаю

8. как основной вариант оставлю "обкорнала", свой в комментарий впишу

12.  оставляю тогда вариант с "вдруг"

13. предлагаю оставить второй вариант в комментах на решение будущих редакторов

14. ещё подумаю

17. берём вариант елений

19. дочурка ок

20. берём вариант елений


Насчёт Роберта Сильного. Аргумент с Дунканом немного хромает, так как перевод рассказов про Дунка с Эггом никак не согласован с переводом ПЛиО АСТ и там бывают расхождения. Но мне всё-таки нравится вариант Роберт Сильный.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 06:51
поехали дальше

21. Даже её отец покоится в могиле/сгинул
согласна, что сгинул точнее соотвествует perished, но звучит очень дико в устах Серсеи о Тайвине.

22. и самые дешевые шлюхи/уличные шлюшки
уличные ведь и есть самые дешёвые? а звучит лучше :)

23. ужасная блудница и лгунья
тоже правильнее с тз оригинала, но звучит тяжеловато вместе с "ужасная", без неё имхо лучше
может какой другой эпитет поискать?

24. Эта грешница покаялась/исповедалась
там confessed her sins - типа призналась в грехах, по-русски вроде больше соотвествует покаялась, чем исповедовалась

25. So now this sinner comes before you with a humble heart, shorn of secrets and concealments

И эта грешница со смиренным сердцем, отказавшись от секретов и интриг
vs
И эта грешница со смиренным сердцем, лишенная тайн и секретов,
Оба варианта не очень, но "лишённая" мне совсем не нравится, это калька с английского
можно ещё подумать

И эта грешница со смиренным сердцем, отринув секреты  и интриги
И эта грешница со смиренным сердцем, отрешившись от секретов и интриг 

По поводу тайн и игриг - секреты и тайны очень уж похожи по смыслу
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 13 ноября 2011, 07:57
против великого ничего против не имею... можно и так и так в принципе чтобы не повторяться

21. может тогда погиб, канул в лету... но покоится это как-то не про Тайвина имхо

22. ок, согласна

23. подумаю еще

24. ИСПОВЕДЬ, -и, ж. 1. У христиан: признание в своих грехах перед священником, отпускающим грехи от имени церкви и Бога, церковное покаяние.
видимо это синонимы.

25. может тогда очищенная... просто тут смысл как мне кажется именно в том что ее их лишили, а не она по доброй воле отказалась
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 13 ноября 2011, 12:37
Я думаю, что лучше покаялась в грехах. Более ёмкое слово. Тут и раскаянье и исповедь.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: crossbow от 13 ноября 2011, 15:43
Покаяние - акцент на раскаяние грешника, исповедь - акцент на сам рассказ о грехах.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 13 ноября 2011, 17:34
Ну, с учётом, что Серсея в предыдущей главе как бы каялась, а септон ей как бы верил, всё-таки лучше подойдёт "покаялась":)))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 13 ноября 2011, 17:45
Цитата: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 01:172. Серсея беспокойно металась по камере, совсем как львы – наследие времен её деда – жившие в глубинах Кастерли Рок в её детстве. её не убирается, так как тогда получится, что в детстве львов
Серсея беспокойно металась по камере, подобно львам, которых она видела в детстве в клетках Кастерли-Рока, - наследие времён деда.
Цитата: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 01:17вишенка на торт идеально здесь подходит ,как аналог выражения, использованного в оригинале, но, честно говоря, у меня есть внутреннее интуитивное чувство, что это какой-то недавно заимствованный оборот, не типичный для классической русской литературы.
Да, это откровенный англицизм.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 13 ноября 2011, 17:53
Цитата: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 07:5123. ужасная блудница и лгунья
Закоренелая?

Цитата: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 07:51И эта грешница со смиренным сердцем, отказавшись от секретов и интриг vs И эта грешница со смиренным сердцем, лишенная тайн и секретов,Оба варианта не очень, но "лишённая" мне совсем не нравится, это калька с английскогоможно ещё подумать
– Эта грешница , чьи тайны и секреты теперь вышли на свет божий, нагая пред взором богов и людей, сегодня со смиренным сердцем пройдёт перед вами во искупление своих грехов.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 13 ноября 2011, 18:17
А чем тайны от секретов отличаются?:))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 13 ноября 2011, 18:30
Цитата: елений от 13 ноября 2011, 18:17
А чем тайны от секретов отличаются?:))
Ничем.
Равно как и в оригинале secrets от consealments ну ровно ничем не отличаются.
Ещё Штирлиц отмечал, что "действия и поступки - это одно и то же".
Данный приём называется "риторический повтор".
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 13 ноября 2011, 20:04
ок:))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 14 ноября 2011, 23:44
21. отсаивла погиб

23. закоренелая звучит хорошо, но не совсем подходит по смыслу
and she has committed grievous falsehoods and fornications.
вот для grievous мы и не можем подобрать слово

24. оставила всё-таки исповедовалась, имхо больше подходит

25. взяла вариант TheMalcolm
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 15 ноября 2011, 00:11
дальше

26 Первым делом, вступив в права лорда, её отец
да, но в другом порядке
Вступив в права лорда, её отец первым делом

27 Но как только с неё сняли одежду, то сразу стало видно, что это обычная шлюха.
vs
Но как только с неё сняли одежду, то она стала лишь обычной девкой.
Второй лаконичнее, но мне кажется первый звучит более по-русски.  И почему девкой, а не шлюхой? Там же whore.

28. Сколько раз Джейме это повторял
vs
Сколько раз Джейме говорил ей об этом
по смыслу одно и тоже, но первый вариант короче и без местоимения

29. her escort fanned out ahead of her. The Poor Fellows shoved men aside to open a way through the crowd whilst the Swords fell in on either side of her. Septa Unella, Septa Scolera, and Septa Moelle followed.
как тут перевести fanned out я долго думала. она как бы лучами разошлись перед ней, при этом дальше описывается, что кто-то впереди, кто-то сбоку, кто-то сзади. поэтому подчиняясь логике дальнейшего повествования я выбрала "окружили её", если же взять "растянулись впереди неё", то непонятно почему в следующем предложении Мечи встали по бокам

дальше этот же пункт
Честные Бедняки расчистили путь через толпу, растолкав людей в стороны, пока Мечи заняли места по бокам королевы.
"пока" для русского варианта лишнее, в английском whilst подчёркивает одновременность действия, но в русском одновременность показывается перечислением через запятую. И "заняли места" вместо "встали" - по смыслу одно и то же, но "встали" короче.

30. С каждым шагом Красный Замок всё ближе. С каждым шагом всё ближе её сын и спасение.
vs
С каждым шагом Красный Замок всё ближе. Её сын и спасение ближе с каждым шагом.
Может это мой личный глюк, но мне почему-то кажется, что второй вариант красивее, чем когда идёт повтор один-в-один. Хотела бы услышать ещё мнения.

31. houses closed in all around them
Вокруг появились
vs
Их окружали
первый вариант нравится больше, так как без местоимения

32. покрывшуюся пупырышками собственную кожу.
в принципе не настаиваю, но вписала здесь "собственную" с умыслом, чтобы подчёркивалось, что это не какая-то кожаная куртка :)

33. , и на то время, пока Честные Бедняки прогоняли его с пути
мне кажется, что "и на то время" лишнее, так как в предложении есть слово "пока"

34. Серсее показалось, что мясо подозрительно смахивает на крысятину, но его запах аппетитно щекотал ноздри
vs
Мясо подозрительно смахивало на крысятину, но запах аппетитно щекотал ноздри

так как повествование идёт от лица Серсеи, то "Серсее показалось" лучше заменить на безличное предложение. И "его" мне кажется тоже в данном случае можно выкинуть.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 15 ноября 2011, 14:40
23. Может что-то типа: гнусная, неисправимая, отпетая, невообразимая, заклятая, заядлая, изощренная.
Может что-то из этого подойдёт? Мне нравится больше всего три последних.

29. там лучше объединить два предложения. Сопровождающие окружили её со всех сторон: впереди Нищие Братья, расталкивая людей, расчищали  путь сквозь толпу, слева и справа от королевы шагали Мечи, а сзади шли септы Юнелла, Сколерия и Моэлла с семенившими/растянувшимися за ними послушницами в белых платьях.

30 С каждым шагом Красный Замок всё ближе. Её сын и спасение ближе с каждым шагом.
А так: С каждым шагом Красный Замок становился всё ближе. С каждым шагом всё ближе её сын и спасение.
В первое предложение очень просится глагол. Если уж и делать повторы, то одинаковые по строению фраз. ИМХО, но тут эмоционально ударение на "каждый шаг".

