Здесь разведчики и сочувствующие помогут студии AlexFilm воплотить наши мечты в реальность и создать наилучший перевод сериала "Игра престолов".
Группа перевода на сайте Notabenoid (http://notabenoid.com/book/28042/)
А ссылка на проект в нотабеноиде?
Цитата: redno от 02 апреля 2012, 13:02
А ссылка на проект в нотабеноиде?
Ждём Gonduras-а :)
Всем привет. С 1 эпизодом ситуация следующая: Опель вероятно весь эпизод успеет, но он схватил видео и сабы FQM (без интро), сейчас надо пока перевести первые 2 минуты 30 сек.
Кусок видео, если кому не удобно все видео качать: http://ifolder.ru/29678872
Сабы (если кому нужны отдельно): goo.gl/gSTzz
Сама группа на ноте: http://notabenoid.com/book/28042/
Группа закрытая, дабы избежать случайных залетных, которые из лучших побуждений не зная того портят перевод. Стучитесь в общем на авторизацию.
Пожалуйста, все желающие участвовать в переводе - отпишитесь здесь+укажите ник на нотабеноиде (я - mary_t)
я там redno.
Цитата: redno от 02 апреля 2012, 15:04
я там redno.
Знаю :) Кстати о системе работы - я редактирую всякие запятые и прочие мелочи (у нас ведь это не первая общая работа с redno, так что полагаю, он не обижается ;)), но если сильно меняю фразу, то добавляю свой вариант, ок? Нам очень нужен редактор, Avatarra, поможешь?
Цитата: mary от 02 апреля 2012, 15:07
Знаю :) Кстати о системе работы - я редактирую всякие запятые и прочие мелочи (у нас ведь это не первая общая работа с redno, так что полагаю, он не обижается ;)), но если сильно меняю фразу, то добавляю свой вариант, ок?
Обновил страницу :D Конечно Ок))
Цитата: redno от 02 апреля 2012, 15:20
Обновил страницу :D Конечно Ок))
Освежи страничку, я немного перевела снизу.
Стоп, надо перевести только вступление-напоминалку, да? До ♪ Game of Thrones 2x01 ♪
Цитата: mary от 02 апреля 2012, 15:36
Стоп, надо перевести только вступление-напоминалку, да? До ♪ Game of Thrones 2x01 ♪
Да, дальше переводить не надо. Перевод основного эпизода готов. Надо бы мне вам его показать на предмет корявостей русского языка...
Цитата: Gonduras от 02 апреля 2012, 15:48
Да, дальше переводить не надо. Перевод основного эпизода готов. Надо бы мне вам его показать на предмет корявостей русского языка...
В прошлом году мы с Сансой просматривали перевод, выискивали ошибки имён и названий. Можно повторить :)
Mikka3000 на Нотабеноиде
Цитата: Mikka от 02 апреля 2012, 16:16
Mikka3000 на Нотабеноиде
Пока у нас маленькое (и уже практически выполненное) задание, может посмотрите (мы на ты? :) ) всё подряд свежим глазом?
Зарегистрировалась на NB как Avatarra
Цитата: Avatarra от 02 апреля 2012, 16:44
Зарегистрировалась на NB как Avatarra
Отлично, посмотри пожлауйста весь текст :)
Зарегистрировался как Tosik. Но как уже говорил, со временем могут быть проблемы. Вобщем буду давать знать, когда выпадет хотя бы с полчасика свободного времени.
Цитата: Tosik от 02 апреля 2012, 17:54Вобщем буду давать знать, когда выпадет хотя бы с полчасика свободного времени.
Супер :)
А как редактирование работает, как выбирать лучший вариант? Просто стирать остальные в какой-то момент?
p.s. В комментариях пишем именно комментарии, а целые переводы лучше как новую строку вбивать - так легче выбирать лучший из вариантов.
Цитата: mary от 02 апреля 2012, 22:22
А как редактирование работает, как выбирать лучший вариант? Просто стирать остальные в какой-то момент?
p.s. В комментариях пишем именно комментарии, а целые переводы лучше как новую строку вбивать - так легче выбирать лучший из вариантов.
