Цитадель Детей Света

Главная категория => Главная Библиотека => Тема начата: Бастет от 25 Января 2008, 11:28:53



Название: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:28:53
Во-первых, отмазка - сайт и форум созданы для поддержки фэнов Роберта Джордана, но эта тема создана для переводчиков.
Поэтому в первую очередь обращаюсь к тем, кто интересуется переводами  ::)

Господа,
хочу всех уведомить.
Пир для ВорОн не только вышел на английском, но и выходит на русском.
Пока в фанатском переводе. Кто интересуется - прошу заглянуть на сайт Ночного Дозора у Стены http://lordsnow.100free.com/ (http://lordsnow.100free.com/)
Да, кстати.
А есть кто уже прочел Пир для Ворон? Может найдутся добровольцы что-нибудь перевести? :P
Ал, привет. Вошёл на твой форум с AGFC. Читал шестую главу на английском, но устал читать с монитора и перешел на перевод, про который ты говорил в ветке Мартина на AGFC. Так вот, что хочу сказать: Арье ПОЧТИ ОДИННАДЦАТЬ ЛЕТ, а не двенадцать. Я еще кой-какие вещи хотел посмотреть (затруднительные для перевода), но пока некогда, блин. Может найду время.
Да? Ок. Я возможно просмотрел. Там была чудовищно тяжелая глава для перевода. Жуткие описания Браавоса, в общем, может я уже и что-то проглядел.
Да, понимаю, глава перегружена различными описаниями. Вот этот текст:
Even if the Titan did eat juicy pink girl flesh, Arya would not fear him. She was a scrawny thing, no proper meal for a giant, and almost eleven, practically a woman grown.
Нифига себе, считает себя чуть ли не взрослой женщиной, а ей всего 10 лет!
Chequy Port
Может это просто таможня? Ты написал, что это Порт Чеку.
At the top she found a set of carved wooden doors twelve feet high. The left-hand door was made of weirwood pale as bone, the right of gleaming ebony.
Левая дверь вродь как из чардрева (ты перевел "из странного дерева"). Хотя чардрево, наверное, тоже странное дерево :)
Да я заморочился с этим чардревами и сердцедревами. Это разные или одно и тоже?
Chequy Port - однозначно перевести нельзя, поэтому можно только дать транскрипцию. Вроде он нигде не всплывал.
Да я заморочился с этим чардревами и сердцедревами. Это разные или одно и тоже?
Chequy Port - однозначно перевести нельзя, поэтому можно только дать транскрипцию. Вроде он нигде не всплывал.
Вроде как разные, сердцедрево - heart-tree, чардрево - weirwood. Ты знаешь, я даже по-русски не могу понять флору этого мира. Мартин бы рисовал эти деревья, что-ли. Я с месяц назад читал на английском Hedge Knight, так вот, у главгероя символ (дерево) - elm. Насколько я понял, это ель. Может я и неправ, фиг знает. Если честно, то надо разобраться какие деревья растут в богорощах на севере.
Насчет Chequy Port не настаиваю, может ты и прав, хотя по смыслу это таможенный пост.

PS Тьфу ты, elm это вяз. Правда есть ещё значение ильм. Но вяз я хотя бы встречал в литературе (не представляю как он выглядит), а ильм ни разу. Склероз  :-\


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:31:05
Да, это вяз. Я перед тем как прочесть видел куски комикса и там на щите явно не елка была.
Как перевести фразу или в чем ее смысл?

So the girl is as clever as she is pretty. Tommen could do a deal worse for a queen. Others have.
Ну первое предложение примерно ясно: Выходит, девушка столь же умна, сколь и красива. А вот дальше... Я с этим произведением не сталкивалась, и без контекста затрудняюсь помочь (надо хоть знать, о чем вообще идет речь)
Контекст сложен, поэтому в двух словах не объяснишь. Можно прочесть выложенную главу.

Я перевел приблизительно так:
Умненькая девочка, и такая же красивая. Томмен подложил королеве свинью. Как и другие
Ну в принципе, если смысл подходит в общем, тогда, мне кажется этот вариант более приемлем
Смысл немного другой:
"Томмен мог бы получить королеву намного хуже, как например получили некоторые другие".
(Я думаю он намекает на Церцею ;D)
Возможно. И даже лучше
Смысл немного другой:
"Томмен мог бы получить королеву намного хуже, как например получили некоторые другие".
(Я думаю он намекает на Церцею ;D)
Если он намекает на Церцею, то логичнее было бы Others have done.
В авторском варианте грамматически получается, что некоторые другие имеют в настоящее время.



Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:33:08
Мартин пишет довольно своебразно, поэтому его порой трудно понять. Но тут я думаю двойной смысл, он подразумевает "королева для Томмена" в качестве "невеста-жена", поэтому намек на то, что многим другим достались девушки куда хуже.
То AL:
Если следовать тексту то Мартин имеет ввиду только королев.

То Turak:
Возможно ты прав (грамматически ;D), но помоему Джайме не знаком с другими королевами кроме своей сестры. Так что скорее всего здесь прошедшее время.
2Al
2qwert
Буквально фраза Tommen could do a deal worse for a queen. переводится Томмен мог совершить сделку и похуже при покупке королевы. Так что в этом qwert абсолютно прав.
Насчет второй фразы я тоже поломал немного голову, но так и не смог вспомнить других королев в это же время. Так что вполне может быть, что оборот Others have это сокращение от Others have done, тем более, что это практисски прямая речь. А прямая речь в мире Мартина как правило очень проста и содержит массу сокращений.
Ну тоесть в целом, мой (наш общий) перевод нормально вписался.
Ну тоесть в целом, мой (наш общий) перевод нормально вписался.
Да конечно, вполне в тему.

Ал, я мельком просматривал перевод этой главы на сайте и наткнулся на такой абзац:
Да уж. Я едва не спутал тебя с Эйегоном Завоевателем. – Откликнулся Джейме. «Вотерс» было обычным именем для бастарда в заливе Черноводной. Так что Лонгвотерсы скорее всего были наследниками какого-нибудь мелкопоместного рыцаря, а не принцессы. – Однако, у меня есть более неотложные дела, чем выяснять твое происхождение.
Лонгвотерсы по смыслу, не наследники, а просто потомки мелкопоместного рыцаря. Мелочь, конечно, но если бы они были наследниками, то не работали бы в тюрьме, а жили бы в своем мелком поместье :)

Да, потомки - лучше. Сейчас поменяю.
Ал, ты переводишь быстрее чем я читаю :)
Я только что прочитал главу Дочь Кракена . Блин, языкастая девушка, поломал я голову над её речью. Ал а что за зверь такой Кракен?
 

Это нечто вроде гигантского кальмара. Но кальмар-то не страшный... вот кракен - страшный :-)


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:35:02
Это нечто вроде гигантского кальмара. Но кальмар-то не страшный... вот кракен - страшный :-)
Я не помню точно, это было (ну про кальмара) в тексте цикла?
Да нет. Кракен это известное морское чудище. В тексте цикла - это герб Грейджоев
Можешь посмотреть вторую часть "Пиратов Карибского Моря", Кракен исполняет там одну из главных ролей ;D
У меня вопрос возник, как Eyrie стал "Воздушным Чертогом"?
В АСТ-вском переводе иногда используется Воздушный чертог и Гнездо.
Я в инете нашел что это переводится как "Орлиное Гнездо".
Читаю главу Сансы, некоторые небольшие замечания:
Мариллион пел о предательствах и самых отвратительных убийствах.

