Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Ночной Дозор => Главная Библиотека => Тема начата: AL от 12 октября 2007, 08:55

Название: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: AL от 12 октября 2007, 08:55
ЦитироватьИ у меня такое впечатление создается, что все здесь такие трудоголики собрались, которые никогда сами от работы не отлынивают и вкалывают день и ночь. Прямо, не люди, а роботы.
Упс! Простите, пока менял севшие батарейки и проходил профилактику в сервисе, полетела прошивка. Пришлось срочно перезалить. В итоге вся база была стерта.  :-[
А кто такой Мартин и о чем собственно речь?
Название: Новости о Танце
Отправлено: Lady Sansa от 12 октября 2007, 17:30
Цитата: AL от 12 октября 2007, 08:55
Упс! Простите, пока менял севшие батарейки и проходил профилактику в сервисе, полетела прошивка. Пришлось срочно перезалить. В итоге вся база была стерта.  :-[
А кто такой Мартин и о чем собственно речь?
В вашем случае готова поверить :) Перевести "Пир" за довольно короткий срок в свободное от работы время - это настоящий подвиг. Я сама имею опыт переводов и могу оценить насколько это объемная и сложная работа. Прошу прощение за отклонение от основной темы.
Название: Новости о Танце
Отправлено: newcomer от 11 ноября 2007, 16:40
Всем привет! Я только несколько минут на форуме и хочу вот о чем спросить:
Читал фанатский перевод "Пира Воронов" и мне очень понравилось. С нетерпением жду "Танца с Драконами". А что если связаться с издательством АСТ и предложить фанатский перевод "Танца..." в качестве альтернативного, до того, как выйдет ИХ перевод? Было бы неплохо
Название: Новости о Танце
Отправлено: Mezeh от 12 ноября 2007, 11:19
С АСТ лучше не связываться... :)
Название: Новости о Танце
Отправлено: newcomer от 12 ноября 2007, 17:05
Цитата: Mezeh от 12 ноября 2007, 11:19
С АСТ лучше не связываться... :)
С чего вдруг? А может, рискнем попробовать?
Название: Новости о Танце
Отправлено: newcomer от 12 ноября 2007, 17:10
Просто некоторые издательства и их переводчики кооперируются с фанатами, насколько я знаю
Название: Новости о Танце
Отправлено: AL от 13 ноября 2007, 09:21
Мне такие случаи не известны. Что касается АСТ, то тут вступает в силу очень тонкая материя наличия и отсутствия прав на издание книги, и, соответственно, право интеллектуальной собственности на перевод. Вступив в подобные переговоры, могут припомнить все переводы, которые делали фанаты, даже те, в которых я лично участия не принимал.
Название: Новости о Танце
Отправлено: Endyrg от 13 ноября 2007, 13:35
Да, не стоит связываться, каждый выбирает сам какой перевод читать, но ответ очевиден, приходится читать электронный...
Название: Новости о Танце
Отправлено: dvnd от 13 ноября 2007, 14:04
Я читал и тот и другой, в обоих есть свои ляпы.

АСТ-овский переводчик ДРАКОНА назвал СЛОНОМ, зато правильно перевел все шутки Мартина об Аллерасе.
AL не понял что перед нами - переодетая девица, и приписал школяру "злобный вид" (в оригинале - лукавый).

(Про Бриенну я говорить не буду, где-то проскальзовало сообщение, что Мартин заменил две главы после сдачи книги в издательство).

Перевод AL - точнее, АСТ-овский - лучше по стилю изложения.

Так что объективно нужен и фанатский и АСТовский перевод, и желательно - независимо друг от друга.

Название: Новости о Танце
Отправлено: newcomer от 13 ноября 2007, 17:26
Согласен с приведенными аргументами, просто ждать очень долго...
Название: Новости о Танце
Отправлено: Mezeh от 13 ноября 2007, 17:53
Пока даже неизвестно, сколько еще придется ждать, пока Мартин закончит Танец. Xочется надеятся, что сие у него займет не больше пары месяцев, но сколько именно никто, даже он сам не знает.
Название: Новости о Танце
Отправлено: newcomer от 13 ноября 2007, 18:00
А вообще когда после выхода англоязычного оригинала начинается фанатский перевод? Интересно было бы узнать сию систему...
Название: Новости о Танце
Отправлено: AL от 17 ноября 2007, 22:24
Обычно фанатский перевод начинается сразу после добычи текста. Я читаю пролог или первую главу и сразу начинаю переводить. Тут кто-то бросил в мой огород камень, что я не угадал в Алерасе девушку. Так по прологу этого и не скажешь. К тому моменту в конце, когда это становилось очевидным перевод был уже давно готов, а я забыл внести уточнения.
------- офф-топ -----------
Вообще терпеть немогу что-то переделывать. Потому что терпеть не могу возвращаться к пройденному. Мне не интересно. Стараюсь сделать отлично с первого раза, пока есть кураж.
Самым трудным был перевод "Сердца Зимы" Роберта Джордана, когда первая команда переводчиков, к которой я примкнул, распалась, и пришлось поднимать все из руин, много чего переводить самому, потому что товарищи оказались очень необязательными, потом еще и АСТ все время подогревал нежелание создавая видимость быстрого выхода книги...
Название: Новости о Танце
Отправлено: Turak от 21 ноября 2007, 09:51
Цитата: AL от 17 ноября 2007, 22:24
------- офф-топ -----------
Самым трудным был перевод "Сердца Зимы" Роберта Джордана, когда первая команда переводчиков, к которой я примкнул, распалась, и пришлось поднимать все из руин, много чего переводить самому, потому что товарищи оказались очень необязательными, потом еще и АСТ все время подогревал нежелание создавая видимость быстрого выхода книги...
Сердце Зимы - чертовски скучная книга (имхо, разумеется). Это мешало при переводе?
Название: Новости о Танце
Отправлено: AL от 21 ноября 2007, 10:11
ЦитироватьСердце Зимы - чертовски скучная книга (имхо, разумеется). Это мешало при переводе?
не так сильно, как пропадание переводчиков вникуда.

На перевод главы уходит до недели (в зависимости от длины текста и его сложности). Глав обычно около 30. Перевод идет параллельно до 10 глав разом. Обычно на всю книгу, если кто-то не задержал главу, уходит около 3-4 месяцев.