31 Да, первый вариант лучше, потому что магазины не окружали, а находились по обе стороны от дороги.
Честно говоря, я бы соединила два предложения и "вокруг" заменила: Но наконец мрамор сменился булыжной мостовой, по обе стороны от которой возвышались магазины, конюшни и дома ......." Как-тот так.

32. пупырышки нужно убрать:))) Она же не вареная курица, у которой торчат пупырки. Лучше мурашки. (в собственную гордость и покрывшуюся мурашками кожу)
Тогда можно (нужно!) вернуть "собственную" к гордости, а у кожи можно не уточнять. Куртки мурашками не покрываются:)

33. Однозначно нужно убрать. "Пока" вполне достаточно.

34. Второй вариант очень хорош. Но "его" не нужно убирать. Я бы, честно говоря, и глагол впихнула. "но шедший/доносившийся от него запах....."

Моё замечание по ходу пьесы:)):
– Хорошо, септа, – покорно сказала она, хотя была в такой ярости, что хотела плюнуть той в лицо.
- Хорошо, септа, – покорно произнесла она, хотя от злости ей хотелось плюнуть той в лицо.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: crossbow от 15 ноября 2011, 15:08
27 "то" вполне можно опустить.
"Но как только с неё сняли одежду, она стала обычной шлюхой".
"Но как только с неё сняли одежду, стало видно, что она - обычная шлюха"
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: crossbow от 15 ноября 2011, 17:08
По поводу фразы "and she has committed grievous falsehoods and fornications".
В принципе, мне кажется, "закоренелая блудница и лгунья" нормально звучит.
С другой стороны, можно подумать, а не сделать ли ближе к оригиналу и так, чтобы эта фраза звучала более официально. "блабла Серсея, которая повинна в вопиющем вероломстве и прелюбодеянии" - что-то типа того
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 15 ноября 2011, 17:55
26. угу
27. мне просто показалось что слова "шлюха" в тексте чрезмерно часто встречается надо чем-то позаменять, почему бы не девкой...?
и настаиваю на своем варианте,он и лаконичней и ближе к оригиналу, то кстати надо выкинуть
28. не принципиально пожалуй
29. со всем согласна
30. согласна, что лучше параллельно, может так:
С каждым шагом  всё ближе Красный Замок. С каждым шагом все ближе ее сын и спасение.
31.пусть буит так
32. имхо итак понятно что на ней никакой одежды нет... и кстати меня пупырышки стали смущать, может мурашками?
33. согласна
34. ок, а про щекотал ноздри может все-таки ближе к оригиналу сделаем:
Мясо подозрительно смахивало на крысятину, но аромат заполнял всю улицу...

"and she has committed grievous falsehoods and fornications".
еще пара вариантов:
- повинная в чудовищных прелюбодеяниях и лжи
- бессовестная блудница и лгунья
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 ноября 2011, 18:09
27. "Но как только её раздели - оказалось, что это просто шлюха".
28. "Сколько раз Джейме ей это повторял".
30. Мне больше нравится первый вариант.
34. Второй вариант.
Елений, "шедший-доносившийся" - не глагол, а причастие.
Цитата: crossbow от 15 ноября 2011, 18:08С другой стороны, можно подумать, а не сделать ли ближе к оригиналу и так, чтобы эта фраза звучала более официально. "блабла Серсея, которая повинна в вопиющем вероломстве и прелюбодеянии" - что-то типа того
Да, можно и так.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 15 ноября 2011, 18:21
Блин, конечно, причастие:))) Это в башке крутилось, "который шел от мяса":)))

"Повинная в ......" - очень хорошо подходит.

И заменим пупырки на мурашей:))) Почему - уже объясняла постом выше:)))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 15 ноября 2011, 19:19
извиняюсь за ошибку с нумерацией, подправила сразу во всех постах
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 15 ноября 2011, 20:10
23. колеблюсь между
закоренелая/отпетая блудница и лгунья
и
повинная в чудовищных прелюбодеяниях и лжи

27. вариант TheMalcolm
считаю, что шлюху точно надо здесь оставить, девка всё-таки не то по смыслу

29. наверное вариант елений с объединением предложений лучше всего

30. С каждым шагом Красный Замок всё ближе. С каждым шагом всё ближе её сын и спасение.

31. ещё подумаю, взять ли вариант "Вокруг появились" или вариант елений

32. пупырышки - от холода, а мурашки больше от страха, не потеряется ли смысл при смене? собственную к гордости добавлю

34. наверное, вариант елений  с "шедшим от него запахом"
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 ноября 2011, 20:40
Цитата: Lady Sansa от 15 ноября 2011, 21:1023. колеблюсь междузакоренелая/отпетая блудница и лгуньяиповинная в чудовищных прелюбодеяниях и лжи
Если "повинная в" - "вопиющих", как мне кажется, таки существенно лучше, чем "чудовищных".
Это звучит куда более религиозно - для ханжи куда естественнее думать о Семерых, к которым преступления вопиют, чем о чудовищах, которых он боится. Посмотрите для сравнения риторику молитв рглоровцев - там дух тот же, хотя и божество другое.

Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 15 ноября 2011, 20:49
35. Из окон и с балконов тоже кидались всякой дрянью: летели полусгнившие фрукты, лилось пиво, яйца взрывались о мостовую, источая серное зловоние.
vs
Из окон и с балконов тоже кидались всякой дрянью: летели полусгнившие фрукты, лилось пиво, взрывались о мостовую яйца, от которых шла жуткая вонь.
так как идёт перечисление в виде глагол-существительное, м не кажется не надо переносить взрывались после яиц.

предлагаю так
Из окон и с балконов тоже кидались всякой дрянью: летели полусгнившие фрукты, лилось пиво, взрывались о мостовую яйца, источая серное зловоние.

36. Она ударилась о землю с такой силой, что тушка разорвалась, забрызгав голени Серсеи внутренностями и личинками.
vs
От удара по земле тушка разорвалась, забрызгав голени Серсеи внутренностями и личинками.
второй вариант имхо удачнее, так как меньше местоимений и вообще короче

37. сиськи vs титьки - имхо в устах простого пьяного мужика лучше сиськи

38. Нестройный хохот прокатился по толпе
согласна с добавкой нестройный, но всё-таки поряд слов лучше старый и, наверное, лечше покатился вместо прокатился
vs
По толпе покатился нестройный хохот

39. Но хуже, в сотню раз хуже, было то, что она не видела больше Красного Замка.
«Где же он...? Где...?»
vs
Но хуже всего было то, что она не видела больше Красного Замка.
«Где же он? Где?»
в сотню раз хуже не отдает ли английским первоисточником?
и в конце, мне кажется, что в русском не принято ставить многоточие перед вопросительным знаком.

40. И зря.
vs
А надо бы.
по смыслу одно и тоже, но первый вариант более "легкий"

41. Опираясь на него, Серсея шла вниз, бесконечно вниз, пошатываясь и вздрагивая на каждом шагу.
vs
Опираясь на него, Серсея шла вниз, пошатываясь и вздрагивая на каждом шагу. Спуск казался бесконечным.
имхо смысл одинаковый, но второй вариант звучит лучше

42.
Дорога была скользкой, неровной, покрытой трещинами и слишком грубой для её нежных ног.
не нравится в перечислении "покрытой трещинами"
может  так
Покрытая трещинами дорога была скользкой, неровной и слишком грубой для её нежных ног.

43. осколок фарфора/посуды
посуда слищком общее понятие, она может быть и железной, и деревянной, вообще мне больше всего хочется сюда осколок стекла написать, хотя это будет менее точно

44. А колокола всё звонили, звонили и звонили.
vs
И всё звонили, звонили колокола.
тут опять чистая вкусовщина, мне больше нравится 2-ой вариант. Хочу ещё мнений.

45. – Это не королева, – сказал какой-то мальчик. – Это какая-то старая кошёлка, как моя мать.
vs
– Она не может быть королевой, – сказал какой-то мальчик. – У неё всё такое же обвисшее, как у моей мамы.
первый вариант покороче и "старая кошёлка" ведь и значит "всё обвисшее"? или я что-то путаю?