Ты перевел :
"Когда мы солгали лорду Роберту, это было для его же пользы."
Точнее наверное будет "для того чтобы уберечь его". И соответственно
"А эта ложь сбережет нас".

Самая потрясающая фраза это "полностью расцветшая Санса", я правда не придумал как по другому перевести ;)


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:37:04
Я в инете нашел что это переводится как "Орлиное Гнездо".
Да, это Орлиное Гнездо. Почти прямое подверждение этому - песня Мариллиона (певца леди Лизы Аррен):
“He called us pigs,” Ser Albar Royce said. A blunt broad-shouldered knight who shaved his chin but cultivated thick black side-whiskers that framed his homely face like hedgerows, Ser Albar was a younger version of his father. “He made a song about two pigs snuffling round a mountain, eating a falcon’s leavings.  Свиньи бегали вокруг горы и ели Остатки еды сокола.
2qwert
Я обдумывал два варианта. Второй был такой:
Мы солгали лорду Роберту, чтобы его спасти. А теперь эта ложь спасет нас.

Тут очень сложное предложение в плане игры слов и сочетания этих слов. Очень тяжело не меняя слово получить адекватное второе предложение. Я выбрал слово "польза". Смысл сохранился, и фраза получилась очень складной.

2Turak:
Ну вообще это Гнездо Хищной Птицы. Falcon - сокол. Поэтому АСТ изначально ошибся, когда перевел Орлиное Гнездо, но я их понимаю. Если б они перевели Соколиное Гнездо - звучало бы хуже.

Leavings - можно перевести как объедки, а можно как "испражнения". Я думаю, второй вариант в устах Марилл(и)она звучал бы более издевательски.
Как обзывались в книге Poor Fellows?
Звезды?
Это второе имя, которое связано с их гербом. А точный перевод названия?

PS
Кстати, Rains of Castamere как я и думал это Дожди Кастамере, с намеком на созвучное название рода Reyns
Точный скорее всего звучит как Бедные Ребята.
Или тебя интересует как перевело АСТ?
А что там было с Reyns?
Rains of Castamere в АСТовском варианте переводится то как Дожди Кастамере (правильно), то как Рейны из Кастамере  (вероятно, неправильно, хотя ХЗ - нужно смотреть как в было написано в оригинале - есть некоторая вероятность, что дуализм в названиях существовал и в английском тексте).
2 AL
Часто это слово (аэри) обозначает гнездо именно Орла, поэтому Орлиное Гнездо - вполне нормальный перевод. Возможно, певец Мариллион говорил сокол в качестве небольшого иносказания, чтобы не давать прямых ссылок на Орла, а то за такие слова могут и отправит полетать  ;)
Насчет leavings  ты прав, наскоко я помню (словаря нет под рукой). Нет каков негодяй, Мариллион-то! :)


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:38:13
Во. Мне тут еще скинули замечание - Игра Престолов а не Игра Тронов. :( Как это я проглядел?
Ха, читаю главу Brienna, буквально через главу от Дочь Кракена. Так там у одного стражника прозвище pisspot. А как перевести одним словом? Нужник?
Короткие германские слова прекрасно ложатся в прозвища: Evenstar (это старший Тарт) или тот же pisspot.
Это "Ночной горшок". Думаю, что прозвище будет короче - Горшок.
Evenstar - вечерняя, ранняя звезда - Вечерница. :)
Это "Ночной горшок". Думаю, что прозвище будет короче - Горшок.
Evenstar - вечерняя, ранняя звезда - Вечерница. :)
Имо горшок не самый удачный перевод для pisspot. Горшок это просто горшок. Ночной горшок совсем другое дело ;)
Ты уже прочитал эту главу? Там есть кой-какой контекст по этому поводу.
Мне кажется что горшок это просто  pot, а в его прозвище главную роль играет piss ;D
тогда "Судно" :) а еще "Ночная ваза"
AL прав: лучше "Горшка" ничего не преидумаешь.
Здесь мало придумать лингвистически адекватное название, важно ещё сохранить литературность языка и средневековый антураж.

Можно "Ссыч", но это уже насилие над смыслом.

Оффтопик: мультитран:

knight of the piss-pot - аптекарь, врач
piss-pot emptier - подхалим,уборщик
piss-pot - идиот, неприятный человек




Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:40:16
AL прав: лучше "Горшка" ничего не преидумаешь.
Здесь мало придумать лингвистически адекватное название, важно ещё сохранить литературность языка и средневековый антураж.
Можно "Ссыч", но это уже насилие над смыслом.
Не понимаю чем вас не устраивает Нужник. Полнейшее сохранение мысли автора, грубости речи цикла и т.д. Только не Ночная ваза. Он же не благородный рыцарь  ;D

А, да, я зачем зашёл-то, почему Мартин так указывает возраст персов three-and-ten?

ЗЫ Ал, я изыскал15 минут,прочитал твой перевод главы THE KRAKEN’S DAUGHTER. Перевод мне очень понравился. Всего 2 ма-а-леньких недочета и еще вот какой момент:
I had heard my nuncle Crow’s Eye had old Sawane Botley drowned.”
“Lord Tristifer Botley, this one is.”
Перевод:
– Я слыхала, что мой дядя Вороний Глаз утопил старого Сейвина Ботли.
- Лорда Тристивера Ботли, вот кого

Дядя Аши утопил Сэйвина Ботли, как ты и написал, а Лорд Трис присутствует сейчас в том месте, где Аша. Он не утоплен, и даже вполне живой и здоровый появляется дальше в этой же главе.
"Нужник" - вызывает ассоциации со словом "нужный", то есть нужный, полезный человек.
Внутри предложения будет непонятно, положительное значение имеет данное прозвище или нет. Кроме того, "нужник" и "толчок" это литературные выверты, попытки придумать культурное название некультурному предмету.
У меня сомнение в том, что такое прозвище вообще могли дать человеку. Обозвали бы Говнюком.

Прочитал 11 главу и я - перевод отличный.

Вообще, я против того, чтобы исправлять ошибки сейчас
(бессмысленная работа да и ненужная; не стоит мешать перевродчику работать над переводом)
Но стоит их как-то фиксировать, чтобы потом можно было исправить все скопом.

Глава 11 - дочь Кракена

Трон лорд Родрика был пуст.  - предложение не согласовано.
С тех пор, как утонул Мокроголовый еще ни разу не пошутил. - отсутствует запятая.
Ни одна битва не проиграна пока не началась схватка. - отсутствует запятая.
Вороны сражаются за мертвечину и убьют друг дружку за его глаза. - предложение не согласовано. Нет ассоциаций со словом "его". В оригинале: "Вороны сражаются за плоть мертвеца..."

Здесь же: вороны, скачущие по трупу Вестероса. - а вороны скачут? или прыгают? Скачут, вроде бы, лошади.

Мне кажется "crows, squabbling over the corpse of Westeros".
в данном контексте переводится как "вороны, ссорящиеся над трупом (или на трупе) Вестероса"
squabbling = распри ; свара
вздорить из-за пустяков; пререкаться из-за пустяков; повздорить из-за пустяков; вздорить; грызться; пререкаться; ссориться из-за пустяков; рассыпать (о наборе)

"Нужник" - вызывает ассоциации со словом "нужный", то есть нужный, полезный человек.
Ну ты даешь :o Нужник вообще-то означает туалет. Безусловно это очень нужная вещь :), но она не может ассоциироваться с человеком.
Вот слово горшок у меня однозначно ассоциируется с горшочком для мёда или масла. Это обычная ассоциация имо.
2Turak
Я знаю, что Трис тут. Но я переводил как написал Мартин, либо я не понял его:
Lord Tristifer Botley, this one is
Что он иначе имел в виду?
И всё-таки не вписывается сюда это выражение.