Пир для Воронов был переведен ударными темпами 47 глав за полгода. Каждые 3 дня появлялась новая глава. Это очень тяжелый темп для человека, который занимается переводом только в свободное от работы время. Я брал с собой текст даже в отпуск на пляж.
Название: Новости о Танце
Отправлено: Лиса Маренеллин от 21 ноября 2007, 10:23
Цитата: AL от 21 ноября 2007, 10:11

Пир для Воронов был переведен ударными темпами 47 глав за полгода. Каждые 3 дня появлялась новая глава. Это очень тяжелый темп для человека, который занимается переводом только в свободное от работы время. Я брал с собой текст даже в отпуск на пляж.
Соболезную. Но это такое нужное дело. Страна никогда не забудет своих героев.
Название: Новости о Танце
Отправлено: newcomer от 21 ноября 2007, 17:45
AL - Big RESPECT!!! Так вас же вроде несколько переводчиков было?
Название: Новости о Танце
Отправлено: Zakm от 21 ноября 2007, 20:29
Цитата: AL от 21 ноября 2007, 10:11
не так сильно, как пропадание переводчиков вникуда.

На перевод главы уходит до недели (в зависимости от длины текста и его сложности). Глав обычно около 30. Перевод идет параллельно до 10 глав разом. Обычно на всю книгу, если кто-то не задержал главу, уходит около 3-4 месяцев.

Пир для Воронов был переведен ударными темпами 47 глав за полгода. Каждые 3 дня появлялась новая глава. Это очень тяжелый темп для человека, который занимается переводом только в свободное от работы время. Я брал с собой текст даже в отпуск на пляж.
Цитата: newcomer от 21 ноября 2007, 17:45
AL - Big RESPECT!!!

Так я уже предлагал выследить ALа в реале, наброситься на него всей толпой и поить пивом до посинения!  :D ;D
Название: Новости о Танце
Отправлено: AL от 22 ноября 2007, 08:46
Нас несколько. Просто я управляю этим процессом. Ну и перевожу.

PS
Я столько пива не выпью. :)
Название: Новости о Танце
Отправлено: newcomer от 22 ноября 2007, 18:54
AL, а пока "Танец..." не вышел, над чем-то работаете?
Название: Новости о Танце
Отправлено: AL от 25 ноября 2007, 21:46
Работу работаю  ;)
Название: Новости о Танце
Отправлено: newcomer от 26 ноября 2007, 17:50
Цитата: AL от 25 ноября 2007, 21:46
Работу работаю  ;)
В принципе, чего-то подобного я и ожидал увидеть  :)
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: надя от 23 января 2008, 18:59
Большая просьба, дайте ссылку на английский оригинал, пока у меня интернет не закончился.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dalton1k от 23 января 2008, 19:23
http://www.fanlib.ru/BooksList.aspx?AuthorId=fc4ad2bf-3d74-4f01-8a9e-c47e7ca422b7 - там сами выберете, что именно нужно..)))
Вспоминаю как долго сам искал оригинал..)
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: надя от 23 января 2008, 19:35
Спасибо огромное.
Пока пишет, что сервер перегружен, но время еще есть. Думаю, попозже дадут скачать
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dalton1k от 23 января 2008, 19:53
Могу на мыло скинуть. Все разом...
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Большой Брат от 30 января 2008, 19:31
Господа, такие обмены явками и паролями лучше через личку. Всем ведь не обязательно их видеть, правда?
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: mary от 28 мая 2008, 11:36
Привет переводчикам! Нашла в сети краткие изложения книг саги ПЛиО (по главам). К сожалению не владею на нужном уровне ни английским ни русским (хоть и понимаю 90% прочитанного) :(.
Если кто пожелает занятся переводом - вот он линк:
http://www.fanpop.com/external/2788
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 29 июля 2008, 22:01
Никто не может мне объяснить ситуацию с переводом Пира? А то любительский перевод сильно отличается от АСТсовского. Главы про Бриенну, послесловие в последнем отсутствует. Плюс приложения у АСТ скопированы из ИП.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Lady Sansa от 29 июля 2008, 23:09
Цитата: Теон Грейджой от 29 июля 2008, 22:01
Никто не может мне объяснить ситуацию с переводом Пира? А то любительский перевод сильно отличается от АСТсовского. Главы про Бриенну, послесловие в последнем отсутствует. Плюс приложения у АСТ скопированы из ИП.
Ситуация с главами Бриенны насколько я знаю, следующая: В АСТ опубликовали не самую последнюю версию книги, поэтому там отсутствует последняя глава Бриенны. А английском издании глав у Бриенны столько же, как в любительском переводе ( и с таким же содержанием) и это и есть правильный вариант "от автора". С приложениями, наверное, та же ситуация - приложили не те, что последние.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 29 июля 2008, 23:18
Цитата: Lady Sansa от 29 июля 2008, 23:09
Ситуация с главами Бриенны насколько я знаю, следующая: В АСТ опубликовали не самую последнюю версию книги, поэтому там отсутствует последняя глава Бриенны. А английском издании глав у Бриенны столько же, как в любительском переводе ( и с таким же содержанием) и это и есть правильный вариант "от автора". С приложениями, наверное, та же ситуация - приложили не те, что последние.

А в варианте АСТ тогда что за версия про Бриенну? Неокончательная что ли? А почему опубликована она, а не та что правильная, в любительском переводе? А насчёт приложений - устойчивое ощущение, что это брак и что переводчики схалтурили. Вместо того чтобы 4 раз делать новые приложения она просто вставили в 4 книгу приложения из 1ой.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 30 июля 2008, 00:31
Когда этот вопрос впервые поднимался, на форуме АСТа ответили следующее: После сдачи Мартином романа в издательство, но до выхода книги, АСТ запросил текст романа, и английское издательство прислало АСТу такой файл.
После этого Мартин заменил одну главу, и добавил вторую, но АСТ в известность об этом никто не поставил, поэтому они переводили по старой версии.

От себя замечу, что этот бред никак не обьясняет два факта:
1) Почему АСТ, издавший книгу через 15 месяцев после её публикации на Западе, более чем за год не смог обнаружить ошибки в переводе, и кто вообще в этом случае сверял перевод.
2) Ситуация с подменой приложений - это уже явная отсебятина АСТа.

В общем, схалтурили конкретно :-(

На форумах выдвигали предположения, что АСТ порезал главы Бриенны из "цензурных соображений" но никакие цензурные соображения здесь не просматриваются.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 30 июля 2008, 09:17
Цитата: dvnd от 30 июля 2008, 00:31
Когда этот вопрос впервые поднимался, на форуме АСТа ответили следующее: После сдачи Мартином романа в издательство, но до выхода книги, АСТ запросил текст романа, и английское издательство прислало АСТу такой файл.
После этого Мартин заменил одну главу, и добавил вторую, но АСТ в известность об этом никто не поставил, поэтому они переводили по старой версии.

