Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Таверна "Три вискаря и воблу!" => Зарядись! => Тема начата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 31 марта 2014, 13:45

Название: Трудности перевода
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 31 марта 2014, 13:45
(https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/t1.0-9/10154363_613365635419625_133853661_n.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 03 апреля 2014, 14:05
(https://scontent-b-sin.xx.fbcdn.net/hphotos-prn1/t1.0-9/1653643_10201450066601119_397357403_n.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 апреля 2014, 18:19
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5014955-R3L8T8D-650-999.png&hash=d5ea89ca6213d24262a414700cece80b14aa83e9)

Спойлер
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5002005-R3L8T8D-650-827281_original.jpg&hash=fec39929eca23245a0d37254f1f65a61d09706dd)

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5014355-R3L8T8D-650-978.png&hash=d2a166b1cd81a2907f52037f02d7371fceb0ae5a)

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5008505-R3L8T8D-650-gallery_3383_72_25271.jpg&hash=de5a7d4c75f606e479b07ce27315a510a933bc95)

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5006505-R3L8T8D-650-15491255-1392516893.jpeg&hash=e5aabd9ab84ce471582dac4eb33612137e97ed41)

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5014405-R3L8T8D-650-897.png&hash=b3c57546014729228087426722a5a4dec3d27a41)

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5002855-R3L8T8D-650-7.png&hash=6ecae34b8f47a494a7f11b479ee674aac1c07d05)

Дополнительная девственница к каждой порции нефти:
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5002405-R3L8T8D-650-1765552_900.jpg&hash=0f988ae14fb1f262a7f43f9ec661615ca0f3e337)

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5007555-R3L8T8D-650-----351213.jpeg&hash=860c8355c8eabcb7f4c846008e4004a5eb5ed371)

«Сосульки жидкий сыр», «мидии в матросскую блузу» и фаворит — «я шокирую».
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5002355-R3L8T8D-650-23.png&hash=07b238ab19ee48a6d30ee61a60dcab3d9c988ad2)

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5008805-R3L8T8D-650-f0fe748b0842.jpg&hash=6196d8648f60dcadba93de8b90c0851a333469f4)

А если нет прохладного?
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5002905-R3L8T8D-650-U2tR23U4aNw.jpg&hash=14d5dcc249f6f163e5b6c054263a20973ae2d6cb)

И вообще, вы камунализасионий человек?
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5008255-R3L8T8D-550-111.png&hash=39dd0049a42ff1db06fef0b25a1113d34428b079)

Это ЛУЧШИЙ состав!
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5002055-R3L8T8D-550-80c211a04e6fedc424676765040_prev.jpg&hash=3adfe0d7c3cb3b5d3956d4b743d4d2e1cb16e32b)

Ай-яй-яй!
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F632505%2F3663355-R3L8T8D-550-11.png&hash=f8d8003a1c7297fe81fcdec22c4d4e2d9c71592a)

Вот что лучше — стать вентилятором или следовать на щебет?
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F632505%2F3667755-R3L8T8D-550-1364480589_20739769.png&hash=467b1474ccaeef6017e9dbeb24f422830089919b)

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F632505%2F3669455-R3L8T8D-550-13621255-1378277937.jpeg&hash=463cb9e4bc4ce7b0b735aa4f30008179e2e7780f)
На самом деле, это по-болгарски, но как звучит!

Потому что русские - особенный народ!
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F632505%2F3665355-R3L8T8D-550-spain_spirt.jpg&hash=d29850d0a69fadcebc495d08305b007f40d55f2d)

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F632505%2F3673605-R3L8T8D-550-IMAG0144.jpg&hash=3b8fede1fd0ee84ebb3260853e2196368c1c4a1f)
Какое-то странное семейное счастье...

