Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Ночной Дозор => Главная Библиотека => Тема начата: hindu22 от 04 июня 2012, 23:50

Название: Варианты перевода Рейнов из Кастамерe.
Отправлено: hindu22 от 04 июня 2012, 23:50
Выкладываем у кого есть свои?

And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
That's all the truth I know.

In a coat of gold or a coat of red,
A lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
As long and sharp as yours.

And so he spoke, and so he spoke,
That lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
With no one there to hear.

         *  *  *

А ты, кто ты, - промолвил лорд
Что гнуться пред тобой?
Ты просто кот, такой же кот
Под шкурою другой.

Что золотой, что красный лев
Когтей не утаит.
Мои острей ножей, милорд,
Не хуже чем твои.

Вот так сказал, вот так сказал
Владелец Кастамер
А после дождь о нем рыдал
В руинах средь  химер.
Название: Re: Варианты перевода Рейнов из Кастамерe.
Отправлено: nirlet от 05 июня 2012, 23:08
Сериальный вариант

С чего бы мне сказал тот лорд
Склоняться пред тобой
В гербе твоем такой же кот
Лишь только цвет другой

Что алый лев что лев златой
Важней длина когтей
Не верю я что коготь твой
Острее и прочней

Так он сказал, так он сказал
Из Кастамере лорд
С тех пор лишь дождь в пустых стенах
По лорду слезы льет
Название: Re: Варианты перевода Рейнов из Кастамерe.
Отправлено: Сэм от 06 июня 2012, 00:15
Кто ты таков, сказал гордец,
Чтоб я склонил главу?
Лишь кот гривастый, наконец,
И я таким слыву.

Не цветом шкуры лев силен,
А остротой когтей,
А коготь мой остер, милорд,
Хоть красных я мастей.

Так вел лорд речь, так лил лорд речь,
Из замка Кастамере,
Теперь дожди лишь могут течь,
Лив слезы над потерей.


Коряво получается.Непереводимая стихотворно игра слов.
Название: Re: Варианты перевода Рейнов из Кастамерe.
Отправлено: Хранитель от 14 июня 2012, 18:51
у меня с англ никак, верю тому, что пишут. Нашла вот это
Старый лев умер - пришел юный лорд.
Он новый принес закон.

И взгляд его горд, и дух его тверд.

«Приди ко мне на поклон» –

Велел юный лев вассалам отца,

И все лорды ему присягли.

Но нет лишь Рейна там, гордеца,

Что своей не покинул земли.



Да кто ты такой, вопрошал гордый лорд,

Чтоб я шел к тебе на поклон?

Ты всего лишь кот, только шерстью желт

И гривой густой наделен.

Ты зовешься львом и с большой горы

Смотришь грозно на всех остальных,

Но если когти твои остры,

То мои не тупее твоих.



И если к Тайвину Рейн не идет,

То Тайвин придет к нему.

Кровь рекою течет, а сталь все поет –

Против всех не идти одному.

О, как он был горд, этот знатный лорд,

Как могуч он был и богат,

Но те дни позади, и о нем лишь дожди

Средь руин его замка скорбят.
Название: Re: Варианты перевода Рейнов из Кастамерe.
Отправлено: Сэм от 14 июня 2012, 18:53
Угу, http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,2972.15.html. 
В общем, первой части в книгах не было. Как выяснилось, перевод (включенный в книгу (БМ)), имеет изъян - из него не видно, что Рейн тоже лев.
Название: Re: Варианты перевода Рейнов из Кастамерe.
Отправлено: Хранитель от 14 июня 2012, 19:00
Здорово! а я это на другом сайте нашла, пока искала где скачать исполнение (есть варианты, кроме сериального)... А здесь, наверное, еще не скоро все изучу.
Название: Re: Варианты перевода Рейнов из Кастамерe.
Отправлено: Ludovick от 23 сентября 2012, 15:11
Братан, ты кто? Терпила произнёс
Меня решил прогнуть?
Тулуп пригодный у тебя,
Почти как мой, вот суть.

В тулупе красном иль златом
Ты носишь верный ствол
И мой исправно заряжон,
Не хуже чем ствол твой.

Так говорил терпила тот, так складно заливал,
Дождёв из Костромы,
Но как он смачно огребал,
Лишь помнят камыши.

Извините. :)