46. If anything, the jeers and shouts were cruder here.
Насмешки и оскорбления стали более жестокими.
vs
И всё-таки насмешки и оскорбления стали здесь более жестокими.
я согласна, что никак не учла в перевода "if anything", но "и всё-таки" не тот оттенок несёт и не логически не вписывается  в текст. имхо надо ещё подумать.
тут как-то надо подчеркнуть, что на этом этапе пути из всех тягот шествия, сильнее всего усугубились оскорбления
вот  объяснение значений "if anything"
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/115132-if-anything.html
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: crossbow от 15 ноября 2011, 20:55
37. сиськи - имхо, более грубо, что в данной главе и требуется
39. можно "?..", но никак не "...?"
45. мне нравится первый вариант
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 15 ноября 2011, 21:25
23. ок, вопиющих :)
39. нужно ли там интонационно это многоточие?
47.
Лица, злобно взирающие на королеву из-за щитов и копий Честных Бедняков, казались безобразными, чудовищными, жуткими.
vs
Жуткие уродливые лица плотоядно глазели на королеву из-за щитов и копей Честных Бедняков.
не знаю, как лучше, хочу ещё мнений

48. Я была их королевой, но теперь они всё увидели, увидели, увидели... Я не должна была этого допустить
vs
Я была их королевой, но теперь они всё, всё увидели. Я не должна была этого допускать

с тз русского языка мне больше нравится второй вариант

49. больше похожая на их матерей, чем на хорошеньких молоденьких дочерей-девиц
vs
больше похожая на их матерей, чем на хорошеньких маленьких доченек-девственниц
на маленьких не настаиваю, можно и молоденьких, но доченьки-девственницы  имхо тут лучше, чем дочери-девицы

50. Серсея резко вскрикнула
так как "вскрикнула" это само по себе резкий звук, то имхо "резко" можно убрать
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 ноября 2011, 21:37
Цитата: crossbow от 15 ноября 2011, 21:5537. сиськи - имхо, более грубо, что в данной главе и требуется
Сиськи - это, на самом деле, груди.
А титьки - соски на грудях.
Разные вещи по смыслу.
Равно как, пардон май клатч, жопа - это ягодицы, а срака - задний проход.

Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 15 ноября 2011, 22:10
35. Чуть-чуть в конце переделать, потому как яйца всё-таки не пакет с водой. Больше подойдёт "разбиваются".
Как-то так:Из окон и с балконов тоже кидались всякой дрянью: летели полусгнившие фрукты, лилось пиво, разбившиеся о мостовую яйца источали серное зловоние.

36. Второй вариант удачнее, только не "по земле", а "от удара о землю....".

38. Ага.

39. Лучше так: Но в сотню раз было хуже то, что она не видела больше Красного Замка.
правильные знаки: ?..   , !..   
При объединении двух знаков (? или !) с многоточием, после знака ставится две точки, т.к третья точка уже имеется в самом знаке. Это я знаю на 100000000%:)))) Один раз как-то погорела на этом и запомнила на всю жизнь:)))

42. Второй вариант красивее.

45. Тут старая кошелка очень хорошо вписалась. Плевать на обвислости:)))

Остальное без контекста не могу. Буду уже смотреть по ходу косметики:))) Чует моё сердце, что прилизывать ничего не придётся:)))









Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 15 ноября 2011, 22:39
по-моему, титьки могут и как грудь, и как соски трактоваться :) но неважно,  в любом случае я за то, чтобы оставить сиськи

елений
35. так будет не совсем красиво, ведь перечисляется всё, чем кидаются сверху, надо глаголы в одну форму привести
летели-лилось-разбившиеся?

36 ок

39 ок

что править всегда найдется :)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 15 ноября 2011, 22:57
51. Перед ней были ворота замка
vs
Перед ней возникли замковые врата
согласна на возникли, но ворота замка имхо лучше

52. Вдруг их накрыла тень, заслонившая солнце.
vs
Вдруг их накрыла большая, заслонившая солнце, тень.
мне кажется, что второй вариант звучит красивее. при этом я добавила "большая", которой нет в оригинале, но это же точно не нарушает смысл, зато позволяет передвинуть в конец тень

53. подняли её в воздух, как пушинку, как она когда-то поднимала маленького Джоффри. Голова закружилась. «Великан», – подумала она, пока тот широченными шагами нёс её к караульному дому.
vs
подняли её в воздух, так же легко, как она когда-то поднимала маленького Джоффри. «Великан», – подумала она, как в бреду, пока тот широченными шагами нёс её к караульному дому.
как пушинку имхо хвучит красивее, чем "так же легко", и  dizzy в данных обстоятельствах мне кажется означает именно головокружение, а не бредовое состояние

54. Пара золотых семилучевых звёзд скрепляла развевающийся на ветру плащ.

так как в оригинале поминаются плечи, то предлагаю так
Пара золотых семилучевых звёзд скрепляла на плечах развевающийся на ветру плащ

55. Серсея не заметила, как появился Квиберн
vs
Серсея не заметила, откуда явился Квиберн
мне кажется что тут дело в привычных для русского и английского языка оборотах, по-русски обычно говорят "как появился", по английски - "откуда", хотя может это какой-то очередной мой глюк, хочу ещё мнения

56. "Ser Robert," Cersei whispered, as they entered the gates.
– Сир Роберт, – прошептала Серсея, когда они прошли в ворота.
vs
– Сир Роберт, – прошептала Серсея. Они вошли в ворота.
мне кажется что с "когда они прошли в ворота"  немного торчат английские ушки, потому что "as they entered" это такое типичная англиская конструкция

57. – Он поклялся, что не промолвит ни слова до тех пор, пока будет жив хоть один враг вашего величества и зло не будет изгнано из королевства.

имхо будет тут можно выкинуть без потери смысла

по комментариям я раньше писала

уффф, всё!
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 15 ноября 2011, 23:25
летели-лились-источали
Сразу говорю "взрывались яйца" цепляет:))) В любом случае фрукты-овощи и пиво описаны в процессе "полёта", а яйца уже приземлившимися. Поэтому к кидку с балкона они не привязаны. Они привязаны к кидавшейся гадости.

51. можно "возвышались".
52. ага
53. ага. только может "широка шагая, нёс..." Всё-таки шагами не носят.
54. ой нет:(( контекста не вижу, но фраза не красивая. на плечах-на ветру. Может всё-таки без плеч? Понятно, что плащ не на талии:))
55. Э.... А что там по тексту? Она не заметила именно его появления (тогда "как появился") или конкретно откуда он появился? Две фразы с разным смыслом.
56. Контекста не вижу, но если Роберт идет с ней, то "...проходя вмести с ним в ворота", если ждёт её у ворот, то просто "проходя в ворота".
57. ага только не "и", а "а", по типу: пока враг жив, а зло не изгнано.
может "промолвит" лучше заменить на "вымолвит"?




Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 16 ноября 2011, 07:20
55. незаметила вообще

56. Роберт несёт её на руках
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 16 ноября 2011, 14:39
54. не, оно как-то глаз цепляет на плечах... на ветру... реально лишнее пояснение
55. может там вообще существительным сделать не заметила появление или как-нибудь вроде не сразу заметила явившегося из ниоткуда Квиберна
43. порезаться можно о любой осколок, мне кажется там надо максимально нейтрально перевести, то бишь посуда
46. может так: Именно здесь насмешки и оскорбления стали самыми жестокими
47,48 мне все-таки мои больше нравятся :)
49. девица это суть одно и то же что и девственница, и мне кажется дочери-девицы звучит лучше чем дочки-девственницы
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 20 ноября 2011, 23:36
думала-думала, с чем-то согласилась, с чем-то нет, где-то изменила, так что и не оригинальный вариант и не предложенный, а что-то новое :)

из того что обсуждали раньше, мне всё-таки не нравится вариант с появлением молчаливых сестёр.

написала так:
За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых робах, неожиданное появление которых напугало королеву.

переставлять робы перед сёстрами некрасиво, так как акцент делается на сетстрах, а не их платьях. и надо сильно извратиться, чтобы подумать, что "появление которых" относится к робам, а не платьям. имхо это уже перестраховка будет :)

исправленный вариант прикрепляю
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 21 ноября 2011, 01:14
Робы нужно обязательно убрать вперёд, чтобы перед запятой и "которыми" было слово сёстры.
Это правило. В таком виде - королеву пугают именно робы. Это не перестраховка. Мне однозначно цепляет глаз. И, поверьте, не мне одной зацепит.
Это то же самое, что было в главе Теона: "камеры внизу были полны крыс. Сейчас они были были свободны".
Мы то конечно знаем, что это камеры были свободны, но читается именно так, что крысы остались без дел:))
тут либо уточнять чьё именно появление испугало королеву (только без повторов слов), либо переносить робы перед молчаливыми сёстрами.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 21 ноября 2011, 02:42
Пример с крысами совсем не аналогичен примеру с сёстрами. В нашем случае есть слово "появились" которое однозначно указывает на сестёр. Робы ведь не появились сами по себе из воздуха, они были надеты на сестёр. Честное слово, я абсолютно не согласна с аргументацией в данном случае и настаиваю на моём варианте, с передвинутыми вперёд робами теряется красота фразы и смещаются акценты. Если сможете придумать вариант без повтора слов  - с радостью его использую.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 21 ноября 2011, 03:07
Вот аналогичный сестрам пример из Л. Толстого (Война и мир), которого вы уважаете:

ЦитироватьНа половине лестницы  чуть не   сбили их  с ног какие-то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им      навстречу.