В средневековом контексте:
Мечник - человек, который носит за бороном его меч.
Чашник - человек, который подносит барону чашу с вином.
Ключник - человек, который хранит ключи от комнат барона.
соответственно Нужник - это тоже человек, который для чего-то нужен.

Внутри предложения, это слово будет восприниматься с трудом, не из-за того, что переведено неправильно (по смыслу как раз сойдет, хотя нужник - это комната, а не соответствующий резервуар), а из-за того, что таких прозвищ людям в России не дают в принципе: для грубого прозвища оно слишком литературное.

Хотя, в конечном счете, дело AL, как переводить.
Одно слово в любом случае погоды не сделает.
2Turak
Я знаю, что Трис тут. Но я переводил как написал Мартин, либо я не понял его:
<b>Lord Tristifer Botley, this one is</b>
Что он иначе имел в виду?

По смыслу получается, что Трехзубая сообщает Аше, что новым лордом стал Тристивер Ботли.
Буквальный перевод: Лорд Тристивер Ботли <есть единственный>, т.е. теперь <единственным> Лордом Ботли стал Тристивер

- Я слыхала, что мой дядя Вороний Глаз утопил старого Сейвина Ботли.
- Да, теперь Лордом Ботли стал Тристивер.
 «Значит, Трис». – Она поразмыслила, что могло приключиться со старшим сыном Сейвина – Харреном. – «Без сомнения, я скоро это узнаю. Такая неприятность».


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:41:20
2Turak
Я знаю, что Трис тут. Но я переводил как написал Мартин, либо я не понял его:
Lord Tristifer Botley, this one is
Что он иначе имел в виду?
Извини, что я написал неразвернуто. Когда я писал, что Трис присутствует здесь и сейчас я имел в виду, что фраза Lord Tristifer Botley, this one is. означает и должна быть переведена, так, как написал Rico.  И, в то же время, что этому есть неоспоримые подверждения. Торопился  :(
Если бы Трис был утоплен, то текст был бы Lord Tristifer Botley, this one was.

2Rico
Цитировать
В средневековом контексте:
Мечник - человек, который носит за бороном его меч.
Чашник - человек, который подносит барону чашу с вином.
Ключник - человек, который хранит ключи от комнат барона.
соответственно Нужник - это тоже человек, который для чего-то нужен.

LOL!!! Супер!!!
Я в восторге. Мне очень понравилось твое толкование слова нужник в ср-в. контексте. Правда должен заметить, что от слов чашник и ключник больше попахивает русскими летописями, а не Мартином. Не могу припомнить ни одного чашника и ключника у Мартина. Но всё равно прикольно :)


Единственно - чашник слова нет, кажется. Есть виночерпий и еще одно древнерусское слово, которого я слава Богу уже не помню.
Чашник, чашничий, должностное лицо высшей княжеской администрации на Руси с 14 в., руководившее особым дворцовым учреждением, в ведении которого находились питейное дело, а также бортевое пчеловодство. Ч. ведали также хозяйственным, административным и судебным управлением дворцовыми сёлами и деревнями, населёнными добывавшими мёд бортниками, и дворцовыми бортными лесами. Ч. относились к числу ближайших советников князя. В 16—17 вв. административные функции Ч. перешли к т. н. Сытенному двору, а обязанности Ч. свелись к почётному прислуживанию царю на званых и праздничных пирах. Должность Ч. была ликвидирована в начале 18 в.
Все еще из 10 главы:(Санса)
Некоторые исправления -

He is serving me lies as well, Sansa realized.
They were comforting lies, though, and she thought them kindly meant.
A lie is not so bad if it is kindly meant. If only she believed them . . .

Однако это была утешительная ложь и ,как она думала, благонамеренная.
Ведь обманывать с хорошими намерениями не так плохо. Если бы она только верила в нее.

The aunt she’d hoped would keep her safe had tried to murder her instead
Тетка, которая как она надеялась защитит ее, а вместо этого пытавшаяся ее убить.

Greatuncle
Это не дедушка, а его брат конечно.

Some lies you have to tell.
Ты перевел как - "Иногда нужно солгать", но здесь требуется что-то более сильное.
Например - "Иногда лгать необходимо".
А я-то думал, что брат дедушки тоже приходится тебе дедушкой.  :o


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:42:36
А я-то думал, что брат дедушки тоже приходится тебе дедушкой.  :o
Коллеги, не помните как назывался меч старшего Тарли в переводе АСТ. В оригинале этот меч назывался heartsbane. Можно перевести (вольный перевод) затмение сердца, хотя наиболее точный перевод будет инфаркт :)
Коллеги, не помните как назывался меч старшего Тарли в переводе АСТ. В оригинале этот меч назывался heartsbane. Можно перевести (вольный перевод) затмение сердца, хотя наиболее точный перевод будет инфаркт :)
Нашёл. Меч семьи Тарли назывался Губитель сердец.

Самая потрясающая фраза это "полностью расцветшая Санса", я правда не придумал как по другому перевести ;)

На русском принято писать "созревшая", но я не уверена, что это будет хорошо звучать в данном контексте.
А я-то думал, что брат дедушки тоже приходится тебе дедушкой.  :o

Судя по всему он является тебе Двоюродным дедушкой.


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:45:11
Прочитал перевод 12-ой главы. Вполне литературно. Ала можно поздравить с этим делом. Но всё-же пара мелких придирок есть :)
Текст:
For half a groat she would have slapped the blushing bride right there upon the dais, in view of half the court.
Перевод:
Она едва тут же не дала пощечину этой застенчивой невесте прямо на виду у половины двора.
Марго не отличалась застенчивостью. Скорее наоборот ;) Поэтому, имелось в виду 2-е значение слова blushing -  красный, румяный, розовый. Румяный вполне подойдёт по смыслу, ведь было сказано несколькими абзацами ранее, что Невеста была великолепна, весела и прекрасна. Значит она скорее была румяной, чем бледной, ибо бледность сопутствует плохому настроению.
Текст:
She knocked aside a serving girl in her haste to reach him.   
Перевод:
Она толкнула служанку, чтобы та поторопилась ему помочь.  
Смысл авторского текста:
Она (Серсея) оттолкнула служанку в сторону, чтобы самой быстрее добраться до Томмена.
У Серсеи уже нервы не выдерживают, не могла она просить служанку помочь Томмену. Сама полетела.

Четверть книги переведена. Перевод пока не становится легче. :(
Если саму книгу читать было довольно легко, то переводить ужасно сложно.
Мозги часто набекрень.
В среднем главу можно перевести дня за два, но чувствую как встает какой-то барьер. Иногда приходится сперва оставлять текст "остыть", а потом ломать себя и продолжать переводить.
Стиль отличается от Джордана как небо и земля. Главы немного короче чем у Джордана, но текст сложнее. Очень много прозвищ и старых словечек, смысл которых приходится выуживать из разных источников. Брррр.
Переводить интересно, но я уже раздумываю, стану ли заниматься Танцем Драконов...
Помочь переводить дальше, или продолжать придиратся к уже переведенным главам? ;D
От помощи я никогда не отказываюсь. От придирок тоже.
От помощи я никогда не отказываюсь. От придирок тоже.
Придираться все таки проще 8)
Придираться все таки проще 8)
Да, придираться проще. Задача, которую делает Ал на 2 порядка сложнее.


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:46:19
К сожалению...
Текст кажется очень легким, но в нем регулярно встречаются предложения, которые невозможно понять в принципе.