[свернуть]
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 23 апреля 2014, 18:48
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_67%2F673505%2F5011855-R3L8T8D-650-90.png&hash=d3a15718466fd4a82b8329735cd413a15dbcda0d)
Зато честно
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Пингвинчег от 23 апреля 2014, 19:07
А разве это не фаршированные крабьи ноги? Или клешни?
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 27 апреля 2014, 23:38
Слышал давно, деталей не помню.

В неком литературном произведении, переведённом с русского на итальянский, герой курил «Красивую смерть» – Bella morte. В оригинале это был «Беломор».
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Луан от 28 апреля 2014, 08:10
Из этой же оперы можно вспомнить, как один вьюнош требовал в библиотеке роман Боккаччо "Дикий Мирон" (если кто не знает, Декамерон он). :)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 28 апреля 2014, 09:25
Цитата: Смерть КрысЪ от 28 апреля 2014, 08:10
Из этой же оперы можно вспомнить, как один вьюнош требовал в библиотеке роман Боккаччо "Дикий Мирон" (если кто не знает, Декамерон он). :)

А как же классический Донкей Хот? :)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 28 апреля 2014, 11:53
Мне больше нравятся ноты Гуги. Которые оказались партитурой оперы «Гугеноты».
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 04 мая 2014, 13:22
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fcs616827.vk.me%2Fv616827267%2Ff5d7%2FhiC6YZEh314.jpg&hash=63aa9cd9eaa15ec343cd1b01f6693ff9b569dd1d)

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fcs616827.vk.me%2Fv616827786%2Fc3cb%2FotE6ZULwFSA.jpg&hash=bf48d6ef0ca27ecc8c58e5802906777ee45f47d4)

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fcs616827.vk.me%2Fv616827012%2F8ef7%2FL-2cTTvoMMA.jpg&hash=20c890d40d69c251cd1f8eaa2d38f9cfeed5ace4)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 26 мая 2014, 12:10
(https://www.wheeloftime.ru/images/EiffelTower.png)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 26 мая 2014, 22:12
Madre de Dios, или Почему иностранцы не понимают русских (потому что они учат русский язык по очень странным учебникам).

Спойлер

Обычный праздник простой русской девушки.
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3862205-R3L8T8D-600--IUrgScRWHc.jpg&hash=12a3eceb4eaaf8bde26ccf3f75b8c7f083e50125)


Вот так надо брать интервью:
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3862105-R3L8T8D-600-USnP91-SNo4.jpg&hash=17af029e7b05e9d7411dc50d4c15793517df8d27)



(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3865955-R3L8T8D-500-B_tsXDlqDDg-1.jpg&hash=22ae1a4a7e1a805720e6a8014078f4b45039ed5e)
«Живут они вразжопицу» — звучит почти изящно.



(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3862155-R3L8T8D-500-PQOMULbf2Nw.jpg&hash=1e0ec3c58629fcfd8ac014b9b56ea1194ff0c6c9)
Действительно, к сожалению.



Маленькая бытовая зарисовка:
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3861205-R3L8T8D-600-i-1848.jpg&hash=d00f571e3f66e2bad08a5ba82de88d1d64443eb4)



(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3861155-R3L8T8D-600-eO25QbGBmVg.jpg&hash=9d44d71e53b02f72bc55b5722d44ef5bcc03757b)
Если у вас есть три тигра, бабушка может пропасть.



Очень важный вопрос из русско-китайского разговорника:
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3862705-R3L8T8D-600-7.jpg&hash=acd7fbde3ed2e59bcc54227f46e12af9d79e8103)



(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3863755-R3L8T8D-500-75537690.jpg&hash=0b79e7558f7aedb2c2a87130440df97b6f6610b5)
Диалог маленького глупого хомячка и большого умного врача.



(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3863655-R3L8T8D-500-i-1845.jpg&hash=576e2b6579924aeabf6a625ea99624b308cd176a)
В этой семье собака явно умнее всех.



(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3861655-R3L8T8D-600-1.jpg&hash=fb061584e6215da3f409814ceca582e0b73a4e70)
И только бедные албанцы говорят по-албански.