"Которые" относятся не к "вёдрам", а к "людям". И совсем не обязательно переносить "ведрами" перед "люди", чтобы читающий догадался о чём речь.

Достоевский (Преступление и наказание)

ЦитироватьОн указал пальцем на запертую дверь в перегородке, которая вела в казенную квартиру его
"которая" относится к "дверь", а не к "перегородка"
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 21 ноября 2011, 03:30
Уважаю, но, таки да - ничего хорошего в данной фразе нет.
такие вещи нужно убирать.
Мы не Толстой и не Достоевский - нам не простят:)))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 21 ноября 2011, 03:38
У меня плохо дела обстоят с правильной терминологией в филологии, я всегда понимаю правила русского языка интуитивно. Поэтому мне сложно объяснить в соотвествии с правилами почему тут нормально оставить робы после сестёр. Но попытаюсь объяснить это на своём интутитивном уровне.

В случае с крысами, они идут как самостоятельное существительное, а случае с робами, вёдрами и перегородкой они лишь дополняют, как описание, основное существительное - сёстры (описание - одетые в робы) - люди (описание - несущие ведра) - дверь (описание - находящаяся в перегородке). Робы, ведра и перегородки они здесь не самостоятельные активные единицы, а лишь прилагающиеся к самостоятельным. Поэтому в данном случае, они могут стоять перед "которые".

Если кто-то филологически грамотный может перевести это всё на нормальный язык, буду очень благодарна.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 21 ноября 2011, 11:06
ЦитироватьРобы, ведра и перегородки они здесь не самостоятельные активные единицы, а лишь прилагающиеся к самостоятельным
Ты имела в виду "подлежащее" и "дополнение". Но определительные придаточные предложения МОГУТ относиться не только к подлежащим, а и к другим членам предложения. Более того, есть железное правило (http://www.licey.net/russian/syntax/r2_2_2_1) - определительное придаточное всегда ставится после существительного, к которому относится. Если оно поставлено после другого существительного - оно логически приклеится именно к этому существительному!

Вот два предложения:
Вот рядом с сараем, который построил Джек, стоит дом - придаточное идет после "сарай" - получается, что Джек построил сарай.
Вот рядом с сараем стоит дом, который построил Джек - придаточное идет после "дом" - получается, что Джек построил дом.

Видишь, я просто переставил пару слов, а смысл предложения изменился. Так что елений права, надо исправлять робы одежды и крыс.

Цитироватьробы
Ну вот, опять эти робы. Ложный друг переводчика (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B7%D1%8C%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%28%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%29).

Английское слово robe (robes) означает не робу. Это мантия, сутана, ряса, облачение, халат, в общем, широкая долгополая одежда. В русском языке роба - это одежда грубая, рабочая и нифига не долгополая: матросская роба, рабочая роба, тюремная роба. По-английски это overalls. Не надо одевать монахинь в комбинезоны, пожалуйста.

Это роба:
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.kondor.ru%2Fpic%2Fgoods453.jpg&hash=cb58d8cb43456ef0caf067fabd05ce09204dd917)

Это robe:
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clicket.com%2Fimages_med%2F16349.jpg&hash=abd6a9b51495a2663a4c0e6193a129a8f565d2b9)

Видите разницу? Я вижу. Исправьте на "облачения" или "одежды", пожалуйста.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: crossbow от 21 ноября 2011, 12:22
Я тоже поддержу Еления насчет роб. Тут еще такой момент, даже если отбросить филологические правила: если фраза может быть понята читателем неправильно, она будет понята неправильно.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 21 ноября 2011, 17:18
Ок, раз большинство за вариант елений, то я согласна. И на одежды согласна.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 21 ноября 2011, 21:49
Я тут напрягла фантазию, в поисках консенсуса и, по-моему, нашла выход, чтобы всех вариант фразы устроил.
А если так: За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых робах, чьё неожиданное появление напугало королеву.

Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 21 ноября 2011, 22:24
Ура! Отличный консенсус! Потому что робы впереди сестёр всё-таки немного портили предложение.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 21 ноября 2011, 22:56
Цитироватьв серых робах
Это милый котенок для привлечения внимания прекрасных дам.

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2F3.bp.blogspot.com%2F_zLwHwqx7gy4%2FTLJX4Y5NXrI%2FAAAAAAAAFjU%2FJaBkanu5GdU%2Facf9a9e57371f45ccb4227060fc8d17e.gif&hash=2a7b8228531aa2adf30da2be6671452562124c0e)

Теперь, когда внимание привлечено, я еще раз повторю: с моей точки зрения, перевод robes как "робы" ошибочен. См. аргументацию на предыдущей странице. Предлагаю заменить на "одежды" или "облачения".
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: rony-robber от 21 ноября 2011, 23:36
Как я поняла, можно брать на 2 редактуру?)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 22 ноября 2011, 00:50
ой, это я просто скопировала фразу. Всё моё внимание было устремлено на то, что после запятой:)))
Конечно не робы:)))))
(хотя, серые унылые платья очень часто называют робами. Но это, конечно, иносказательно:)) )

А котёнок - просто чудо!!!!!! Спасибо!!!!:)

Брать на 2-ю редактуру!!!!! И очень срочно!!!! И очень быстренько редактировать:))) Я уже близко:)))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: rony-robber от 22 ноября 2011, 01:30
Постараюсь дать завтра-послезавтра)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 22 ноября 2011, 22:47
За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых робах, чьё неожиданное появление напугало королеву.

я конечно извиняюсь, но при таком варианте получается, что королеву напугало неожиданное появление роб, ну или одежд\облачений

Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 22 ноября 2011, 22:49
как вариант: за ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых робах, напугавшие королеву своим неожиданным появлением.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 22 ноября 2011, 22:52
ой ладно товарищи, переставляем серые одежды перед сёстрами и заканчиваем эту головную боль :D
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 23 ноября 2011, 01:13
эээ....
но "чьё" к "робам" относится не может. только к одушевлённым предметам.
("Связывает с главным предложением придаточное, определяющее одушевлённое существительное главного предложения" словарь Ожегова)

но "напугавшие...." тоже хорошо.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 23 ноября 2011, 10:11
А как насчет:

За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых одеждах - их неожиданное появление напугало королеву.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: crossbow от 23 ноября 2011, 11:34
В принципе тут можно одеяния/одежды и опустить.

За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в сером; их неожиданное появление напугало королеву.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 23 ноября 2011, 13:32
Цитата: crossbow от 23 ноября 2011, 11:34
В принципе тут можно одеяния/одежды и опустить.

За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в сером; их неожиданное появление напугало королеву.
отличный вариант кстати :)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 23 ноября 2011, 14:02
Сестры в сером - люди в чёрном:))))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 23 ноября 2011, 19:18
Цитата: crossbow от 23 ноября 2011, 11:34
В принципе тут можно одеяния/одежды и опустить.

За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в сером; их неожиданное появление напугало королеву.
Да, это, наверное, будет оптимально!
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 23 ноября 2011, 19:57
Неа. Мой глаз спотыкается на этом "в сером":)))
Если уж не хотите с использованием "чьё" (хотя с точки зрения стилистики тут всё чисто. я проверила. чьё к "робам" отношения не имеет),
то лучше разбить на два предложения. Но тогда во втором придётся уточнять о ком речь. Что-то типа септ. (сёстры ведь = септы?).
За ними шли четыре послушницы и пара сестёр, в серых одеяниях. Неожиданное появление двух молчаливых септ напугало королеву.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 23 ноября 2011, 20:40
Нет, молчаливые сёстры это не септы.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 23 ноября 2011, 20:50
Хорошо. Тогда так:За ними шли четыре послушницы и пара молчаливых сестёр, в серых одеяниях. Неожиданное появление двух последних напугало королеву.


Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 23 ноября 2011, 23:57
"двух" лишнее
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 02:05
Можно и без двух:)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 04:00
Э..... Я освободилась и жду главу:))))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 24 ноября 2011, 06:09
Объясните мне, пожалуйста, чем этот вариант без "двух" отличается от моего самого первого варианта, за исключением одеяний вместо роб и запятой после сестёр, которая кажется лишняя?

елений, берите наверное пока 66-ую, я же после rony-robber ещё сама хочу глянуть
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 06:46
уже взяла 66-ю. :))

Вы правы. Двух здесь нужны. Это у меня к ночи мозг оплавился:))
Я не знаю, мне вариант с "чьё" очень нравится. И железное правило из Ожегова чётко говорит, что речь идет о живых существах, а не об одежде.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 24 ноября 2011, 08:33
ЦитироватьИ железное правило из Ожегова чётко говорит, что речь идет о живых существах, а не об одежде.
Какое-какое железное правило?
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 24 ноября 2011, 09:42
Боюсь, что Ожегов не авторитет. Во всяком случае, не раз такое доводилось слышать.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 13:47
чьё - связывает с главным предложением придаточное, определяющее одушевлённое существительное главного предложения. словарь Ожегова
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 24 ноября 2011, 14:39
вот если еще на кого ссылку... а Ожегов... все мои учителя русского о нем плохо отзывались. одна из них доктор филологических наук и член союза писателей.