От себя замечу, что этот бред никак не обьясняет два факта:
1) Почему АСТ, издавший книгу через 15 месяцев после её публикации на Западе, более чем за год не смог обнаружить ошибки в переводе, и кто вообще в этом случае сверял перевод.
2) Ситуация с подменой приложений - это уже явная отсебятина АСТа.

В общем, схалтурили конкретно :-(

На форумах выдвигали предположения, что АСТ порезал главы Бриенны из "цензурных соображений" но никакие цензурные соображения здесь не просматриваются.

Согласен, в действиях АСТ явно видна халтура: и в в нежелании больше чем за год править искомый текст и искать правильный вариант, и в простом нежелании переводить приложения, а вместо этого впихивании приложений из ИП. Из цензурных соображений те главы резать совершенно не за что, да. В связи со всем выше обсуженным возникло 2 вопроса: 1) когда Пир вышел на Западе и когда его выпустило АСТ (меня интересует не разница, допустим в 15 месяцев, а именно даты); 2) Выйдет ли когда-нибудь нормальный вариант Пира (с правильными главами про Бриенну, с правильными приложениями и мартинновским послесловием) не в любительском переводе, а у какого-нибудь издательства? Или все права на публикацию у халтурщиков из АСТ?
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 30 июля 2008, 09:46
1) На западе (в продаже)  - в 17 октября 2005
в России (в продаже) - в феврале 2007, реально в магазины поступил в марте.

2) АСТ обещал, что в следующем издании Пира они переведут заново эти главы.
Про Приложения никаких обещаний не было. Судя по всему, АСТовцы их не считают за часть романа.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 30 июля 2008, 10:06
Цитата: dvnd от 30 июля 2008, 09:46
2) АСТ обещал, что в следующем издании Пира они переведут заново эти главы.
Про Приложения никаких обещаний не было. Судя по всему, АСТовцы их не считают за часть романа.

А когда оно будет, это следующее издание? А Приложения тоже хотелось бы нормальные получить, хотя больше всего - главы про Бриенну.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Kail Itorr от 30 июля 2008, 12:44
Фикус не только в главе Бриенны.
Черт бы с ними с Приложениями и мартиновским послесловием, но ДжРРМ "слегка подредактировал" и весь остальной текст, а не только полторы главы с Бриенной. Мелкие детали. Но по всему тексту...
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 30 июля 2008, 12:48
Цитата: Kail Itorr от 30 июля 2008, 12:44
Фикус не только в главе Бриенны.
Черт бы с ними с Приложениями и мартиновским послесловием, но ДжРРМ "слегка подредактировал" и весь остальной текст, а не только полторы главы с Бриенной. Мелкие детали. Но по всему тексту...

В чём это например выражается? Можешь привести один-два примера?
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 30 июля 2008, 13:02
Мартин текст не редактировал - редактировали криворукие переводчики АСТа.
В последней главе Арианны принц Доран вкладывает ей в руку костяного СЛОНА - намекает, очевидно, на то, что прилетит Дейенерис на трех слонах, и покорит весь Вестерос.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 30 июля 2008, 13:14
Цитата: dvnd от 30 июля 2008, 13:02
Мартин текст не редактировал - редактировали криворукие переводчики АСТа.
В последней главе Арианны принц Доран вкладывает ей в руку костяного СЛОНА - намекает, очевидно, на то, что прилетит Дейенерис на трех слонах, и покорит весь Вестерос.

Переведено коряво, согласен, много раз это замечал. Костяной дракон это безусловно правильно. А почему у АСТ оказался не окончательный вариант? И не могли они больше чем за год перевода попросить окончательный?
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Kail Itorr от 30 июля 2008, 15:27
А потому что переводчикам файл дали - они и работали. СВЕРЯТЬ же с текстом вышедшей на Западе книги, а окончательный ли файл получили переводчики, в АСТ никто не почесался. Та же история со "Стренджем и Норреллом", кстати.

Фициальный перевод: "Ночью ей снова приснилось, будто она волчица, но этот сон был не такой, как все предыдущие. Она кралась в тумане одна, пробегая по крышам и по набережным каналов."
Оригинал: "That night she  dreamed she was a  wolf again,  but it  was different from the other dreams.  In this dream she had no pack.  She prowled alone, bounding over rooftops and padding silently beside the banks of  a  canal, stalking shadows through the fog."

Это не "переводчик коцал текст для упрощения", это Мартиновская наброска, позднее расписанная в стиль. И так - везде... Слон-дракон, кстати, тоже может быть отсюда.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 30 июля 2008, 15:45
Цитата: Kail Itorr от 30 июля 2008, 15:27
А потому что переводчикам файл дали - они и работали. СВЕРЯТЬ же с текстом вышедшей на Западе книги, а окончательный ли файл получили переводчики, в АСТ никто не почесался. Та же история со "Стренджем и Норреллом", кстати.

Фициальный перевод: "Ночью ей снова приснилось, будто она волчица, но этот сон был не такой, как все предыдущие. Она кралась в тумане одна, пробегая по крышам и по набережным каналов."
Оригинал: "That night she  dreamed she was a  wolf again,  but it  was different from the other dreams.  In this dream she had no pack.  She prowled alone, bounding over rooftops and padding silently beside the banks of  a  canal, stalking shadows through the fog."

Это не "переводчик коцал текст для упрощения", это Мартиновская наброска, позднее расписанная в стиль. И так - везде... Слон-дракон, кстати, тоже может быть отсюда.

А почему в АСТ забили на сверку того что они переводили с окончательным вариантом? Ведь не могли же не знать, что Мартин много чего в тексте поменял, а некоторые главы(про Бриенну) вообще полностью.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Kail Itorr от 30 июля 2008, 15:49
Вот именно что не знали. Потому что см. выше. Файл получен из официального издательства. То, что автор текст потом (после передачи копии АСТ) изменил - так специально АСТ никто в известность не ставил. Сверить текст вышедшей книги с полученным файлом - "не царское дело".
Никто не виноват, а в убытке как всегда.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 30 июля 2008, 16:03
Слон-Дракон не может быть первоначальным вариантом, поскольку Доран теребит дракона все время в течении разговора. Если бы это был слон, смысла бы в этом не было.