Хотелось бы узнать, в каком виде AL примет помощь?
Я могу сделать черновой перевод любой главы Серсеи / Джейме
(Дорнийские главы для меня слишком сложны)
но окончательную корректуру придется проводить кому-то другому.

Либо перевести список персонажей в конце книги,
благо, АСТовский перевод предыдущей книги у меня есть, и имена сверять есть по чему.
Последняя глава про Серсею, которую я прочитал (№17) содержит массу интересного экшна.
Еще придирки к главе Сансы ;D:
Petyr went to the oaken chest that sat beneath the window. “Bronze Yohn will do what he will do,” he said, kneeling.

Петир подошел к дубовому сундуку, который стоял рядом с окном. – Бронзовый Джон будет делать, что пожелает.
- сказал он опускаясь на колени.


“I see.” Lord Nestor rolled the parchment. “You are . . . dutiful, my lord. Aye, and not without courage.
Some will call this grant unseemly, and fault you for making it.

Ты перевел:
Понимаю. – Лорд Нестор развернул пергамент. – Вы… очень обязательный человек, милорд.
Да, и не лишены смелости. Некоторые могли бы назвать эту бумагу неприличной, и обвинили бы вас в ее подделке

Выше он читал пергамент, так что сейчас наверное свернул его.
В последнем предложении мне кажется он говорит не о бумаге, а о даре для него.

Понимаю. – Лорд Нестор свернул пергамент. – Вы… очень обязательный человек, милорд.
Да, и не лишены смелости. Некоторые назовут это пожалование непристойным, и обвинят в нем вас.


But by the gods, I earned this!
Но видят Боги, я заслужил это. (имхо смысл такой, выбор слов у меня может и не самый удачный)

“Were they all lies?"
Это все было ложью?

Sansa hesitated a moment.
Санса немного задумалась (или поколебалась).

“but our rock is a Royce, which is to say he is overproud and prickly. Had I asked him his price,
he would have swelled up like an angry toad at the slight upon his honor.

Но наша скала – настоящий Ройс, а это означает, что он чересчур горд и вспыльчив.
Если бы я спросил его прямо, сколько он хочет, он раздулся бы как сердитая жаба на оскорбление
нанесенное его чести.


Один неосторожный шаг, и я покойница.
Не лучше ли здесь написать просто "и я мертва".

“If he’s half as clever as a sheep pellet, you would think so. Ser Lothor knows as well.

ты перевел как:
- Если он хотя бы наполовину умен как овцы, которых он пасет, ты должна была это предположить.
И сир Лотор тоже это отлично знает.

немного другой смысл:
сир Лотор тоже знает.(в смысле знает кто есть Санса на самом деле)
Кстати что такое sheep pellet?

Gretchel had laid a fire in her hearth and plumped her featherbed.
У тебя:
Гретчель зажгла очаг и взбивала свою перину.
имхо надо: Гретчель зажгла очаг и взбила ее перину.






Ну вообще "sheep pellet" - это нечто вроде "козьих шариков".   ;D
Но я постарался передать смысл лучше Мартина  :-\

Про Гретчель - Санса считают незаконнорожденной и служанок у нее нет. Кажется она спит в комнате вместе с кем-то еще, в том числе и с Гретчель.

Про Лотара я именно это и имел в виду, но плохо выразился.
Наверное идиома какая-то :(


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:47:23
Да я заморочился с этим чардревами и сердцедревами. Это разные или одно и тоже?

Насколько я понял, чардрево - вид растения, как береза, дуб, вяз и т.д. А сердцедрево - центр богорощи с нарисованным ликом, оно в богороще может быть только одно (хотя чардрев несколько)... при этом сердцедрево обязательно должно являться чардревом, вроде так.

P.S. AL, спасибо огромнейшее за перевод, надеюсь, что не бросишь ::)
Что-то тихо стало. Я так улучшил свое качество перевода или все ушли в отпуск? :)
Я борюсь с переводом, кроме того работы много. :'(
Ну и как? Кто побеждает? Кстати, прочти обязательно мой перевод главы про Бриенну. Может чем-то поможет.


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:49:01
Пока что ничья, кстати у тебя есть список имен собственных?
Что-то тихо стало. Я так улучшил свое качество перевода или все ушли в отпуск? :)

Скорее, не решаемся Вам мешать - работа переводчика дело сложное, и с советами лучше не лезть. Тем более, что серьезных ошибок у Вас нет.

Глава 12 - Серсея:
Это она дала ей свидетельство предательства Тириона», - внезапно вспомнила Серсея.

в действительности -

«Она выступала свидетелем во время суда над Тирионом» - внезапно вспомнила Серсея. – «Она видела, как Бес подсыпал яд в кубок Джоффа, и не побоялась об этом заявить».

( She gave testimony at Tyrion's trial
буквальный перевод:
Она давала свидетельство в Тирионовском испытании,
т.е. давала показания в суде над Тирионом.
trial здесь переводится как  суд; разбирательство; процесс; судебное разбирательство; )

Здесь же, двумя абзацами ниже:
"они были куда похоже чем она и Джейме" - бессмысленный набор слов.
как-то не согласовано предложение.

И ещё два мелких замечания, не ошибки,
а просто не совсем правильно расставоленные акценты:

в той же Главе 12:
"то обнаружила внутри проклятого наполовину сформировавшегося цыпленка"
почему "проклятого"?
здесь слово "bloody" имеет прямой смысл - "окровавленного" или "плавающего в крови"

"Он произносил свои обеты высоким писклявым голосом"
в оригинале однозначно звучит не "писклявым" а "детским"
слово "писклявым" предполагает некую отрицательную характеристику персонажа,
в то время как для Мартина Томмен - абсолютно положительный персонаж, своего рода невинная жертва Серсеи.

Глава 13, 14, 15 переведены отлично. Придраться или не к чему, или же я не заметил при обычном чтении никаких недостатков.

Единственное у меня замечание - к предпоследней фразе 15 главы.

"Худшее еще не закончилось. Худшее только начинается, и у истории нет счастливого конца."

В оригинале Сэм говорит:
"Худшее еще не закончилось. Худшее только начинается, и не будет счасливых концов."

здесь явно звучит множественное число, прямым намеком на то, что хэппи-энда не будет ни в одной из сюжетных линий персонажей (ни Сэма, ни Дареона, ни Эйемона, и вобще ни у кого, кто упомянут в книге).
В Вашем переводе фраза воспринимается упрощенно, что хэппи-энда не будет только в "истории", т.е. в основной сюжетной линии.
Вообще же, последние главы читаются намного легче, но, возможно, из-за того, что в них меньше действующих персонажей, а те что есть, появляются и уходят, не напрягая читетеля необходимостью запоминать, кто они такие.

Глобальное мое мнение - желательно не останавливаться сейчас на таких мелочах,
и либо вернуться к ним позже, либо не возвращеться вообще.
Можеть быть, лучше выкладывать текст,
игнорируя корректуру, и потом откорректировать всё сразу после завершения работы.

Профессиональным переводчикам легче - в издательствах один человек переводит,
а другой корректирует текст, придавая ему необходимую литературную форму.
А у одного человека глаз неизбежно замыливается, и с этим ничего не поделаешь.

Ребят, нашла ссылочку на ваш сайт, зашла на сайтик с переводом. Там переведено всего 15 глав кто подскажет, когда можно ждать продолжение перевода?
AL обещает выкладывать по 1 главе в неделю -
в принципе, это максимум, что может успеть один человек.
Осталось перевести 30 глав. 30 делим на 4 получается 7 месяцев.