Аналогично озадачился этим, заметил еще, что если предлагаются варианты одного из диалогов в титре - то выбирается не диалог, и редактура одной из фраз. с нотой никогда до этого не работал, завтра разберусь с шайтан-машиной. Перевод еще на редактуре (внепланово), проименуется, скоро закину сюда. Если конечно все спать не уйдут...
Цитата: Gonduras от 02 апреля 2012, 22:53Если конечно все спать не уйдут...
Ой, не, я тока завтра посмотрю :( Но может Аватарра и Санса посмотрят?
Верю, силы не железные. В общем вот: http://sendfile.su/563570
Если кто будет смотреть, большая просьба приглядывать и за ролями на случай путаницы. Отмечается только начало реплики до смены говорящего. Я начал делать монтажку - будут замечания - пишите...
LadySansa на НБ
Цитата: Gonduras от 02 апреля 2012, 23:25В общем вот: http://sendfile.su/563570
Эмм, а можно в формате ворда? У меня сейчас нет возможности поставить програмку, которая читает srt, а блокнот читает на иврите))
[off-topic]
Цитата: Gonduras от 02 апреля 2012, 23:25Верю, силы не железные.
Силы то железные, но дети хотят кушать, а муж общаться ;D :buck2:[/off-topic]
Первая треть:Цитировать12
00:00:30,687 --> 00:00:34,290
Бастарды короля Роберта -
Джон Аррен отследил их всех. Почему?
Лучше "Зачем?"
Цитировать27
00:01:08,024 --> 00:01:09,991
РЕНЛИ
Не время для кровной преемственности.
Неверно, надо взять один из вариантов:
Сейчас не время для треклятого порядка наследования.Сейчас не то время, чтобы рассуждать о соблюдении порядка престолонаследия.Цитировать
33
00:01:23,671 --> 00:01:25,972
Я пойду в Королевскую Гавань, но не один.
Лучше
отправлюсьЦитировать42
00:01:45,827 --> 00:01:47,628
САНСА
Пожалуйста, отпустите меня.
домойЦитировать48
00:02:00,073 --> 00:02:01,540
АРЬЯ
- Арри
ЙОРЕН
- Сирота Арри.
Всё верно, но тут ещё акцент на то, что это орфан-бой = мальчик-сирота, может добавить "
мальчик"?
Цитировать56
00:02:18,659 --> 00:02:20,860
ДЭЙЕНЕРИС
Тебе не понять.
Это был мой перевод, но я передумала :) Лучше (по длине)
"Ты не понимаешь"
Цитировать67
00:08:22,628 --> 00:08:24,495
Мои мама и брат тоже предатели.
Мои
мать и брат
Цитировать116
00:11:01,987 --> 00:11:04,689
Хотела бы я знать, как ты
сумел надуть нашего отца.
Обхитрить, не?
Цитировать125
00:11:21,306 --> 00:11:24,442
Эта сценка будет аукаться нашей
семье ещё целое поколение.
Может будет
преследовать нашу семью?
Цитировать138
00:12:01,514 --> 00:12:03,081
ТИРИОН
Ты любишь своих детей.
139
00:12:03,115 --> 00:12:04,615
It's your one redeeming quality.
Это единственное, что тебя оправдывает.
140
00:12:04,649 --> 00:12:07,584
That and your cheekbones.
Кроме твоих скул.
Это и твои скулыНо оправдывает не совсем точно, имеется ввиду оправдывающие качества, типа в тебе только это из хорошего - любовь к детям да прелестные скулы :)
Цитировать149
00:12:36,748 --> 00:12:39,049
быть огорчающим ребёнком.
Серсея не просто огорчает, она разочаровывает Тайвина
посмотрела, пока в таком виде
Продолжение:
Цитировать206
00:16:26,581 --> 00:16:29,149
Красная комета означает лишь одно,
мальчик -
207
00:16:30,284 --> 00:16:31,885
драконов.