По приведенным отрывкам - АСТовский переводчик часто сокращает текст на 2-3 слова, а то и целое предложение, чтобы сделать его более понятным и кратким.
Это не нравится фанатам, но, думаю, идет на пользу простым читателям: английский текст всегда значительно короче русского, и чем точнее перевод, тем тяяжеловеснее и нечитабельнее становятся предложения.

Я внимательно читал все три текста (английский, любительский, ACT-овский)
и принципиальных отличий не нашел (исключая главы Бриенны).

АСТовский переводчик переводит некоторые фразы очень далеко от оригинала, но зато литературно-правильно.
В "любительском" переводе те же самые фразы переведены правильно по смыслу, но довольно неказисто с литературной точки зрения.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 30 июля 2008, 16:14
Цитата: Kail Itorr от 30 июля 2008, 15:49
Вот именно что не знали. Потому что см. выше. Файл получен из официального издательства. То, что автор текст потом (после передачи копии АСТ) изменил - так специально АСТ никто в известность не ставил. Сверить текст вышедшей книги с полученным файлом - "не царское дело".
Никто не виноват, а в убытке как всегда.

А я был высокого мнения об издательстве АСТ... Хорошо хоть, как кто-то здесь написал, они собираются переиздать правильный вариант Пира. Кстати, никто не знает когда это будет?

Цитата: dvnd от 30 июля 2008, 16:03
Слон-Дракон не может быть первоначальным вариантом, поскольку Доран теребит дракона все время в течении разговора. Если бы это был слон, смысла бы в этом не было.

Ну да, там дракон однозначно, АСТовский переводчик перепутал животных.

Цитата: dvnd от 30 июля 2008, 16:03
По приведенным отрывкам - АСТовский переводчик часто сокращает текст на 2-3 слова, а то и целое предложение, чтобы сделать его более понятным и кратким.
Я внимательно читал все три текста (английский, любительский, ACT-овский)
и принципиальных отличий не нашел (исключая главы Бриенны).
Это не нравится фанатам, но, думаю, идет на пользу простым читателям: английский текст всегда значительно короче русского, и чем точнее перевод, тем тяяжеловеснее и нечитабельнее становятся предложения.
АСТовский переводчик переводит некоторые фразы очень далеко от оригинала, но зато литературно-правильно.
В "любительском" переводе те же самые фразы переведены правильно по смыслу, но довольно неказисто с литературной точки зрения.

Короче, обычные проблемы перевода, всё терпимо за исключением глав про Бриенну, приложений и послесловия от Мартина о Танце. Если бы кто-то в АСТ чуть-чуть пошевелил соответствующей частью тела, то и этих ошибок можно было бы легко избежать.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Kail Itorr от 30 июля 2008, 16:45
Повторяю: минимум часть "сокращений" АСТ перевода 4й книги (говорю только о Пире) связана НЕ с ленью и отсебятиной переводчика, а с тем, что у него был не финальный файл. Это совершенно четко просматривается.
И беда теперь в том, что переводить надо заново, просто "подставить" в официальный перевод полторы главы Бриенны из "самопального" и пройтись напильником для стиля - не получится...
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 30 июля 2008, 16:49
Доказательства?
Я не нашел никаких принципиальных разночтений, не считая банальной отсебятины и сокращения текста.
У меня сложилось впечатление, что в приведенном вами отрывке переводчик просто вырезал труднопереводимый кусок, посчитав, что он не имеет отношения к основному смыслу романа.

Шлите ещё отрывки - посмотрим, может и правда найдутся следы двух разных редакций.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 30 июля 2008, 17:36
Цитата: Kail Itorr от 30 июля 2008, 16:45
Повторяю: минимум часть "сокращений" АСТ перевода 4й книги (говорю только о Пире) связана НЕ с ленью и отсебятиной переводчика, а с тем, что у него был не финальный файл. Это совершенно четко просматривается.
И беда теперь в том, что переводить надо заново, просто "подставить" в официальный перевод полторы главы Бриенны из "самопального" и пройтись напильником для стиля - не получится...

Судя по тому что на сайте АСТ написано, что запланирован выпуск второго издания Пира, а с момента первого издания прошло почти полтора года, логично предположить, что переводят всё заново. Хотя будь переводчиком я, я бы просто вставил в вариант Пира первого издания правильные главы про Бриенну, правильное Приложение и послесловие, а со стилем и прочим не заморачивался.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Mezeh от 31 июля 2008, 09:32
АСТ откровенно врет про черновую редакцию. Пир вышел в Англии примерно через 4 месяца после сдачи манускрипта, то есть весьма быстро, у меня именно это издание и там две главы Бриенны. Плюс Мартин никогда не выпускает черновые варианты, только спойлерных глав, но спойлеров Бриенны не было. Плюс АСТ начал переводить почти через год после выхода книги, какой черновой вариант, когда окончательный вышел уже не только в жестком, но и в мягком переплете.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 09:43
Цитата: Mezeh от 31 июля 2008, 09:32
АСТ откровенно врет про черновую редакцию. Пир вышел в Англии примерно через 4 месяца после сдачи манускрипта, то есть весьма быстро, у меня именно это издание и там две главы Бриенны. Плюс Мартин никогда не выпускает черновые варианты, только спойлерных глав, но спойлеров Бриенны не было. Плюс АСТ начал переводить почти через год после выхода книги, какой черновой вариант, когда окончательный вышел уже не только в жестком, но и в мягком переплете.

А откуда тогда по-твоему в варианте АСТ явно не те полторы главы про Бриенну? Насчёт дат выхода книг (На западе 17 октября 2005, в России в феврале 2007) - если АСТ начал переводить через год после выхода книги на Западе, то как-то быстро перевёл, думаю, они раньше начали.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 31 июля 2008, 10:25
АСТ обещал выпустить Пир в мае 2006, в серии "Век Дракона", видимо к этому времени перевод был уже закончен.

Все последующие задержки были связаны с чем то другим, скорее всего с тем, что маркетологи АСТа посчитали что ПВ отдельно продаваться не будет, и готовили к переизданию остальные 3 книги.

Кстати, на сайте AST.RU висит неправильная информация об издании книги двумя томами в серии "Век Дракона", относящаяся как раз к 2006 году.
Где вы накорпали информацию о переиздании ПВ, я не нашел,
хотя все предыдущие книги Мартина переиздавались по нескольку раз.
Переиздадут и ПВ, как только тираж закончится.