Следовательно перевод AL выйдет значительно позже АСТ-овского,
если только ему кто-нибудь не поможет.
(приблизительно в феврале 2008 -
как раз в этом месяце Мартин обещал издать следующую книгу цикла)

Впрочем, мы все читали feast_for_crows в оригинальном английском варианте, и теперь сравниваем впечатления от прочтения оригинала с качественным литературным переводом.




Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:50:20
Во-первых спасибо за комментарии. Кое что в тексте при сплошном переводе просто не замечаешь. Иногда пальцы не попадают по клавишам и текст перед глазами уже не различим.

Семь месяцев я тоже переводить не собираюсь, но треть книги уже переведена за два с небольшим месяца, поэтому я предпочитаю думать так - АСТ все равно опаздает, а мне помогут, поэтому я переведу до выхода официальной книги. :)

В оригинале Сэм говорит:
"Худшее еще не закончилось. Худшее только начинается, и не будет счасливых концов."

здесь явно звучит множественное число, прямым намеком на то, что хэппи-энда не будет ни в одной из сюжетных линий персонажей (ни Сэма, ни Дареона, ни Эйемона, и вобще ни у кого, кто упомянут в книге).
В Вашем переводе фраза воспринимается упрощенно, что хэппи-энда не будет только в "истории", т.е. в основной сюжетной линии.
Здесь я оставил как есть. Объяснюсь. Я согласен, что я упростил и избавился от множественного числа, но я хотел сохранить целостность повествования. Сэм твердит, что у истории нет счастливого конца, и вдруг заявляет, что вообще счастливых завершений не будет. Поэтому я перенес его фразу из текста выше как есть.
Перечитал, наконец, книжку второй раз на английском.
так что мое предложение остается в силе - я могу перевести любую главу, кроме дорнийских, либо список персонажей в конце книги.

Ещё парочка концептуальных замечаний:
1) глава 12 - Серсея
"Соседний к Солеварням город был опустошен бандой, и некоторые из выживших утверждали, что среди напавших был орущий скот в шлеме в виде собачьей головы. "
Бандиты сожгли не соседний к Солеварням город, а сами Солеварни, за исключением укрепленного замка (подробное описание набега будет позже в одной из глав о Бриенне).
Фраза "The nearby town of Saltpans" в этом контексте должна означать "пригород Солеварен"

2) Глава 10 - Санса.
По поводу того, что уже обсуждалось:
Служанка всё-таки готовит не свою постель, а её.
В следующей главе она будет подавать Олейне ночную сорочку, называть её "госпожой", и кроме того, мы узнаем, что лорд Петир подарил Олейне весь гардероб леди Лизы, и все её драгоценности.
Уже это ставит её неизмеримо выше остальных слуг.

Можно предположить, что в Вестеросе отношение к внебрачным детям зависит от воли родителей.
Ты же вроде написал что сожгли сами Солеварни, а потом переводишь как пригород? :)
Я думаю что смысл "близлежащий город Солеварни"
Разграбили однозначно Солеварни - остался только замок (грубо говоря, кремль), поскольку сидящий в нем лорд приказал запереть ворота, не пуская ни бандитов ни беженцев.

Однако в тексте однозначно написано: город NEARLY Солеварен,
где nearly - вблизи, близко; в окрестности, под, около;

Ориентируясь по русским летописям - "Татары подошли к граду большому Кремлю, и град окружили, и посады все вокруг него пожгли".

По средневековым понятиям, разделяется город как укрепленная крепость,
и город как неукрепленные пригороды вокруг крепости.
Так вот бандиты разграбили именно эти пригороды.
В тексте вроде nearby написано не nearly.


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 11:51:50
nearby: близкий; соседний; рядом; неподалёку; поблизости; по соседству; около; вблизи; недалеко; подле; близлежащий

Значение этих двух слов примерно одно и тоже.

====================================

Прочитал 16 главу. Перевод очень хорош.

С литературной точки зрения всё отлично.
Текст читается легко, и смысл нигде не искажен.

Порадовал очень качественный перевод нескольких сложных отрывков
(про мишени, и про то, как Джейме ткнул в открытую страницу)
переведено не как написано в оригинале,
а как правильно с точки зрения русского языка.

==================
Несколько очепяток:
==================

Но вас обоим нравится насмехаться над остальными.

= Вам обоим

Но говорить подобное открыто было бы неуместно – пустое сотрясение воздуха человеком, которого прозвали Цареубийцей. – «Человека, у которого дерьмо вместо чести»,

= «Человеком, у которого дерьмо вместо чести»,

Когда сыновья убивают отцов, кто удержит племянницу от приказа убить дядю? – «Непокорного дяди, который слишком много знает». -

= «Непокорного дядю, который слишком много знает». -

ожидая прибытия флота Пакстера Редвина,
чтобы переправиться через залив Черноводной на Драконий Камень

На картах объект фигурирует подназванием "Черноводный залив"
(то есть не залив реки Черноводной, как можно понять из текста, а отдельный морской залив с похожим названием)


= чтобы переправиться через Черноводный залив на Драконий Камень

Поэтому щит с права окажется столь же бесполезен как соски на нагруднике.

= щит справа

Древнего золота, сохранившегося еще до Завоевания. - несогласновно.

= Древнего золота, отчеканенного ещё до Завоевания.

ещё там написано "две тысячи фреев" (с маленькой буквы),
но может быть это правильно, так как речь идет не о самих Фреях, а об их людях.
Спасибо.
Да, там лучше людей Фреев писать как 2000 фреев

2) Глава 10 - Санса.
По поводу того, что уже обсуждалось:
Служанка всё-таки готовит не свою постель, а её.
В следующей главе она будет подавать Олейне ночную сорочку, называть её "госпожой", и кроме того, мы узнаем, что лорд Петир подарил Олейне весь гардероб леди Лизы, и все её драгоценности.
Уже это ставит её неизмеримо выше остальных слуг.

Но если перечитать эту главу еще раз, то можно из нее многое понять, не так ли?
Перед ней Санса жила вместе со служанкой в другой комнате...
Теперь она переехала в другую большую комнату. Ей отдали почти все платья Лизы, и часть ее драгоценностей. И ТЕПЕРЬ У НЕЕ ЕСТЬ СЛУЖАНКА. :)
Это небольшое изменение после смерти Лизы и укрепления позиций Мизинца, так что все верно. Ранее служанка поправляла свою постель, теперь помогает Сансе.
Прочитал 17 главу.
Переведено отлично.
В литературном/стилистическом плане написано очень хорошо,
и смысл нигде не искажен.
(По крайней мере, я, когда читал, понял все фразы так же)

========================================================
Чисто для статистики - несколько незначительных мелочей
(Хотя это совсем уж мелочи, можно ничего не менять.)
========================================================

В заголовке страницы:
<title>Дж. Мартин &quot;Пир для Воронов&quot;. Глава 16</title>
= в действительности, это уже глава 17

Серсея молчала, не сказав никому, даже Джейме. -
  непонятно о чем речь (предложение можно понять в настоящем времени,
хотя в действительности речь идет о давно прошедших событиях).

= Серсея никогда не рассказывала об этом никому, даже Джейме.

Сир Харис был устрашен подобным назначением,
Почему устрашен? скорее взволнован.
(thrilled - очень сильное волнение, но никак не страх.
Смысл авторской фразы: Сир Харис был удивлен назначением, но слишком туп, чтобы понять, что его взяли в заложники.)

= Сир Харис был ужастно взволнован таким назначением, и всё ещё пребывал в некотором смятении ума, не понимая, что стал скорее заложником, чем реальной Десницей.