но дело даже не в этом. я не филолог и не самый грамотный человек. я - читатель. как и большинство из тех кто будут читать перевод. мне это резануло сразу.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 15:26
ок. доверяю выбор второму редактору и Леди Сансе.:))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: rony-robber от 24 ноября 2011, 22:29
Закончила.

По тексту внесла кое-какие предметные правки (доспехи, караульная и т.д.)
Возник вопрос, что там за пирожки по три пенса предлагались?
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 25 ноября 2011, 01:54
Про пенсы не знаю, так у Мартина, так что пока не исправила.

Я согласна не со всеми замечаниями, так что часть откатила назад :)

елений, можно забирать, комментарии, пожалуйста, посмотрите
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: rony-robber от 25 ноября 2011, 11:07
Вот тут нашла статью в энциклопедии по поводу денег:
http://7kingdoms.ru/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B3%D0%B8_%D0%B8_%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%8B

Вариант грош мне нравится больше. Потому что для русскоязычного человека, как мне кажется, пенс и пенни сразу рождают образ Англии.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: rony-robber от 25 ноября 2011, 11:14
Кстати, я посмотрела на прошлые тексты и везде заменила ё на е.
Плюс момент с дедом Серсеи.
Я не помню, чтобы она о ком-то отзывалась ласково. И в данном случае словосочетание типа "дедушкина шлюха" ну очень режет слух)
Также дед упоминался в связи со львами, оставшимися после него в Кастерли Рок.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 25 ноября 2011, 16:56
Тогда может дедулина? Это слово часто иронически произносится
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 25 ноября 2011, 17:10
неа, точно не дедулина - дедова шлюха или шлюха деда тогда
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 25 ноября 2011, 17:17
Дедова.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 25 ноября 2011, 17:23
Цитата: rony-robber от 25 ноября 2011, 12:14Кстати, я посмотрела на прошлые тексты и везде заменила ё на е.
То-то я удивилась куда они делись. Потом Луан будет проставлять их обратно, потом Леди Боли ещё проставит их автозаменой и я опять буду вылавливать по всему файлу слова типа "большеё", как недавно в главе Тириона.

елений, я тогда, наверное, хочу взять старый файл с ё и там проставить правки rony-robber, это будет проще, чем заново расставлять ё. Так что я ещё сегодня поработаю над файлом.

И Пенни из перевода уж точно не выкинешь, так зовут карлицу, спутницу Тириона. И он думая о её прозвище, понимает его именно как мелкую монетку.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: rony-robber от 25 ноября 2011, 18:00
1. "Дедулина"? Не, ещё более странно смотрится)
2. Ко мне всегда приходили тексты без "ё", потому и заменила. Пардон, если увеличила количество работы.
3. Тогда хотя бы "пенни". "Пенс" уж больно сильно в глаза бросается. По крайней мере мне)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 25 ноября 2011, 19:58
Можно забирать.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 25 ноября 2011, 21:13
Я пока 66 вычитываю. Закончу и сразу к вам:)))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 25 ноября 2011, 22:42
Да, я вот ещё вопрос хочу поднять. БейЕлор или Бейлор? Потому что после двух редактур было то так, то так. Пока исправила на Бейлор (таковых было больше, чем БейЕлоров), но вообще по аналогии с ЭйЕгоном и ДейЕнерис должен, наверное, быть БейЕлор.
С пенсами я опять исправлений не внесла, посмотрю как было у АСТ, потом здесь отпишусь. Просто торопилась скорее текст выложить для окончательной редактуры. У Мартина совершенно точно написано пенсы...
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 25 ноября 2011, 23:14
Мартиновское ae АСТ вообще переводит как хочет.
Проверочное Мейстер - но при этом Эйегон, Дэйенерис и прочее.
Лично для меня навсегда и навеки - принц Рэйгар, но я не стану говорить за всю Одессу.
В традиции АСТА - Бэйелор.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 25 ноября 2011, 23:20
Так, в приложениях БейЕлор.

Насчёт пенни. С пенсами похоже сам Мартин со своими редакторами облажался, у первых четырёх томах это слово (pence) вообще не используется ни разу. Везде пенни (penny). В переводе АСТ penny переводится, как грош (тот же знаменитый "карликовый грош"). В ПВ в переводе AL используется пенни, как аналог penny, и грош для groats (это мелкая серебрянная монета номиналом в 4 пенса).

По итогам, исправила на БейЕлор и на пенни.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 25 ноября 2011, 23:37
Цитата: Lady Sansa от 25 ноября 2011, 23:20
По итогам, исправила на БейЕлор и на пенсы.
Бэйелор, таки.
У АСТА в королевских именах везде эйе.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 25 ноября 2011, 23:44
Но у нас в приложениях пока что Бейелор.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 25 ноября 2011, 23:47
Вы пока всё подправьте. думаю, что главу заберу сегодня ночью.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 25 ноября 2011, 23:49
Я уже подправила.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 26 ноября 2011, 02:28
забрала:)))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 26 ноября 2011, 04:01
Выкладываю. Ну, кое-что поправила, хотя текст просто блестящий!
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 26 ноября 2011, 04:53
Цитата: елений от 26 ноября 2011, 04:01
Выкладываю. Ну, кое-что поправила, хотя текст просто блестящий!
Спасибо, всем коллективом старались :)

По поводу правок. То предложение в начале со львами. Оно мне не нравилось в моей последней редакции, но и в нынешней оно тоже тяжёлое.
ЦитироватьСерсея металась по камере, как оставшиеся в наследство после деда, запертые в клетку львы, жившие в её детстве в глубинах Кастерли Рок.

Перестановка "львов в клетке" от "мечущейся Серсеи" это плохо, потому что там идёт сравнение "металась по камере, как львы по клетке", а когда между ними вставлено "оставшиеся в наследство после деда", то смак сравнения теряется. ИМХО может ещё подумаем?

И второе - кидаться льющимся пивом таки невозможно, только кружками с пивом. И в оригинале именно "кружками пива".

и в предложении:

ЦитироватьВот моя расплата, – подумала Серсея. — Я тяжко грешила, и вот моё искупление.

Получается повтор "вот" ( в оригинальном варианте в первом случае стояло "это").

Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 26 ноября 2011, 05:54
1. Да, что-то стало совсем тяжело, может так:
Серсея металась по камере как львы, оставшиеся в наследство от деда, метались по клетке в глубинах Кастерли Рок в ее детстве.
(что-то все равно не очень :()
3. Тут наверно лучше всего:
Вот моя расплата, - подумала Серсея. - Я тяжко грешила - это мое искупление.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 26 ноября 2011, 06:54
Я уже думаю, а не разбить ли это предложение со львами на 2 отдельных? Что-то типа

Серсея металась по камере, как запертые в клетку львы. Во времена её детства, в глубинах Кастерли Рок жили львы, оставшиеся от деда.

или даже переиначить немного первое предложение

Серсея металась по камере, как запертая в клетку львица. Во времена её детства, в глубинах Кастерли Рок жили львы, оставшиеся от деда.

Насчёт 3 согласна. Только может без тире, а с запятой и "и", как было раньше?
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 26 ноября 2011, 08:53
с тире эффектней, на противопостовлении получается =)

еще вариантик насчет первого:
Серсея металась по камере совсем как львы - наследие деда - метались по клетке в глубинах Кастерли Рок во времена ее детства.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: rony-robber от 26 ноября 2011, 10:44
1. Предлагаю разбить на два предложения с уточнением:
Серсея металась по камере, как львы в клетке. Точь в точь как те, оставшиеся в наследство от деда и жившие в глубинах Кастерли Рок в пору её детства.

2. Вот моя расплата, - подумала Серсея. - Я тяжко грешила - и это мое искупление.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 26 ноября 2011, 16:41
1.Серсея металась по камере, как запертая в клетку львица. Во времена её детства, в глубинах Кастерли Рок жили львы, оставшиеся от деда.
Только "запертая" можно убрать. Расхожее выражение "как львица по клетке". Вполне достаточно.

Хотя я убрала львов от Серсеи специально, потому что Серсея в ед.числе, а львы были во мн. Не согласовано. А так это несоответствие смягчилось.
Но разбивка на 2 предложения тоже не плохо. Единственно, конечно, сравнивать Серсею нужно с львицей, а не со всем прайдом:)))

2.Вот моя расплата, - подумала Серсея. - Я тяжко грешила - и это мое искупление.
Ага. Этот вариант хороший.


Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: rony-robber от 26 ноября 2011, 17:07
Цитата: елений от 26 ноября 2011, 17:41Единственно, конечно, сравнивать Серсею нужно с львицей, а не со всем прайдом:)))
В случае с Серсеей, она одна наворотила столько дел, что на весь прайд хватит хD

Тогда так можно попробовать:
Серсея металась по камере как львица в клетке. Словно одна из тех львов (или "ощущая себя одним из тех львов"), оставшихся от деда, которые жили в глубинах Кастерли Рок в пору её детства.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 26 ноября 2011, 18:34
Всё думаю над Серсеей с прайдом :D

мне пока по звучанию больше всего нравится мой вариант с львицей, но там и правда немного теряется логическая связка

Ещё варианты с двумя предложениями

Серсея металась по камере как запертый в клетку зверь. Как оставшиеся в наследство после дедушки львы, которые жили в глубинах Кастерли Рок в пору её детства.

Серсея металась по камере как запертая в клетку львица. Она помнила оставшихся после дедушки львов, которые жили в глубинах Кастерли Рок в пору её детства.

3. берем вариант с тире и "и"

Так как начёт пивных кружек, исправляю их обратно? Мне изначально не нравлось, что кидаются кружками, поэтому я и вводила "лилось пиво", с с лилось яйца очень плохо вписывается в предложение. Можно ещё попытаться переставить местами пиво и яйца.

...бросались всякой дрянью: летели фрукты... и яйца, которые ....., лилось пиво.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 26 ноября 2011, 18:45
Серсея металась по камере. Именно так в пору ее детства метались по клетке в глубинах Кастерли Рок львы - наследие деда. :)
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 26 ноября 2011, 19:00
Да не кидали они кружки!!!!:))) Они выливали из них содержимое.

Там же описывается не принцип кидания, а та дрянь, что летела из окон. Что-то падало, что-то лилось.
Пожалуй действительно пиво нужно убрать в конец предложения.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 26 ноября 2011, 19:06
Серсея со своими львами сведёт меня с ума :D
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: rony-robber от 26 ноября 2011, 19:29
А если написать, что летели не кружки и не пиво, а брызги пива?

Или: "Из окон и с балконов тоже кидались всякой дрянью: выплескивалось пиво, летели полусгнившие фрукты и яйца, которые, разбиваясь о мостовую, (кстати, этот оборот нужно выделить запятыми), источали зловоние".

Цитата: Tin от 26 ноября 2011, 19:45Серсея металась по камере. Именно так в пору ее детства метались по клетке в глубинах Кастерли Рок львы - наследие деда.
Серсея [неистово] металась по камере. Именно так в пору её детства метались по клетке в глубинах Кастерли Рок львы, оставшиеся в наследство от деда.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 26 ноября 2011, 22:21
Сломала голову, пока исправила так
1. Серсея металась по камере, как львица по клетке. Во времена её детства в глубинах Кастерли Рок жили львы, оставшиеся в наследство после деда.

Остальные варианты  внесла в комментарий

2. Из окон и с балконов тоже кидались всякой дрянью: летели полусгнившие фрукты и тухлые яйца, которые, разбиваясь о мостовую, источали серное зловоние, лилось пиво.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: AL от 01 декабря 2011, 23:43
забрал
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 02 декабря 2011, 12:06
может так:
а то как-то второе предложение как-то ни с того ни с сего.

Серсея львицей металась по камере. Совсем как оставленные её дедом в наследство львы, жившие во времена её детства в глубинах Кастерли Рок.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: AL от 03 декабря 2011, 19:10
отдаю
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 04 декабря 2011, 18:57
Возвращаясь к Серсее с её прайдом.

Цитата: Клюква от 02 декабря 2011, 12:06
Серсея львицей металась по камере. Совсем как оставленные её дедом в наследство львы, жившие во времена её детства в глубинах Кастерли Рок.
львицей металась - имхо уже слишком уходим в сторону от оригинала.

Нынешний вариант после AL
ЦитироватьСерсея металась по камере, как львица в клетке, совсем как львы, доставшиеся после деда в наследство, жившие в глубинах Кастерли Рок во времена её детства.
всё-таки длинноват и тяжеловат и мне не нравится "доставшиеся", тут правильнее оставшиеся.

И ещё несколько правок AL, которые имхо сомнительны:
1. Я Серсея из рода Ланнистеров -- I am Cersei of House Lannister
Тут всё-таки должен быть Дом, а не род.

2. непонятно почему здесь
Цитироватьповинная в вопиющем прелюбодеянии и лжи.
множественное число изменено на единственное
в оригинале множественное: and she has committed grievous falsehoods and fornications
кроме того, нам из предыдущей главы известно, что Серсея призналась что спала со многими мужчинами

3. пенни опять заменены на пенсы, см. дискуссию выше

4. семилучевых один раз изменены на семиконечных, надо всё-таки привести к общему знаменателю, а не писать  по-разному в каждой главе.


ИМХО
5. Под порывом пронизывающего ветра Серсея вздрогнула
vs
Серсея задрожала от холодного ветра

Второй вариант звучит куда как более гладко. От холода дрожжат, а не вздрагивают. Можно добавить порыв
Серсея задрожала под порывами холодного ветра.

6.
Цитироватькогда путь снова расчистился, половина зевак отошла в сторону с палочками в руках, жуя на ходу.
мне кажется тут теперь появилось временное рассогласование.

Да, и в результате правок появилось несколько ошибок с  запятыми, которые я не упоминаю, так как всё равно ещё будет смотреть Luan.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 04 декабря 2011, 21:14
и всё равно, я бы львов перенесла дальше от львицы. т.е после "доставшиеся в наследство львы, жившие..... (как у меня и было)
Почему оставшиеся? Львы, как и многое другое досталось в наследство. Это же не обуза, а редкий зверь. Дорогой, наверняка:))) Чай не кот в сапогах:)



Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 04 декабря 2011, 22:22
ну вообще-то устройчивый оборот - оставить в наследство.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 04 декабря 2011, 22:44
достаться в наследство - не менее устойчивый. как раз именно так лучше, когда речь о чём-то ценном.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 04 декабря 2011, 23:00
в данном случае как раз по контексту совсем не подходит, не думаю, что львы рассматривались как что-то ценное - это была дедова причуда
В оригинале это вообще звучит так: a legacy of her grandfather's time - наследие времён её деда. То есть тут больше акцент делается не на наследство, а на то, что это остатки от времён правления её деда
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 05 декабря 2011, 00:06
опа на! В любом случае, фраза воздушной не станет никогда. В ней много информации.
тогда может так:
Серсея металась по камере, как львица в клетке. Совсем как те львы - наследие времён её деда - что жили в глубинах Кастерли Рок, когда она была ребёнком.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Луан от 05 декабря 2011, 21:03
Взял.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 06 декабря 2011, 05:01
Xanvier Xanbie, не выкладывай, пожалуйста, эту главу сразу, как появится, я отправила сообщение ALу  с просьбой согласовать несколько изменений.

И просьба к редакторам, выскажите пожалуйста своё мнение по прежложению
Цитироватькогда путь снова расчистился, половина зевак отошла в сторону с палочками в руках, жуя на ходу.
это только мой глюк, что тут есть несогласование времён?
мне кажется, что надо либо добавить "уже"
"половина зевак уже отошла в сторону с палочками...", либо исправить на "половина зевак расходилась в стороны с палочками..."
Глюк или не глюк?

насчёт семиконечных vs семилучевых, я проверила выложенные главы, там везде семиконечных, так что исправляю всё на семиконечные.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Tin от 06 декабря 2011, 06:11
The meat looked suspiciously like rat to Cersei's eyes, but the smell of it filled the air, and half the men around them were gnawing away with sticks in hand by the time the street was clear enough for her to resume her trek.

за второй вариант: "половина зевак расходились в стороны с палочками"
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: crossbow от 06 декабря 2011, 13:17
А не перепутан ли в русской версии смысловой акцент? В переводе получается так, что половина зевак разошлись (а остальная половина на дороге осталась так что ли?), а в оригинале, имхо, смысл тот, что половина зевак купила себе эту жратву на палочках.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Луан от 06 декабря 2011, 21:16
Вот.
Замечания я не трогал.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 05:22
Цитата: crossbow от 06 декабря 2011, 13:17
А не перепутан ли в русской версии смысловой акцент? В переводе получается так, что половина зевак разошлись (а остальная половина на дороге осталась так что ли?), а в оригинале, имхо, смысл тот, что половина зевак купила себе эту жратву на палочках.
согласна. но ведь с вариантом "расходились" смысловой акцент правильный?