И ещё: в электронных библиотеках (lib.aldebaran.ru, например) наряду с любительским переводом, наконец-то появился достаточно точный скан Пира Стервятников (АСТ-овского перевода), вместе со всеми фирменными глюками АСТа.
Желающие ознакомиться / цитировать текст могут обращаться туда.

Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: MASTROYANI от 31 июля 2008, 10:31
Цитата: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 09:43
А откуда тогда по-твоему в варианте АСТ явно не те полторы главы про Бриенну? Насчёт дат выхода книг (На западе 17 октября 2005, в России в феврале 2007) - если АСТ начал переводить через год после выхода книги на Западе, то как-то быстро перевёл, думаю, они раньше начали.
Откуда-откуда... Являясь монополистом на рынке можно хоть полкниги не переводить. Типичная безответственность перед конечным потребителем: думают, что он дурак, и авось и так прокатит. Главное ж деньжат срубить.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Mezeh от 31 июля 2008, 11:33
Откуда - просто грубо схалтурили, сделав вместо перевода приблизительный пересказ. В версию с черновым вариантом не поверю пока не увижу его по английски, но никакой информации о втором варианте ни на каком языке, кроме русского нигде не было.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 11:36
Цитата: MASTROYANI от 31 июля 2008, 10:31
Откуда-откуда... Являясь монополистом на рынке можно хоть полкниги не переводить. Типичная безответственность перед конечным потребителем: думают, что он дурак, и авось и так прокатит. Главное ж деньжат срубить.

Не похоже на издательство уровня АСТ, слишком глупо для них, так все будут читать интернет-перевод и забьют на покупку их книжек. Пир в их варианте получился унылым г....м.

Цитата: dvnd от 31 июля 2008, 10:25
АСТ обещал выпустить Пир в мае 2006, в серии "Век Дракона", видимо к этому времени перевод был уже закончен.

А не слишком ли быстро они перевели если так? С октября 2005 по май 2006го.. книжка-то большая всё-таки. А почему тогда с мая 2006 по февраль 2007го ничего в варианте не поправили? Не захотели или не смогли?
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 11:37
Цитата: Mezeh от 31 июля 2008, 11:33
Откуда - просто грубо схалтурили, сделав вместо перевода приблизительный пересказ. В версию с черновым вариантом не поверю пока не увижу его по английски, но никакой информации о втором варианте ни на каком языке, кроме русского нигде не было.

А почему по-твоему всю книгу за исключением мелких деталей точно перевели, а именно полторы главы про Бриенну замутили?
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: MASTROYANI от 31 июля 2008, 12:09
Цитата: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 11:36
Не похоже на издательство уровня АСТ, слишком глупо для них, так все будут читать интернет-перевод и забьют на покупку их книжек. Пир в их варианте получился унылым г....м.
Если у тебя есть инет, это не значит, что он есть у всех  :D К тому же, ты не поверишь, некоторые предпочтут вместо электронного варианта пошуршать  страницами. ;D
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 31 июля 2008, 12:19
В свое время бесконечные переносы сроков публикации давольно горячо обсуждались на форумах, к сожелению, эти темы и даже сайты утонули, и, погуглив, я не смог их найти.

Там иногда высказывались люди, имевшие отношение к АСТу или утверждавшие что имеют. Первый "точно" названный АСТом срок публикации был май 2006, потом перенесли на июль (с публикацией фальшивой обложки в серии "Век Дракона", которая до сих пор висит на их сайте)
Потом начались задержки без обьяснения причин.

Кстати, если у тебя бумажная версия "Пира Воронов", там на первой страннице должно быть написано:
"Подписано в печать с готовых диапозитивов заказчика 23.08.06"

То есть в 23 августа 2008 в типографию предоставили полностью-готовый-к-печати-макет, после чего полгода не печатали по каким-то причинам.

Первые данные о том, что книга вышла, относятся к 16.01.2007
(топик forum.chronarda.ru/index.php?showtopic=1855)
Но лично я не мог её найти до начала марта даже в Москве.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 12:30
Цитата: MASTROYANI от 31 июля 2008, 12:09
Если у тебя есть инет, это не значит, что он есть у всех  :D К тому же, ты не поверишь, некоторые предпочтут вместо электронного варианта пошуршать  страницами. ;D

А зачем читать шурша страницами неправильно переведённый вариант?

Цитата: dvnd от 31 июля 2008, 12:19
В свое время бесконечные переносы сроков публикации давольно горячо обсуждались на форумах, к сожелению, эти темы и даже сайты утонули, и, погуглив, я не смог их найти.

Там иногда высказывались люди, имевшие отношение к АСТу или утверждавшие что имеют. Первый "точно" названный АСТом срок публикации был май 2006, потом перенесли на июль (с публикацией фальшивой обложки в серии "Век Дракона", которая до сих пор висит на их сайте)
Потом начались задержки без обьяснения причин.

Кстати, если у тебя бумажная версия "Пира Воронов", там на первой страннице должно быть написано:
"Подписано в печать с готовых диапозитивов заказчика 23.08.06"

То есть в 23 августа 2008 в типографию предоставили полностью-готовый-к-печати-макет, после чего полгода не печатали по каким-то причинам.

Первые данные о том, что книга вышла, относятся к 16.01.2007
(топик forum.chronarda.ru/index.php?showtopic=1855)
Но лично я не мог её найти до начала марта даже в Москве.


В печатном варианте АСТ книга называлась не "Пир Воронов", а "Пир стервятников". На первой странице, да, есть такая штука. Насколько я помню, книга в Москве появилась в конце февраля-начале марта.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: MASTROYANI от 31 июля 2008, 12:55
Цитата: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 12:30
А зачем читать шурша страницами неправильно переведённый вариант?
Ну самый простой вариант - человек не знает, что книга неправильно переведена ))) Да и вообще речь в общем о предпочтении бумажных изданий перед электронными. Видишь ли, есть люди, которые любят читать книгу, сидя в кресле, а не перед монитором компьютера. К тому же некоторые собирают библиотеку у себя дома. Несмотря на всемирную глобализацию и компьютеризацию, иметь хорошее собрание сочинений дома это все еще престижно :)
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Mezeh от 31 июля 2008, 13:18
Цитата: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 11:37
А почему по-твоему всю книгу за исключением мелких деталей точно перевели, а именно полторы главы про Бриенну замутили?
Другое приложение не особо мелкая деталь. Что же до остального - в АСТовском переводе плавают имена и названия, так что скорее всего переводили несколько человек. Вот и ответ - одни халтурили больше, а другие меньше.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 13:29
Цитата: Mezeh от 31 июля 2008, 13:18
Другое приложение не особо мелкая деталь. Что же до остального - в АСТовском переводе плавают имена и названия, так что скорее всего переводили несколько человек. Вот и ответ - одни халтурили больше, а другие меньше.