Принц Доран прибрал распоясавшихся бастардов своего брата к рукам,
Вообще говоря, все они женщины. Не знаю, являются ли они действительно бастардками. Есть подозрение что слово bastards здесь применено не в прямом, а в ругательном смысле - ублюдков, выродков).

перед тем как попросить меня выслать ему с кораблем старых гобеленов Роберта.  -
Несогласовано.
Кроме того, в тексте не говориться о корабле. "to ship" в данном контексте означает "отправить"

= Перед тем, как умолять меня выслать ему старые гобелены Роберта.

корона будет удовлетворена в независимости оттого,
сразу две ошибки (вне зависимости от того), кроме того, следующая фраза очень трудно читается, из-за использования многозначного слова "расположение" в лихо закрученном обороте.

Я бы написал так (кажется, более близко к буквальному переводу):

С другой стороны, корона будет удовлетворена любым способом управления Долиной, до совершеннолетия Роберта Аррена.

Его матери должно быть было три сиськи.  - несогласовано.
У его матери, должно быть, было три сиськи.

Каким еще способом новый лорд Переезда сможет с легкостью избавиться от неудобных сводных братьев,
Стоит уточнить название местности. Кажется, в АСТовском переводе он был лорд Перешейка.
все-таки наверно Лорд Переправы


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 12:00:45
Спасибо за помощь!
Не знаю почему, но не отвечает сайт, хотя FTP его видит. Следующую главу я залил, а вот показать не могу. :(
Может буржуи что-то натворили?
Я конечно извиняюсь, но у меня ссылка на http://lordsnow.100free.com/ уже несколько дней не открывается. Подскажите в чем проблема, очень уж дальше читать охота.

И преогромнейшее спасибо за вашу работу.
Домен не отзывается, не только мой сайт. Если через пару дней не восстановится будем искать места получше.  >:(
Если планируется перевод и других частей романа или расказов о Дунке.
То могу предоставить платный хостинг и домен для сайта по миру Вестероса и  Песни льда и Пламени.
Я временно реанимировал старый сайт wot.boom.ru (http://wot.boom.ru)
Здесь теперь лежит полное зеркало сайта с книгой и новыми главами.
По слухам книга с переводом АСТ будет называться "Пир стервятников" и выйдет - где бы вы думали?
И не  в "Веке дракона", а так же не в ЗСФ и даже не в "Библиотеке фантастики".

Выйдет она в серии "Собрание сочинений". Причем в этой же серии заявлено переиздание "Битвы королей". Ни про первую, ни про третью книгу не слышно... Что-то слишком уж намудрили. У меня на полке будет четыре книги и все из разных серий :)
Вопрос тут появился, rounsey это что за зверь?


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 12:01:40
В словаре нет.
Посмотри в Яндексе:

"... для обозначения боевых коней, а вот среди рысаков и иноходцев могли быть рунси (rounseys), палфреи (palfreys), дженнеты (jennets) или хакнеи (hackneys ...

"... только для турниров; худая порода лошадей, называемая rounsey, на которых ездили все отряды в военной кампании; и рысак (courser), который был высотой ..."
Ronsey это такая рабочая крестьянская лошадь под пашню, не для верховой езды потому как во-первых слишком костлявая, а во-вторых не выдержит всадника, тем более в доспехах, а в третьих не может быстро и долго бегать, только ходить под плугом.
В просторечьи "кляча".
Прочитал "Железные" главы.
Написано хорошо, и читается очень легко.

Никаких логических замечаний нет.
Мелкие описки, я думаю, исправлять не стоит.

=============================================
Глава 18:

Когда «Железная Победа» проплыла рядом, с ее палуб никто из пестрой команды немых и полукровок не издала ни слова.
слово «её»  здесь не применимо, поскольку речь идет не о палубах «Железной Победы».
Кажется, «издала»  здесь не правильно. Скорее всего «издал» ( ? ? ? ).

Когда он попытался представить ее, то видел перед собой только свою третью собственноручно убитую жену.
Он что, трех жен собственноручно убил? Ну и садюга!
Неправильно постоено предложение, как минимум не хватает зарятой.


- Это так, - пришлось ему признать. – Но женщины обычно хотят мужей, а не корону. Когда я стану королем, я дам его тебе.
Строго говоря, не ошибка, но слово "его" здесь не применимо (ни с чем не согласовано).
женщины обычно хотят мужа, а не корону. Когда я стану королем, я дам его тебе.


- Ты не можешь. Ты только зря потратишь воздух, женщина.
? ? ? - Оригинальное выражение.

Глава 19.

Море поглотило даже великий королевский трон из челюстей Нагга. Только кости Нагги выдержали испытание времени,
1) испытание временем.
2) это единственное место в тексте, где слово Нагга в родительном падеже заканчивается на "и". В остальных местах фигурируют "Кости Нагга".

"... только для турниров; худая порода лошадей, называемая rounsey, на которых ездили все отряды в военной кампании; и рысак (courser), который был высотой ..."
Яндекс не прав. За точность формулировки не ручаюсь, но я брал информацию из энциклопедии.
Именно потому что кляча над парнем Подриком все и смеются.
Там Нагга женская особь дракона, я его как иностранное имя пытался не склонять, но где-то запутался.
Кстати о главах. Перевод не мой, я его всего лишь подправил, но я тоже очень доволен. Парень отлично справился.
я его всего лишь подправил, но я тоже очень доволен.

Ну вот. Пришлось даже регистрироваться :)
Там есть одна ошибка очень грубая!
Сначала, когда Виктарион подплывает к острову, корабль Эурона зовется Молчаливая, а потом резко Безмолвная. При чем я не сразу поняла, о чем речь.
Поменяйте, пожалуйста.
Корабль в АСТовском переводе вроде "Молчаливая".

В конце хочу добавить, что перевод в общем и целом великолепен. Я бы вам тоже помогала, но могу, увы, только с немецкого :) Поэтому буду просто молчаливым читателем.


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 12:03:26
Вновь заработал Lordsnow. Пока еще не зеркалил сайты, вечером будут одинаковые. Основным по прежнему остается Lordsnow

Не помню как у АСТ, но я оставлю "Безмолвную". Она ведь не просто так молчит, а потому что у нее нет рта...
22 глава:

Цитировать
Сирио Форел учил ее вышиванию и умер ради нее. – Я не хочу уходить.

мне кажется что слово "вышиванию" надо либо заключить в кавычки, т.к. тут не прямое значение слова, либо заменить на "учил ее работе с иглой".
Не уверен, что строит.
В оригинале это написано без кавычек.
RAFO: Кто хочет, тот догадается :-)
Al огромная просьба дублировать все что будет на Лордсноу  на wot.boom так как у меня только он и загружается :))) спасиб
Не уверен, что строит.
В оригинале это написано без кавычек.
RAFO: Кто хочет, тот догадается :-)

Я не слишком хорошо знаю английский, но в оригинале эта фраза выглядит так: "Syrio Forel had taught her needlework and died for her". То, что подразумевается под русским "вышивание", это скорее "embroidery", а не "needlework".
А прямой перевод как "работа с иглой" оставляет авторское желание называть занятия Арьи с Сирио иносказательно, но и не слишком искаженно, как "вышивание".

Хотя может зря я к таким мелочам придираюсь? :)
Отличный перевод.
Последние несколько глав переведены с литературной точки зрения безупречно.

Единственное замечание к 23 главе - водопад, кажется назывался "Слезы Святой Алессии".
Технически переведено правильно, но между слезами Алессии и слезами Элисс дистанция достаточно велика.
Мне вообще кажется, что она просто Алиса. ;D
Это легендарный персонаж, который не раз упомянался в предыдущих частях романа.
Исправлено: в АСТ-овском переводе всё-таки слезы Алисы.