драконЫ
Цитировать266
00:22:36,887 --> 00:22:39,622
Как с дерьмом он со мной обращался.
Обращался со мной, как с дерьмом.Цитировать400
00:31:43,072 --> 00:31:45,273
Whatever else he is,..
Кем бы он ни был, он остается рыцарем.
Кем бы он ещё ни был,..
Цитировать692
00:49:14,140 --> 00:49:15,941
Сколько он оставил ублюдков...
Может
бастардов?
Почти все предложения Аватарры поддерживаю, кроме этого:
Цитировать275
00:23:01,879 --> 00:23:04,713
Послушай меня, бастард.
ЦитироватьМожет, «ублюдок»?
Имхо акцент на фамилию Сноу=бастард.
Зарегистрировался на Notabenoid, как MGlab.
субтитров ко второму эпизоду нет нигде(
так ведь второй ещё не вышел?
у меня до конца апреля со временем очень плохо, поэтому если есть вопросы по особенно каверзным местам тыкайте меня носом в них
потому что я не уверена, что смогу сама каждый раз смотреть текст всей серии
попыталась зайти на НБ что-то мне там пока ничего не разрешают делать и даже перевод не показывают :(
Цитата: redno от 03 апреля 2012, 13:46
субтитров ко второму эпизоду нет нигде(
Угу. И я так понял из всех обсуждений, что до следующего понедельника и не будет. Потому что на HBO GO показано, а не на самом основном канале.
Цитата: Lady Sansa от 03 апреля 2012, 19:52так ведь второй ещё не вышел?
Видео есть. С остальным проблемы.
Можно конечно попытаться на слух переводить, но это весьма проблематично, можно ошибок наделать, да и с временем реплик сложно - придёт вручную проставлять. Короче имхо легче будет подождать до понедельника, а там уже готовые английские субтитры препарировать.
Английские субтитры ко второй серии таки появились, можно начинать переводить ;)
Наконец то посмотрела всю серию - обратите внимание на жену Крастера, которая говорит пару слов - это Лилли (Джилли), которая ещё появится потом.
Субтитры ко второй серии...
Цитата: redno от 04 апреля 2012, 09:31
Субтитры ко второй серии...
Пожалуйста, приступаем (http://notabenoid.com/book/28042/94365/) :)
Цитата: mary от 04 апреля 2012, 09:38
Пожалуйста, приступаем (http://notabenoid.com/book/28042/94365/) :)
Ок, начнем-с))
Стоп - Gonduras, какую часть нам переводить?
Цитата: mary от 04 апреля 2012, 09:48
Стоп - Gonduras, какую часть нам переводить?
Первую половину, пока трудимся с началом, опель трудится с хвостом.
Цитата: Gonduras от 04 апреля 2012, 12:11
Первую половину, пока трудимся с началом, опель трудится с хвостом.
ok. Но ещё лучше будет указать точную реплику, на которой нам надо будет остановиться :)
а где заканчивается половина?
Цитата: Lady Sansa от 03 апреля 2012, 18:28
попыталась зайти на НБ что-то мне там пока ничего не разрешают делать и даже перевод не показывают :(
Очень странно, статус в группе на ноте "LadySansa (модератор)". Может случайно не залогинилась на ноте? Я так понял показывается только оригинал?
-----
Пометка по теме перевода: когда предлагаете альтернативный перевод титра, где есть диалог, пожалуйста переводите весь диалог, а не часть. Иначе при генерации сабов на выходе будет только часть диалога.
Не брезгуйте плюсами или минусами, по умолчанию берется последний из предложенных вариантов перевода титра, а с плюсами - тот, за который больше голосов отдано.
UPD. Если какое-то время не переводили, прежде чем продолжить - обновите страницу, очень вероятно, что текущий кусок титров уже переведен другими. Видео крайне желательно иметь под рукой, т.к. в некоторых диалогах можно запутаться кому конкретно обращены реплики. Ну и конечно видео очень желательно перед переводом посмотреть, или хотя бы кусками, соответствующими тому блоку титров, над которым сейчас трудитесь.