Кроме приложения, полторы главы про Бриенну и отсутствующего послесловия всё в порядке. А это где-то 95% текста. То есть по-твоему 5% переводили халтурщики, а остальные добросовестные переводчики? Мне это кажется маловероятным. Кстати, плавания имён и названий я особо не знаметил, вроде всех людей и географических нзваний одинаково на протяжении всего Пира зовут.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 31 июля 2008, 13:30
Перекопал весь интернет, в поисках информации о причинах АСТ-овского ляпа в главах Бриенны.

Вот он, первоначальный источник:
www.fantlab.ru/files/forum/topic57.html, сообщение №359:
"TheMalcolm
№359  Отправлено 29 января 2007 г. 13:55  
Мне объяснили ситуацию на американском форуме. Оказывается, у Мартина действительно был такой вариант, но впоследствии он его переработал. То есть переводчик имел дело не с печатным текстом, а с каким-то промежуточным файлом - а сверить никто не удосужился."

Собственно говоря, это единственный первоначальный источник информации о "черновом" варианте, поскольку от АСТ'а не было вообще ни одного официального ответа или сообщения.

Верить или не верить - решение ваше,
особо настойчивые могут поискать тему Malcolm-а на американских сайтах или повторить попытку получить информацию от америкосов.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 13:41
Цитата: dvnd от 31 июля 2008, 13:30
Перекопал весь интернет, в поисках информации о причинах АСТ-овского ляпа в главах Бриенны.

Вот он, первоначальный источник:
www.fantlab.ru/files/forum/topic57.html, сообщение №359:
"TheMalcolm
№359  Отправлено 29 января 2007 г. 13:55 
Мне объяснили ситуацию на американском форуме. Оказывается, у Мартина действительно был такой вариант, но впоследствии он его переработал. То есть переводчик имел дело не с печатным текстом, а с каким-то промежуточным файлом - а сверить никто не удосужился."

Собственно говоря, это единственный первоначальный источник информации о "черновом" варианте, поскольку от АСТ'а не было вообще ни одного официального ответа или сообщения.

Верить или не верить - решение ваше,
особо настойчивые могут поискать тему Malcolm-а на американских сайтах или повторить попытку получить информацию от америкосов.

Спасибо большое за то, что поискал инфу. Я поверю на слово, ничего проверять не буду. Но в любом случае странно, почему АСТ вообще никак не объяснило ситуацию?
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Mezeh от 31 июля 2008, 13:47
На официальном англоязычном форуме http://asoiaf.westeros.org/ обсуждалась тема перевода Пира на русский и никaкого упоминания "чернового" варианта не было.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 14:00
Цитата: Mezeh от 31 июля 2008, 13:47
На официальном англоязычном форуме http://asoiaf.westeros.org/ обсуждалась тема перевода Пира на русский и никaкого упоминания "чернового" варианта не было.

Я слаб в английском, поэтому спрашиваю: и что на том форуме решили насчёт наших версий глав Бриенны?
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 31 июля 2008, 14:02
Это ничего не доказывает, поскольку прямого вопроса "Был ли черновой вариант?" тоже не было. Где и кому задавал вопросы Malcolm - непонятно, темы, если и были, то уже утонули.

На http://asoiaf.westeros.org/ тема русского перевода не обсуждалась, или же я не сумел найти её поиском.
(на слово Russian движок выдает около 30 ответов, я просмотрел все темы минут за 15)
Какой-то далпайоп на ломаном английском написал, что перевод плох
"It is not a good translator's work in my opinion." - и на этом "обсуждение" закончилось.

Молчание издателей, меня, кстати, не удивляет. Они дают подпику о неразглашении подробностей переговоров, служебных тайн, и т.п.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 14:22
Цитата: dvnd от 31 июля 2008, 14:02
Молчание издателей, меня, кстати, не удивляет. Они дают подпику о неразглашении подробностей переговоров, служебных тайн, и т.п.

Ну могли бы хотя бы объяснить причины несоответствия глав про Бриенну оригиналу, а так НИКАКОГО объяснения от них не было. Странно даже как-то.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Kail Itorr от 31 июля 2008, 15:00
Ничего странного. АСТ вообще никогда не дает объяснений. Кое-что можно в частном разговоре вытащить из того или иного сотрудника, но официально от издательства ничего и никому не будет.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Теон Грейджой от 31 июля 2008, 15:42
Цитата: Kail Itorr от 31 июля 2008, 15:00
Ничего странного. АСТ вообще никогда не дает объяснений. Кое-что можно в частном разговоре вытащить из того или иного сотрудника, но официально от издательства ничего и никому не будет.

А я уважал это издательства и считал что они многое хорошо переводят.. ну-ну.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Kail Itorr от 31 июля 2008, 15:47
Некоторые хорошие переводы выполнены в АСТ, да.
И масса поганейших - тоже.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Dolorous Malc от 01 сентября 2008, 12:31
Пардон, давно не был на этом форуме.
Раз уж ко мне возникли вопросы - объяснюсь.

Когда "Пир" только вышел и на asoif.org начались споры, умрёт Брианна или нет - некий поляк авторитетно заявил: "Я точно знаю, что умрёт, потому что у меня есть приватные материалы". Естественно, от него потребовали подробностей - он объяснил, что переводил роман на польский, и ему по оплошности агента прислали предпоследний файл вместо последнего, и в этом варианте завершающая глава Брианны была другая, без выбора "меч или петля?" Предоставить текст он отказался, из лояльности к автору и издателям.
Прошло года полтора, я об этом случае начисто забыл и, когда увидел русский перевод - ошалел, как и все. Тут же написал Мартину (он не ответил) и на asoif.org отписал, просто чтобы душу отвесть. Но там совместными усилиями вспомнили, что вот был такой случай с поляком.
Далее - чистая логика; если к поляку попал неокончательный вариант - резонно было предположить, что он попал и к нашим, только они, в отличие от поляка, не озаботились его сверить с книгой. Это объяснение казалось и кажется мне наиболее правдоподобным из всех возможных.

Официального ответа АСТ, действительно, не было, но на форуме одного из московских книжных магазинов представитель магазина писала, что она задала вопрос сотруднику АСТ и он дал ей разъяснение того же характера, про неадекватный файл, и обещал, что в следующее издание будет внесена правка.

Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Mezeh от 02 сентября 2008, 10:30
Совершенно неправдоподобно, Мартин не выпускает черновиков, а они хранятся в его рабочем компе, который не подключен к интернету.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Dolorous Malc от 02 сентября 2008, 11:26
Не вижу ничего невозможного в предположении, что Мартин счёл книгу готовой, отослал в издательство - а потом ему пришла в голову новая блестящая идея, и он доработал.
Мысль, что переводчик написал рассказ очевидца о Красной Свадьбе (достаточон сильный рассказ, на мой взгляд) самостоятельно - представляется мне куда более сомнительной.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Mezeh от 02 сентября 2008, 11:41
На это просто не было бы времени. Пир вышел слишком быстро. Плюс никто не видел английского варианта. Плюс АСТ овский вариант просто нелогичен и не вписывается в развитие сюжета и персонажей.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Dolorous Malc от 02 сентября 2008, 17:39
Цитата: Mezeh от 02 сентября 2008, 11:41
На это просто не было бы времени. Пир вышел слишком быстро.
Быстро? О завершении работы было объявлено в первых числах мая, а книга вышла в ноябре. Я бы сказал, что это довольно тормознуто.
К тому же, обычно у книги есть редактор, смысл работы которого состоит именно в том, чтобы вносить в текст косметически и/или смысловые изменения. Так что я в любом случае сомневаюсь, что майский файл был окончательным.
ЦитироватьПлюс никто не видел английского варианта.
Естественно. Все, у кого он есть, связаны подпиской о неразглашении.
ЦитироватьПлюс АСТ овский вариант просто нелогичен и не вписывается в развитие сюжета и персонажей.
Хм, а что там такого нелогичного? Он грубее, чем окончательный, не так зрелищен и убедителен - но по смыслу с ним совершенно совпадает, на мой взгляд.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Mezeh от 03 сентября 2008, 09:22
В последних числах мая, насколько я помню и в октябре - в Англии книга вышла раньше, чем в Америке. При норнальном издательском цикле для изменений, тем более настолько серьезных времени уже не было.
Бриенне рано умирать и предоставленный ей выбор логичен для развития ее характера.

Кроме того в АСТовском переводе еще и отсутствует приложение, так что чем какой то гипотетический черновой вариант куда проще предположить просто безобразную работу переводчиков.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 03 сентября 2008, 09:52
Цитата: Mezeh от 03 сентября 2008, 09:22
При норнальном издательском цикле для изменений, тем более настолько серьезных времени уже не было.

Думаю, из уважения к Мартину издательство могло пойти на уступки.
Я сам работаю в типографии, и знаю, что это нормальное явление, когда заказчик в последний момент останавливает печать тиража, и вносит в него изменения.

Цитата: Mezeh от 03 сентября 2008, 09:22
так что чем какой то гипотетический черновой вариант куда проще предположить просто безобразную работу переводчиков.

Это ваше ИМХО.
С моей точки зрения, полное переписывание главы переводчиком - явление практически невозможное. Такого никогда не было - в худшем случае, переводжчики сокращали текст, но никогда не добавляли туда хотя бы абзац отсебятины.

Вы АСТ-овский перевод читали?
Объяснить спорную главу отсебятиной невозможно - она по содержанию и смыслу совсем другая.
(Особенно если учесть, что остальная часть романа переведена предложение-в-предложение, без каких либо добавлений)

Так что я согласен с точкой зрения TheMalcolm-а, тем более, что его мнение выглядит вполне обоснованным.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Dolorous Malc от 03 сентября 2008, 12:49
Цитата: Mezeh от 03 сентября 2008, 09:22
В последних числах мая, насколько я помню и в октябре - в Англии книга вышла раньше, чем в Америке.
Да, тут я ошибся.
ЦитироватьБриенне рано умирать и предоставленный ей выбор логичен для развития ее характера.
Ну так и АСТовский вариант вовсе не означает, что она умерла. Там только нет намёка, каким образом она выберется. Так и в окончательном тексте этот намёк, подозреваю, ложный след.
ЦитироватьКроме того в АСТовском переводе еще и отсутствует приложение, так что чем какой то гипотетический черновой вариант куда проще предположить просто безобразную работу переводчиков.
Во всяком безобразии есть своя система. Что торопящийся халтурщик просто выкинет кусок текста - это я верю легко. Но чтобы он тратил своё драгоценное время на написание нескольких страниц отсебятины?! Собственный же заработок снижал? Абсолютно Out of character.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Mezeh от 04 сентября 2008, 09:43
Там в основном не отсебятина, там сокращенное изложение вместо перевода. Да, фразы в плохих переводах, которых не было в оригиналах я видел и раньше.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Kail Itorr от 04 сентября 2008, 13:49
В случае с "полутора главами Бриенны" - именно отсебятина, на несколько страниц. Так что явно "черновой файл".
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Dolorous Malc от 04 сентября 2008, 19:07
Цитата: Mezeh от 04 сентября 2008, 09:43
Там в основном не отсебятина, там сокращенное изложение вместо перевода. Да, фразы в плохих переводах, которых не было в оригиналах я видел и раньше.
Ум, мне провести построчный анализ? Я могу. По крайней мере, оно будет проще, чем было переводить обсуждаемый отрывок обратно на английский.
Это не сокращённое изложение, это абсолютно другой текст, с другой фабулой.

Впрочем, и для меня, и для форумчан будет проще сосредочиться на относительно небольшом, но объективно объёмном отрывке, который я уже упоминал: рассказз солдата, чудом выжившего после Красной Свадьбы. Больше полстраницы текста, причём текста явно написанного не халтурщиком и не за пять минут. Это сокращение чего?