Кстати: в предложении

- Ваш рассказ делает эти места чрезвычайно привлекательными, лорд Редфорт. – Ответил Петир. – «Но боюсь, я уже привязан долгом к этому месту. И нужно отметить, что здесь находится лорд Роберт. Вы же не заставите меня везти мальчика со слабым здоровьем в самое сердце кровавой бойни?»

вероятно, не имеет смысла ставить ковычки.


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 12:04:39
Про кавычки - просто не заметил, на автомате поставил.

Что до Эли....с%:7*№ав;?%()!!!"
Не утруждался посмотреть тексты - кто она такая.  :-[
Думал, что встречается в тексте впервые, каюсь  :'(

Де нет! Это я лоханулся. Приношу AL тысячу извинений.
В АСТовском переводе "Слезы АЛИСЫ". Алиса, Элисс.... всё одинаково.
Нифига себе, Ал уже половину книги перевел  :) Признаться я немного поотстал.
I am back!

Немного придирок к последней главе Алейны:
1)
"Девичья Башня была самой восточной из семи тонких башен Гнезда"
slender - здесь стройный

2)
"Гилвуд Хантер, прозванный всеми до одного Младшим Хантером"

помоему лучше перевести как -
Гилвуд Хантер, которого все до единого звали Младшим Хантером

3)
"В амбарах Гнезда было достаточно овса, ячменя и зерна чтобы кормить их целый год, но в остальном они зависели от поставок свежих продуктов из долины, которые осуществлялись незаконнорожденной девицей по имени Мия Стоун"

IMHO лучше - В амбарах Гнезда было достаточно овса, ячменя и зерна чтобы кормить их целый год, но в остальном они зависели от незаконнорожденной девици Мии Стоун, которая поднимала им свежие продукты из долины.

(осуществление поставок это больше подходит какой-нибудь корпорации ;D)
4)
"Лорд Белмор первым из шести отправил ворона Мизинцу с известием, что пока лорд Роберт не будет отправлен вниз, провизия наверх поступать не будет. Это не было настоящей осадой, пока, но на этом все хорошее в их положении и заканчивалось."

- Лорд Белмор, который первым из шести прибыл к Воротам, отправил ворона Мизинцу с известием, что пока лорд Роберт не будет отправлен вниз, провизия наверх поступать не будет.

5)
"Вы жестоко искушаете меня, милорд, но боюсь, я обещал им неприкосновенность"

- Это очень заманчивое предложение, милорд, но боюсь, я обещал им неприкосновенность.

Мой перевод не буквальный, но больше сюда подходит на мой взгляд

6)
"«Это не столь плохо, как прошлый приступ», - думала Алейна, пытаясь оказать посильную помощь"
- «Это не столь плохо, как прошлый приступ», - думала Алейна, пытаясь обнадежить себя.

7)
Мой перевод наверно звучит немного не по-русски, но мне кажется он вернее:

"Хорошая дочь не отказалась бы от поцелуя своего отца,"
- Настоящая дочь не отказала бы своему отцу в поцелуе,


Мне кажется, фразу "Вы жестоко искушаете меня, милорд, но боюсь, я обещал им неприкосновенность" AL перевел правильнее.
Это именно то что сказал Мизинец.
(хотя, конечно, всё зависит от восприятия английского текста каждым конкретным читателем.)
Остальное, в принципе, правильно.

Вообще же, переод 23-24 глав сделан великолепно, смысла менять что-либо я не вижу.
В отличии от ранних переводов AL, в последних главах всё очень читабельно.
Нигде нет мест, вызывающих раздражение при прочтении.
Надо стремиться к совершенству :P
Цитировать
Надо стремиться к совершенству
Я не совсеми местами согласен, но то что мне понравилось - исправлю  ::)


Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 12:17:45
Еще из той же главы:

1)  "Его цепь мягко позвякивала на каждом шагу"
- Его цепь легонько позвякивала на каждом шагу

2) "Мужчина видит то, что ожидает увидеть, Алейна"
- Люди видят то, что ожидают увидеть, Алейна.

Мне кажется здесь men как люди.

3) "Нет. Боги простили мне мое мелькание возле трона Арренов, но они могут решить, что я решу на него усесться.
Худородные парни вроде меня не должны мечтать о столь мягких подушках"

- Нет. Не дай Бог они увидят меня возле трона Арренов, они еще могут решить что я хочу усесться на него. Худородные задницы вроде моей не должны мечтать о столь мягких подушках.

4) "хотя, гарантирую, что они не выступят против лордов Истцов. С другой стороны, Алейна, куда нам податься? Обратно в мой замок на Пальцах? "

- хотя, конечно, они не чета лордам истцам. С другой стороны, Алейна, куда нам податься?  Обратно в мою неприступную крепость на Пальцах?

5) "Алейн приветствуя их от лица лорда Роберта в Лунном зале возле разложенного теплого очага, и предлагала хлеб, сыр и горячее вино в серебряных кубках"

- тут скорее приветствовала и предложила

6)"- Четы... четырнадцать, миледи. – На какое-то мгновение она забыла сколько Алейне лет. – И я уже не ребенок, а девушка.
- И надеюсь, девственница. – Пышные усы Молодого Хантера почти полностью скрыли под собой его рот. "

- Еще девушка, я надеюсь. (Так мне кажется мысль лучше выражена)

7)" Это так понимают законы учтивости у вас в доме?"
-  Это так понимают законы учтивости у вас в Доме Сердца?

Heart's Home судя по всему замок Корбреев.

8) "Мейстер Хелливег уже стар, и куда искушеннее в недугах, чем ваш мейстер Колемон"
- тут лучше "старше", то есть более опытный

9)"А что до прочего, то я обязательно попрошу лордов Графтона и Линдерли "
- он уже попросил.

Все больше критики нет ;D
В самом конце 25 главы 2 опечатки:

- Сир? Миледи? - сказал Подрик. – Дертир - это преступник?
.................................................................
Тишина все тянулась и тянулась, пока наконец, , вывалив язык не спросила:

Остальное, вроде, отлично.
Перевод очень качественный с литературной точки зрания.


Глава 27 - Джейме
Чтож, это одна из лучших глав романа, и переведена она очень качественно.
(английский текст я читал довольно довно, поэтому за правильность перевода английских фраз не могу поручиться,
но, по крайней мере, ошибок я не заметил.)
Зато текст читается очень легко и литературно всё правильно.

Вот несколько очепяток:
(мне кажется, можно не исправлять, зарегестрировать где-нибудь и оставить на потом.)

Если верить Аддаму Марбранду в Блошином Конец их прозвали «ничтожным советом».  (Блошином Конце)

остальные были недавними врагами превратившимися в сомнительных друзей.  (отсутствует запятая)

Его верховой лошадью была кроваво-гнедая, а боевой конь - жеребец прекрасного мышастого отмастка. (Несогласовано: творительный подеж переходит в именительный. боевым конем - )

а терять кого-то, кому дал имя особенно тяжело.  (отсутствует запятая)

Джосмин Пиклдон поддержал повод верховой лошади пока Джейме садился в седло. (отсутствует запятая)

толпе золотую фальш. (фальшь /c мягким знаком/. Или может быть, лучше "фальшивку"?)

и передал командования над Королевской гвардией юного короля. (предложение несогласовано).

 он пришел к нему домой в дальний конец Тропинки Предателей. (правильно ли употреблять слово "Тропинки", если речь идет о коридоре внутри замка?) насколько я понял, в оригинале это место называется "Путем Предателей" в том смысле, что он ведет их в темницу.