------
Avatarra - всегда на 400 титре +/- несколько титров до завершения фразы логически. Больше или меньше будет 800 титров в дальнейших эпизодах, договорились, что опель берет с 400-сотого по умолчанию.
У меня есть предложение - если два-три переводчика переводят симультанно, лучше каждому взять по листку, а потом уже проходиться по готовым переводам - добавлять свои версии и комментарии.
Цитата: mary от 04 апреля 2012, 15:50симультанно
В принципе так и делаем, каждй по листу.
Цитата: mary от 04 апреля 2012, 13:38чше будет указать точную реплику, на которой нам надо будет остан
Он еще отсматривает эпизод, пока нашел 2 ошибки в оригинальных сабах (они же со слуха делались), чуть позже зайдет на ноту - сабы подправит и отметит титр, откуда его перевод пойдет.
Цитата: redno от 04 апреля 2012, 13:28
В принципе так и делаем, каждй по листу.
А, ок, ещё не видела, только знаю, что вас там много :D
Цитата: Gonduras от 04 апреля 2012, 13:29
Он еще отсматривает эпизод, пока нашел 2 ошибки в оригинальных сабах (они же со слуха делались), чуть позже зайдет на ноту - сабы подправит и отметит титр, откуда его перевод пойдет.
Главное вовремя остановить наших))
Дело спорится, тьфу тьфу ))
Спорный момент - попрошу всех переводчиков посмотреть:
Варис:ЦитироватьI am very good at keeping secrets for my good friends.
я очень хорошо храню секреты своих добрых друзей.Тирион:ЦитироватьYour discretion is legendary, where your friends are concerned.
О вашем благоразумии ходят легенды, когда дело касается ваших друзей.Вопрос в том, как перевести подкол Тириона, ведь это не совсем благоразумие, а именно дискретность, но слово нелитературное.
Цитата: mary от 04 апреля 2012, 16:25
Тирион:О вашем благоразумии ходят легенды, когда дело касается ваших друзей.
О вашей постоянстве ходят легенды, в чем и заинтересованы ваши друзья.
Хотя это тоже не верно, ведь потом Варис тоже самое говорит Тириону (как какашка не тонет).
О вашей разборчивости ходят легенды, в чем и озабочены ваши друзья.
Мне кажется, что тут речь о скрытности.
Все знают, что когда дело касается ваших друзей, вы - могила.
Цитата: Gonduras от 04 апреля 2012, 12:28
Очень странно, статус в группе на ноте "LadySansa (модератор)". Может случайно не залогинилась на ноте? Я так понял показывается только оригинал?
может я что-то неправильно делаю, попробую ещё раз
Цитата: redno от 04 апреля 2012, 19:54в чем и озабочены ваши друзья.
не "в чем", а "чем" - а то не по-русски
Но думаю, что здесь смысл как раз иной - когда дело касается друзей или замешены друзья
Если у кого-то есть желание окинуть мудрым взглядом вторую часть перевода, то на ноте вбито недостающее...
Третья серия (http://notabenoid.com/book/28042/96415/) уже ждёт нас, вперёд на разведку :)
Эмм, а как будет называться Deepwood Motte у нас? Темнолесье или Чернолесье?
Ёлки метелки, куда же все пропали. Longships переводим как корабли или ладьи? В книге и так, и сяк...
Темнолесье и ладьи имхо лучше ;)
Цитата: Gonduras от 16 апреля 2012, 20:51
Эмм, а как будет называться Deepwood Motte у нас? Темнолесье или Чернолесье?
Помоему Темнолесье, может кто из переводчиков Tанца подскажет?