Часть изменений я согласовала и исправила - с Серсеей и львами пошёл последний вариант елений. Часть всё ещё обсуждаем, я взяла на себя смелость пока оставить Дом Ланнистеров вместо род Ланнистеров, так как в предыдущих главах House переводился, как Дом, а не род, и если менять, то везде сразу. И "расходились с палочками" вместо "отошли". Кроме того, я внесла несколько правок в пунктуацию и орфографию:


ЦитироватьНа широкой вымощенной мрамором площади внизу собралась толпа не меньше, чем в день, казни Старка.
убрала запятую после слова "день"

ЦитироватьЭта грешница покаялась и молила об отпущении грехов, и прощении
/
убрала запятую после грехов

ЦитироватьВсе, все увидели....
убрала одну точку

Цитироватьдве одетые в серые одежды молчаливые сёстры
исправила на сестры, ведь "Три сестры", а не "Три сёстры" - верно?

Цитироватьс открытыми язвами на щёках
исправила на щеках, ведь щёки, но щекам/щеках 

и в одном месте я изменила предложение по согласованию с AL, и там появилась новая запятая:

ЦитироватьСерсею пробрала дрожь под порывом пронизывающего ветра, и она с трудом удержалась от того, чтобы не попытаться прикрыться руками, как дедова шлюха.
Знатоки пунктуации, подтвердите, пожалуйста, нужна запятая перед "и она с трудом"?

И к вам же вопрос, не нужна ли запятая после слова "может" здесь: Может это сон?

прикрепляю файл. Можно его выкладывать, если AL будет категоричен по поводу "рода" и "отошли" я изменю сама в разделе выкладки.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 07 декабря 2011, 08:46
Цитата: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 06:22Знатоки пунктуации, подтвердите, пожалуйста, нужна запятая перед "и она с трудом"?
Нет.
Цитата: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 06:22И к вам же вопрос, не нужна ли запятая после слова "может" здесь: Может это сон?
Нужна, обязательно. Иначе получается, что "сон может".
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 09:01
спасибо, перекладываю с поправленными запятыми
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 11:33
Серсею пробрала дрожь под порывом пронизывающего ветра, и она с трудом удержалась от того, чтобы не попытаться прикрыться руками, как дедова шлюха.
Ох-хо-хо:((( Да что ж такое железобитонно-ушастое предложение. Ну хоть "попытаться" уберите. И поменяйте местами Серсею и ветер. Глаз аж хромать начал, пока читала:((

Под порывами пронизывающего ветра Серсею пробрала дрожь, и она с трудом удержалась, чтобы не прикрыться руками, как дедова шлюха.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 07 декабря 2011, 12:01
...подобно дедовой шлюхе.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 12:10
ага. так лучше.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 17:23
ок

Под порывом пронизывающего ветра Серсею пробрала дрожь и она с трудом удержалась, чтобы не прикрыться руками подобно дедовой шлюхе.

Всё правильно с запятыми?

Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 07 декабря 2011, 18:49
вообще-то правильней было бы " от того чтобы прикрыться"
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 07 декабря 2011, 19:28
Цитата: Клюква от 07 декабря 2011, 19:49вообще-то правильней было бы " от того чтобы прикрыться"
По смыслу один в один то же самое, но звучит тяжелее.
С запятыми всё ок.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 07 декабря 2011, 19:36
по смыслу да. тяжеловесно, спору нет. но чтобы в данном контексте требует "от того".
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 07 декабря 2011, 20:04
Запятая должна стоять перед соединительным союзом "и", разделяя части сложносочиненного предложения,

Под порывом пронизывающего ветра Серсею пробрала дрожь, и она с трудом удержалась, чтобы не прикрыться руками подобно дедовой шлюхе.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 20:08
Мне тоже казалось, что запятая нужна, но я честно в пунктуации не спец. Вы - знактоки - уж определитесь, а?  Почему нужна я вижу аргумент, а почему не нужна, какие аргументы?
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Dolorous Malc от 07 декабря 2011, 20:43
Цитата: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 20:08
Мне тоже казалось, что запятая нужна, но я честно в пунктуации не спец. Вы - знактоки - уж определитесь, а?  Почему нужна я вижу аргумент, а почему не нужна, какие аргументы?
Сдамся.
Мне казалось, что соединительный союз запятой не требует - но по зрелом размышлении я, видимо, не был прав. "Шёл дождь, и я решил взять зонт".
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 20:51
ок, очередная версия :D
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: crossbow от 07 декабря 2011, 20:55
Во-первых, запятая нужна по правилам, там сложносочиненное предложение. Во-вторых, "она" относится к дрожи, к сожалению.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 20:59
 :D :D :D
есть предложения насчёт она и дрожи?
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 21:47
нужна запятая. нужна.

чего тут думать?заменить "она" на "королеву" и всё:))
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Луан от 07 декабря 2011, 23:58
Цитата: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 18:23Под порывом пронизывающего ветра Серсею пробрала дрожь и она с трудом удержалась, чтобы не прикрыться руками подобно дедовой шлюхе.
Здесь 2 предложения:
1: Под порывом пронизывающего ветра Серсею пробрала дрожь (выделил сказуемое и подлежащее)
2: она с трудом удержалась, чтобы не прикрыться руками подобно дедовой шлюхе
Так что запятая нужна.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 08 декабря 2011, 04:39
Спасибо, запятую поставила. Насчёт тяжеловесности и "от того, чтобы", может вот так его переделать?

Под порывом пронизывающего ветра Серсею пробрала дрожь, и королева с трудом поборола искушение прикрыться руками подобно дедовой шлюхе.

Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 08 декабря 2011, 11:02
Зачем?????? Стало ещё тяжелее.
Какая тяжеловестность???? Обычное предложение. Зачем что-то выкручивать, добавлять лишние слова.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 08 декабря 2011, 17:43
ну я не соглашусь, что из вариантов

1. Под порывом пронизывающего ветра Серсею пробрала дрожь, и королева с трудом удержалась от того, чтобы не прикрыться руками подобно дедовой шлюхе.

2. Под порывом пронизывающего ветра Серсею пробрала дрожь, и королева с трудом поборола искушение прикрыться руками подобно дедовой шлюхе.

второй более тяжеловесный, он и короче (видно на глаз), и на одну запятую меньше, и без тяжеловесного "от того, чтобы".

Ох, выкладывайте уже эту главу.



Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 08 декабря 2011, 17:50
мне второй больше нравится
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 08 декабря 2011, 18:27
мне очень не нравится в данной ситуации слово "искушение".
ну вот как-то не подходит оно.
если бы, задрожав, под порывами ветра она собиралась купить себе соболью шубку, увиденную на витрине - то да.
а тут резкая реакция. тут она именно сдержала руки.
искушение больше подходит к смысловому процессу, а мы видим именно резкий жест.

поэтому я за первый вариант.
Может просто выкинуть "от того"? зачем собственно оно там?
....королева с трудом удержалась/сдержалась, чтобы не....

Может вообще сократить? (заодно и королеву уберём)
Задрожав под порывами резкого ветра, Серсея с трудом удержалась, чтобы не......
или
Задрожав под порывами резкого ветра, Серсея с трудом подавила желание прикрыться руками, подобно....
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 08 декабря 2011, 18:57
елений, изначально и было задрожав, точнее "задрожала" и королева была не нужна. Я только ЗА такой враиант, но AL исправил на "задрожала" на "вздрогнула" и когда я попыталась его переубедить, что так не говорят, он мне согласовал только вариант "пробрала дрожь". от него я и пляшу в новой редакции этого предложения

насчёт того, чтобы выкинуть "от того" несколько человек, чьему мнению я доверяю, высказались против

на "подавила желание" я согласна вместо искушения.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 09 декабря 2011, 00:43
Э....
Полистала я тему и нашла, что я не одинока в том, что "от того" здесь совершенно лишнее и только утяжеляет предложение.
Собственно в этой теме только один человек был за.

Глянула в инете. И с "от того" и без совершенно одинаковое ко-во примеров.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 09 декабря 2011, 00:49
Клюква и Xanvier Xanbie возражали против выкидывания "от того".
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 09 декабря 2011, 00:55
Насколько я видела, то только Клюква.

Xanvier Xanbie говорил про запятую. Возможно я что-то не нашла, но, вроде не меньше трёх раз просмотрела посты.

Никто (кроме Клюквы) не настаивал на этом "от того". Я совершенно согласна с TheMalcolm, что оно здесь лишнее и никакой уточняющей роли не играет.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 09 декабря 2011, 09:33
ЦитироватьXanvier Xanbie возражали против выкидывания "от того".
Я первоначально написал "надо вставить от того", но потом засомневался и стер это предложение. Думается, формулировка "удержалась, чтобы не" вполне допустима.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 09 декабря 2011, 11:00
Справедливости ради. Я не настаивала, а только сказала, что так было бы правильно. Вариант без "от того" это следствие упрощения языка. Он встречается и кому-то режет слух, кому-то нет. Мне очень режет
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 09 декабря 2011, 11:26
Вчера 2 часа смотрела всякие справочники, выдержки и статьи.
Вполне допустимо без "от того". (в данном случае). Вполне.