Kail - спасибо за поддержку.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: MASTROYANI от 05 сентября 2008, 18:00
Цитата: TheMalcolm от 04 сентября 2008, 19:07
Впрочем, и для меня, и для форумчан будет проще сосредочиться на относительно небольшом, но объективно объёмном отрывке, который я уже упоминал: рассказз солдата, чудом выжившего после Красной Свадьбы. Больше полстраницы текста, причём текста явно написанного не халтурщиком и не за пять минут. Это сокращение чего?
Этот текст есть в любительском переводе?
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Dolorous Malc от 05 сентября 2008, 18:55
Цитата: MASTROYANI от 05 сентября 2008, 18:00
Этот текст есть в любительском переводе?
Нет его в любительском переводе, и ничего даже близко похожего нет. Только в АСТовском.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Zakm от 06 сентября 2008, 11:51
Господа, может быть кого-нибудь из читавших АСТовский вариант не затруднит выложить куда-нибудь эту главу?
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Mezeh от 07 сентября 2008, 10:02
Ну ладно, если кто нибудь сможет представить убедительную версию того, как в АСТе оказался черновой вариант, когда кругом уже давно был вариант окончательный, то я может и поверю в эту версию.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Dolorous Malc от 07 сентября 2008, 18:44
Ну, я уж не знаю, как ещё убеждать. Есть доказанный, с моей точки зрения, факт, что черновой вариант оказался как минимум в польском издательстве. Если это не делает убедительной версию, что он оказался, кроме польского, в каком-нибудь другом издательстве (конкретно, в АСТ), то я пас. Но, с моей точки зрения, если событие случилось один раз, это хороший довод в пользу того, что оно могло случиться и дважды.
Можно, конечно, не верить мне на слово - но я, право, не понимаю, не понимаю, какой у меня можно найти резон лгать.
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 08 сентября 2008, 01:03
Цитата: zakm от 06 сентября 2008, 11:51
Господа, может быть кого-нибудь из читавших АСТовский вариант не затруднит выложить куда-нибудь эту главу?

я уже давал ссылку на АСТ-овский перевод:
http://lib.aldebaran.ru/author/martin_dzhordzh/martin_dzhordzh_pir_stervyatnikov/
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Duncan от 22 сентября 2008, 22:30
Цитата: dvnd от 08 сентября 2008, 01:03
я уже давал ссылку на АСТ-овский перевод:
http://lib.aldebaran.ru/author/martin_dzhordzh/martin_dzhordzh_pir_stervyatnikov/
Я читал ПВ на английском, сейчас прочитал эту главу по ссылке и поражён- то есть схватки с Роржем не было, Кусаки не было, слова на последней секунде не было? Офигеть
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: Oberto от 07 января 2011, 09:01
Никто не подскажет, что там за эпизод с уцелевшим после Красной Свадьбы стражником? Был в черновике, потом пропал в окончательной версии (и был в первом издании "Пира" на русском?)
Название: Re: Любительский перевод и переводчики
Отправлено: dvnd от 08 января 2011, 20:19
Цитата: Oberto от 07 января 2011, 09:01Никто не подскажет, что там за эпизод с уцелевшим после Красной Свадьбы стражником? Был в черновике, потом пропал в окончательной версии (и был в первом издании "Пира" на русском?)

Oberto: страницей раньше я давал ссылку на скан первоначального АСТ-овского перевода.
http://lib.aldebaran.ru/author/martin_dzhordzh/martin_dzhordzh_pir_stervyatnikov/
(как ни странно, он до сих пор там лежит, хотя сам сайт давно уже перешел на торговлю лицензионными текстами).

Спойлер

Не стану просить , решила Бриенна, но отчаянное желание жить побудило ее обратиться к девушке, Длинной Джейне. Она еще так молода...

– Я была гостьей под твоим кровом. Делила хлеб-соль с твоей младшей сестрой.

Джейну это не тронуло.

– После Красной Свадьбы гостеприимство в речных землях мало что значит.

– Да... я знаю про Красную Свадьбу.

– Знаешь? – Пожилой северянин в овчинном плаще придвинулся ближе к Бриенне. – Сомневаюсь. Знать может лишь тот, кто там был. Тогда шел дождь... вот как теперь. Фреи поставили для нас шатры, три больших пиршественных шатра, выкатили бочки с медом, вином и элем. Перед этим мы проделали долгий путь, вымокли и замерзли, ну и набились в шатры, чтоб погреться и выпить... а Фреи-то пили с нами, и шутили, и пели, и в кости-плашки играли. Снаружи дождь лупит, а в шатре тепло и уютно, и Фреи подкатывают все новые бочки... – По лицу северянина текли слезы. – Да простят меня боги. Эль на пустой желудок сразу ударил мне в голову, а Фреи знай поднимают здравицы: за лорда Эдмара, за Молодого Волка, за королеву Жиенну... По краям лагеря лорд Болтон расставил своих людей, чтоб враг к нам не подобрался. Душно было, помню, и жарко – все толпились вокруг этих бочек. Мне приспичило отлить, поэтому я вышел под дождь, побрел вниз к реке и опорожнился в тростники. Потом поскользнулся в грязи и упал – это меня и спасло. Лежу и слышу музыку в замке, барабаны, рога и волынки, над водой-то хорошо слышно. Я, должно быть, задремал тогда, а проснулся от воплей. Вскарабкался на берег и вижу: шатры все повалены и горят. Все три, а в них сотни народу. Гляжу, это Фреи зажги их, а сами пускают стрелы в каждое вздутие на холсте. Немногие вырвались и вступили в бой, и тогда люди Болтона принялись рубить их заодно с Фреями. Тут я понял, что нам конец. И спрятался в тростниках, да простят меня боги. А музыка все это время играла, да так громко – и не расслышишь, как кричат люди, горящие в шатрах заживо. Так что не рассказывай мне про Красную Свадьбу. Никто не может знать, кроме тех, кто слыхал эту музыку.

Бриенна съежилась от его гневного голоса.

– Я сожалею обо всех, кто погиб там, но при чем же тут я? Меня там и близко не было.

– Всю эту кашу заварили твои хозяева Ланнистеры, – сказал одноглазый. – Вместе с Болтоном и Фреями.

– Они не мои хозяева.

– Ясное дело, нет. Этот меч они тебе за просто так дали. И грамоту с печатью короля-мальца тоже.

– Имя этому мечу – Верный Клятве. Я ищу... – Она чуть не сказала «свою сестру», но какое-то чутье подсказало ей, что лгать этим людям не следует. – Ищу одну благородную девицу тринадцати лет, голубоглазую, с золотистыми волосами.

– Мы ее тоже ищем, – сказал еще один, моложе других, говоривший с морозным прихрустом севера. – Мы знаем, кто вы, леди Бриенна. Знаем, кого вы ищете и кому служите. Вы даже не догадываетесь, сколько у нас друзей – в Синем Доле, Девичьем Пруду, Королевской Гавани, даже и в Близнецах. Когда до нас дошли вести о ваших розысках... вы не случайно стоите здесь с петлей на шее, миледи. Придется вам ответить за свои преступления.

– Преступления? Что я такого сделала?

– Вы предательница и клятвопреступница.
[свернуть]