Цитата: Теон Грейджой от 17 апреля 2012, 00:43
Темнолесье и ладьи имхо лучше ;)
Гуд, славно. 5 к 1 люди за Темнолесье. Был спор, но 2 голоса прибавилось к темному, а не черному. По теме кораблей - там точно есть ладьи по идее - у них нет киля, их легко вытащить на берег, они для набегов, а не для морских боёв. Но есть и галеры - их мало, но есть. Полагаю в книге их как раз и обозвали кораблями. Еще вопрос: Iron Born - Железные люди, никто не возражает?
"Тирион наблюдал за их прощанием с высокой палубы «Молота короля Роберта», большой боевой галеи на четыреста весел."
Походу не галера, а галея (никогда не слышал о таком типе судна), без стакана не разобраться... Мда, это не шахматы, тут думать надо...
Цитата: Gonduras от 17 апреля 2012, 02:39Iron Born
помоему всегда переводилось как железнорождённые
Цитата: Gonduras от 17 апреля 2012, 03:10Походу не галера, а галея (никогда не слышал о таком типе судна), без стакана не разобраться... Мда, это не шахматы, тут думать надо...
На Железных Островах были и галеи, и ладьи, да. Но в том контексте лучше про ладьи говорить, они большую часть флота их составляют.
Цитата: Gonduras от 17 апреля 2012, 02:39Iron Born - Железные люди, никто не возражает?
Цитата: Lady Sansa от 17 апреля 2012, 06:33
помоему всегда переводилось как железнорождённые
По-моему бывало и так, и так. Но железнорождённые чаще встречалось. Так что имхо лучше этот вариант оставить.
Цитата: Lady Sansa от 17 апреля 2012, 06:33
помоему всегда переводилось как железнорождённые
Помоему тоже.
В корабельных вопросах подсказать ничего не могу, увы.
Галера, ребяты, галера. В русском языке нет такого корабля - галея, тк это дословный транслит и просто безграмотный перевод, а тип корабля называется галера.
Есть еще галеас - это крупная галера.
Железнорожденные = железные люди
longship - ладья
Цитата: AL от 21 апреля 2012, 22:02Галера, ребяты, галера. В русском языке нет такого корабля - галея, тк это дословный транслит и просто безграмотный перевод
Эмм... http://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%E0%EB%E5%FF или http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E3%E8%EB%E5%FF&all=x
Хотя галера конечно понятнее и привычнее. Банку Империал "галера" наиболее симпатична.
----
В 4 эпизоде пробуем немного другой формат - к опелю присоединился другой переводчик. Всем вам я очень благодарен за помощь, спасибо большое - вы нас спасли. Я так же буду с вами советоваться в этой ветке, что весьма полезно, но первоначальный перевод пока будет вестись оффлайново. Не могу сказать - хорош этот вариант или плох, время покажет. Если у кого будет желание по понедельникам смотреть наши сабы - то буду сюда кидать.
PS: То, что долго озвучиваем, это не расслабон - озвучиваем по вторникам, потом идет контрольный отсмотр и сбор фиксов (ликвидация брака). Совесть не позволяет выпускать халтуру, поэтому вылизываем каждый эпизод до последнего чих-пых.
Думаю, что могу отвечать за всех присутствующих - мы были рады помочь, и поможем ещё, если будем нужны :)
p.s. Сабы я бы посмотрела, но не могу обещать, что всегда успею по понедельникам.
Stormlands - штормовые земли или штормовые пределы? В шпаргалке от 1 сезона есть только Storm's End - Штормовой предел. В книге вроде пределы были...
Mother of Dragons - Мать драконов, или все же Матерь драконов? Это про дотракийские сабы в 00:21:15.
Цитата: Gonduras от 24 апреля 2012, 17:09
Stormlands - штормовые земли или штормовые пределы? В шпаргалке от 1 сезона есть только Storm's End - Штормовой предел. В книге вроде пределы были...
"Штормовой предел" - название замка. "Штормовые земли" - название региона, в котором этот замок находится. Там по контексту Штормовые земли подходят.
Цитата: Gonduras от 24 апреля 2012, 18:33Mother of Dragons - Мать драконов, или все же Матерь драконов?
В книге было "Матерь". Наверно этот вариант лучше.
Благодарю.