не знаю, вертела эту фразу и так и сяк, и читала и вслух проговаривала - не режет глаз сокращение. "Чтобы" вполне достаточно.
Вот если бы было "с трудом удержалась, не прикрыться руками....." - вот это было бы упрощение языка
А так всё красиво.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: crossbow от 09 декабря 2011, 11:40
Лично мне совершенно не режет без "от того".
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: AL от 09 декабря 2011, 16:46
насколько я знаю оттого, что в смысле потому что пишется слитно. в остальных случаях раздельно
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 09 декабря 2011, 19:06
AL, ты так и не ответил на моё последнее сообщение в личку.
Копирую сюда:

1. В предыдущих главах House многократно переводился, как дом, а не как род. Я считаю, что прежде, чем менять правила перевода, надо исправить это во всех главах. Если же в предыдущих дом Мандерли, дом Баратеонов, дом Чёрного пламени, то должен быть и дом Ланнистеров, уж не говоря о том, что в главе Серсеи House Lannister встречается не один раз, а ты исправил только в одном месте. Пока House везде не исправлено на род, предлагаю переводить одинаково везде.

2. Потому что в множественном числе правильнее, в данном случае прелюбодеяний было много.

6. Правильнее будет "половина зевак расходились в стороны с палочками", потому что:
"and half the men around them were gnawing away with sticks, кроме того, как верно заметила crossbow, вариант с "отошли" неправильно ставит смысловой акцент в предложении.
Цитата: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,12097.msg569538.html#msg569538
ЦитироватьА не перепутан ли в русской версии смысловой акцент? В переводе получается так, что половина зевак разошлись (а остальная половина на дороге осталась так что ли?), а в оригинале, имхо, смысл тот, что половина зевак купила себе эту жратву на палочках.

Особенно я настаиваю на пунктах 1 и 6, 2 не так принципиально, хотя на мой взгляд и неправильно в единственном числе. В настоящий момент здесь в теме лежит окончательный вариант главы в которых в пункте 1 и 6 Дом и расходились, а в пункте 2 - единственное число и я считаю, что главу можно выкладывать.

Насчёт "от того" если все сошлись на том, что можно и без этого, я не против, сейчас откачу назад это предложение.


Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: AL от 09 декабря 2011, 20:15
1. Я писал, что слова на английском равнозначные, но перевод на русский неверный. 
Раз термины равнозначные, то можно употреблять так и эдак, но не обязательно менять везде. Иногда кстати, можно вовсе опускать. Мы же не говорим Петр из рода Ивановых или из дома Ивановых. Мы говорим Петр Иванов. 
Кстати, в главе с Бесом он мог подписаться бы "Тирион из рода Ланнистеров" или "Тирион Ланнистер".

2. я считаю так звучит лучше. А согрешила один раз или много - все равно согрешила

6. Мне не принцириально.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 09 декабря 2011, 20:36
Вообще-то надо бы "половина [кто? - она] расходилАсь". Или "зеваки [кто? - они] расходилИсь".
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 09 декабря 2011, 20:52
Цитата: Xanvier Xanbie от 09 декабря 2011, 20:36
Вообще-то надо бы "половина [кто? - она] расходилАсь". Или "зеваки [кто? - они] расходилИсь".
Я тут сомневалась, мне показалось, что и так и так можно. Сейчас исправлю.

Цитата: AL от 09 декабря 2011, 20:15
Мы же не говорим Петр из рода Ивановых или из дома Ивановых. Мы говорим Петр Иванов.
Да американцы и англичане тоже вообще-то не говорят John of House Smith.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 09 декабря 2011, 22:15
Э....
Оно, конечно, Дом=род, но нужно просто прийти к одной системе.
Либо везде пишем "из рода", либо "из Дома".
По-русски, конечно, более правильно "из рода", но во многих (особенно последних) главах у нас "из Дома".

Может быть когда будем вылизывать текст  самого начала сделаем единую фурму?
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 09 декабря 2011, 22:50
Цитата: елений от 09 декабря 2011, 22:15
Э....
Оно, конечно, Дом=род, но нужно просто прийти к одной системе.
Либо везде пишем "из рода", либо "из Дома".
По-русски, конечно, более правильно "из рода", но во многих (особенно последних) главах у нас "из Дома".

Может быть когда будем вылизывать текст  самого начала сделаем единую фурму?
Полность поддерживаю. Мне не настолько важно дом или род, но писать то так, то сяк - это хуже всего.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Луан от 10 декабря 2011, 00:37
Как человек, который интересуется генеалогией, немного опишу принятое в русском языке обозначение. Так уж сложилось, что знатные роды в западной литературой именуются термином, который обычно переводится Дом. В русскоязычной же нет такого единообразия. Встречается Дом, встречается Династия (хотя обычно династия - это королевский род). Род же - это более широкое понятие, которое относится не только к знати, но и к другим. При этом встречается, например, купеческий род, дворянский род и т.п. - то есть когда упоминается род вообще. Кроме того, для русской знати чаще упоминается именно род. "Он происходил из рода Пушкиных", но "династия/дом Бурбонов".
Как резюме. Все же правильнее на русском называть дом Баратеон, дом Ланнистер и т.п. Тем более АСТ переводил именно так. Хотя "он происходил из рода Ланнистеров" тоже допустимо.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 10 декабря 2011, 00:59
Давайте оставим Дом. Я не против. Антуражу добавляет. Но тогда нужно будет везде переделать.

Только мне кажется, что не нужно будет писать слово Дом с прописной. Оно же идёт как синоним рода.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 10 декабря 2011, 05:04
я когда просматривала предыдушие главы, то видела там то с большой, то с маленькой, в Серсее сделал с большой

Из вариантов дом и род мне больше нравится дом, потому что есть уже такая традиция в русском переводе. И даже если это изначально неточность перевода, сейчас это уже воспринимается не как баг, а как особенная присущая Вестеросу фича. Хотя мне вообще не кажется это и неточностью.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 10 декабря 2011, 07:00
Один из читателей предлагает перестроить предложение
Вступив в права лорда, её отец первым делом изгнал из Кастерли Рок  алчную любовницу-простолюдинку своего отца.
Говорит, что цепляет "простолюдинка отца".
В чём-то я с этим согласна.
Может изменим на : Вступив в права лорда, Тайвин Ланнистер первым делом изгнал из Кастерли Рок отцовскую алчную любовницу-простолюдинку.

Заодно и это отец-отца уберём.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 10 декабря 2011, 07:46
Вступив в права лорда, Тайвин Ланнистер первым делом изгнал из Кастерли Рок алчную простолюдинку - любовницу его отца.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 10 декабря 2011, 08:05
О! так лучше всего!
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 10 декабря 2011, 08:08
Я хочу ещё чуточку подумать.

А что скажете насчёт забытой богами глуши?
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Клюква от 10 декабря 2011, 12:50
В русской традиции был бы другой порядок слов
Богами забытой глуши
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 10 декабря 2011, 14:01
да.
богами забытой глуши
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: AL от 10 декабря 2011, 16:00
Цитата: Xanvier Xanbie от 10 декабря 2011, 08:46Вступив в права лорда, Тайвин Ланнистер первым делом изгнал из Кастерли Рок алчную простолюдинку - любовницу его отца.
да. так просто супер
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 10 декабря 2011, 17:55
Честно говоря, поразмышляв над этим замечанием, я так и не могу сказать, что я с ним согласна. Но если редакторы с ним согласны, давайте поменяем. Вариант предложенный Ксанвьером мне не очень нравится, так как там акцент делается на "алчной простолюдинке", а не любовнице и создаётсмя чувство, что даму изгнали за то, что она алчная и низкого происхождения, а не за то, что любовница. Хотя на самом деле конечно именно её статус любовницы был главным фактором. Поэтому вариант предложенный елений мне больше по душе. Но если все за вариант Ксанвьера, то я не буду упираться.
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: AL от 10 декабря 2011, 19:49
Да, но это мысли Серсеи, а не слова автора о бедняжке, пострадавшей от деяний страшного Тайвина Ланнистера
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: Lady Sansa от 16 декабря 2011, 23:13
замечание читателя
Цитироватьглава 65
На широкой вымощенной мрамором площади внизу собралась толпа не меньше, чем в день казни Старка - После "широкой" нужна запятая, причастный оборот стоит после одиночного определения-прилагательного

что скажете, правильное замечание или нет?

судя по этому правилу (http://orthographia.ru/punctum_uk.php?rid=110), замечание верное
Название: Re: 65. Серсея (2)
Отправлено: елений от 17 декабря 2011, 01:19
конечно верное.