 Эту пухлую девчушку выдали замуж за его кузена Тиреком, (Очевидно, за его кузина ТирекА, как явствует из текста чуть ниже)

«Придушить евнуха не сгодится, но достаточно тяжелая чтобы разбить его склизкую улыбочку в кровавые лоскуты».
Отсутствует запятая после слова тяжелая.

но один из всадником Марбранда, остановившись отлить, упустил лошадь,  (всадников)

- Рафф, собери-ка мне весь гарнизон в зале Ста Сердец. === Зал называется Залом Ста Очагов, поскольку вдоль его стен расположено большое число каминов. Арья, во время пребывания в Харренхолле, даже пыталась их сосчитать.  Об этом не раз писалось в предыдущих частях романа. Я не силен в английском, но переводчик одназначно переводит слово Hearths как "очаги".

И ваших пленников тоже. Я хочу на них взглянуть. Этих шлю с перекрестка… (Непонятна последняя фраза. Даже с учетом опечатки, непонятно, что Джейме имеет ввиду.) Кажется, в оригинале Джейме говорит "и этих шлюх с перекрестка", в том смысле, что нужно привести свидетелей боя между Полли и Псом.

Помимо этого на черепе Кохорика все еще оставались всего несколько клочков плоти.
Непонятно: Этот череп принадлежит Варго Хоуту, прозванному Козлом. Почему его называют Кохориком?
В тексте стоит то же самое, но мне кажется, что не чстоит так путать читателей.

Харренхол от имени короны будет охранять сир Бонифер Хасти -
раньше в той же главе (при отъезде Дейме из столицы) этот сэр упоминался под именем Боннифера Доброго.
стандартизируйте как-нибудь имена.

«Стало быть у тебя нос не длиннее носа моего братца, иначе от вони моих грехов ты подавился своей грушей».
(предложение построено в прошедшем времени, в то время как требуется сослагательное наклонение)
ты подавился БЫ своей грушей.

- Что если мы наткнемся на Сандора КЛигана, как нам следует поступить?
Опечатка: две заглавные буквы в слове КЛигана.
27 глава:
Цитировать
- Думаю, что не стану. – Джейме не желал демонстрировать толпе золотую фальш. – «Пусть видят мою культю. Пусть видят, что я калека».

фальшь пишется с мягким знаком

Цитировать
По правде их нужно было называть Восемьдесят Шесть Святош, поскольку они потеряли шестнадцать человек на Черноводной

не шестнадцать, а четырнадцать (They should actually be called the Holy Eighty-Six, having lost fourteen men upon the Blackwater)

Цитировать
Когда Мерривезер оказался не в состоянии подавить восстание Роберта, а принца Рейегара не возможно было разыскать

невозможно - вместе
Спасибо, исправлено.
Плюс проведена работа над ошибками в 10 первых главах и прологе
Весь перевод не читал, только глянул пару мест.

В конце пролога: What I want is none of your concern. Переведено: "Нет. То, что нужно мне, совсем не то, о чем ты беспокоишься." Должно быть: "Не твоё дело, что мне нужно" (или "тебя не касается").

As you wish - "Как хочешь" - лучше "Как тебе угодно", это подчёркнуто вежливый оборот.

Pate tried to cry for help, but his voice was failing too. - "но его голос точно провалился куда-то вниз" - должно быть "голос отказал ему". Попутали falling и failing?

В главе "Капитан стражи": Caleotte bobbed a bow - "Калеотт качнулся в поклоне" - брр. "Отвесил поклон".

Песчанки - это мелкие грызуны, вроде мышей. Именовать так Змеек, думаю, неправильно.



Название: Re: Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)
Отправлено: Бастет от 25 Января 2008, 12:22:06
Гл.28: I will pretend you did not mention lions. Переведено: "Предупреждаю, больше не упоминать львов". Должно быть: "Я сделаю вид (притворюсь), будто ты не поминал львов".

Maegor the Cruel - "Мейегор Ужасный" - скорее, "Жестокий".

Instead of taking the swords out of  the hands of the faithful,  he should have used them for his own ends. - "Вместо того, чтобы запрещать священникам носить мечи, лучше б воспользовался ими, чтобы покончить с собой". - "... лучше бы воспользовался ими в своих целях".

The Faith Militant reborn - "Возрождение Святого воинства" - в русском языке есть устойчивое выражение "воинствующая церковь", здесь можно "воинствующая вера".

The girl did not seem to realize that she had been cut. - "Девочка кажется не поняла, как ее остригли". - Срезали её.




Спасибо. Мда, какие-то вещи переводил будто под наркозом...  :o
Немудрено, при таких-то объёмах. Я сам перевёл половину второй главы (для личных целей), и то умаялся.
А переводилось с книжного издания или с файла? Я тут подумал, что у меня в файле масса опечаток и нельзя исключать, что у автора голос был действительно falling, а не failing.

С файла. Может опечатки и есть, но однозначно сказать не могу. Только в некоторых трудных словах, которых может не быть в словаре - они могли не правильно оцифроваться
Из главы 27 - Джейме :

1) Кстати, большинству мечей для удара требуется рука.
    Admittedly - лучше перевести как "Конечно".

2) Я хотел бы взять тебя с собой... если ты сумеешь избавиться от всего этого.
    Я хотел бы взять тебя с собой... если ты сможешь расстаться со всем этим.

3) Малыш Лью Пайпер задал вопрос рыцарям и вельможам, на который никто из них не смог ответить
    Малыш Лью Пайпер задал тот вопрос, на который не решились рыцари и вельможи.
(Возможно перевод корявый, но ближе по смыслу)

4) Единственный мир, который был способен установить сир Грегор – это кладбищенский покой.
    Единственный мир, который были способны установить люди сира Грегора – это кладбищенский покой.

5) И не надо рассказывать мне печальную историю его смерти, потому что многим из вас предстоит та же участь.
   И не надо рассказывать мне печальную историю его смерти, а то с вами произойдет тоже самое..


п.с. Мой второй пост про Алейну проигнорировали  :'(

1) Кстати, большинству мечей для удара требуется рука.
    Admittedly - лучше перевести как "Конечно".
Хуже.
Теряется великолепная ланнистерская язвительность.
Следует переводить буквально: "Предполагается, что большинство ударов мечами требуют руку".
Стиль можно улучшить, но литота должна присутствовать по максимуму.
п.с. Мой второй пост про Алейну проигнорировали  :'(
Я не проигнорировал. Просто сравнил свой вариант с твоим и оставил свой.
Я не проигнорировал. Просто сравнил свой вариант с твоим и оставил свой.
Ну и зря, мой правильнее :P
Глава 28: ни одной ошибки я не нашел.

Глава 29:
Насколько я помню английский текст, ошибок в переводе я не нашел.
Только несколько очепяток.

- Мне нужны твои объедки. – Презрительно бросил он своему брату, 
// может быть "не нужны" ? В тексте: "I want none of your leavings"

Они вынули выживших из воды
// мне кажется, лучше "выловили" или "вытащили". Слово "вынули" имеет несколько иной смысловой оттенок.

Когда пал седьмой септон лорда Гримма решил
// нет запятой в очень важном месте. Без неё меняется смысл предложения.

Ты что ли сделаешь меня лордом? - // пропушены две запятых.

Последнее предложение построено несколько аляповато:
Также я поступлю с твоей. Прекраснейшая женщина на свете будет моей».
Агрессивный рефрен "твоей - моей" режет ухо.
Я бы написал: "C твоей я сделаю то же самое. Прекраснейшая женщина на свете будет принадлежеть мне."


Перенесла пока только 9 страниц.
Продолжение следует