(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3862355-R3L8T8D-500-uhebnik_po_russkomu_dla_inostrancev_0_001.png&hash=8647dbb4b6ff16a2cde051b54613e91f45f3bf4e)
Подборка фактов и иллюстраций против формальной логики.



(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3862055-R3L8T8D-500-1298229374_Uchebnik_russkogo_dlya_inostrancev_1.jpg&hash=9c56f71d4c20134d769ea57c99241037297e76fd)
Захватывающая история о Западном и Восточном Блинске из культового учебника 1976 года.



И апофеоз - Песня о Бетоне.
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3869055-R3L8T8D-500-1298229375_Uchebnik_russkogo_dlya_inostrancev_3.jpg&hash=08faed1f47e0f64ad2cea04e5620fcb77fc49952)



Ну и вывод напоследок:
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_63%2F639205%2F3861705-R3L8T8D-500-uhebnik_po_russkomu_dla_inostrancev_0_005.png&hash=eef903d8bd0140cbf7deeb093ad9458af079937d)

[свернуть]
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 14 августа 2014, 13:05
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fblog.stanis.ru%2Fimg%2F71053.gif&hash=8abda00c5853c09be56ec8df2203feb34e43f74a)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Iehbr от 21 сентября 2014, 12:08
    No smoking! — Пиджаки не вешать!
    Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
    Undressed custom model — Голая таможенная модель
    Manicure — Деньги лечат
    Let it be — Давайте есть пчел
    I'm just asking — Я всего лишь король жоп
    I have been there — У меня там фасоль
    God only knows — Единственный нос бога
    We are the champions — Мы шампиньоны
    Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
    To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
    I fell in love — Я свалился в любовь.
    Just in case — Только в портфеле
    Oh dear — Ах олень.
    I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
    I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
    I'll be back — Я буду спиной
    Copyright — Скопировано правильно
    Sleep well — Сонный источник
    Hungry like the wolf — Венгры любят волков
    By the way — Купи дорогу
    Birds in the skies — Птицы на лыжах
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 21 сентября 2014, 15:05
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.kokoko.ru%2Fuploads%2Fposts%2F2014-09%2F1411116562_6549_02.jpg&hash=39d280deb96e4ae671f7a57798b43596051f1670)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Илийен от 24 сентября 2014, 17:46
Цитата: Daini от 23 сентября 2014, 07:25
Не знаю, сюда или нет, абсолютно подходящей темы не нашла

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs7.hostingkartinok.com%2Fuploads%2Fimages%2F2014%2F09%2F1352b6864a2dce78d44d22bce7d372bb.png&hash=3ccf5fd27ca8168bbb7e8dc33f30739952d2b85c) (http://hostingkartinok.com/show-image.php?id=1352b6864a2dce78d44d22bce7d372bb)
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs7.hostingkartinok.com%2Fuploads%2Fimages%2F2014%2F09%2Fdf567425e7317a5eb69802c0caa3c981.png&hash=71e11d69a093222f920383d94070948db2dfd497) (http://hostingkartinok.com/show-image.php?id=df567425e7317a5eb69802c0caa3c981)
Язык- дело тонкое. Переводы на другие языки - очень много зависит от контекста. А так же от умения обращатся языком, понимать и знать его красоту. Гугл переводчик в целом прав, но я не поленилась, наковыряла из памяти и словаря синонимов слова, которые тоже подходят по смыслу - не совсем точно - но это разница языков. Если переводить обратно, то тоже можно узнать много нового. Это скорее мой перевод по опыту пользования обоими языками.  ;)
Просто мне стало даже интересно. В школе учат язык не для того, чтоб хорошо говорить, а для того, чтоб знать красоту языка и уметь ею наслаждатся и ценить.

пленительный - звабливий, заманливий
прелестный -чарівливий
дивный - дивовижний, чудний, дивний
обворожительний - скорее спокусливий, чаруючий, чарівливий
очаровательный - знадливий, чарівливий, принадний, привабливий
волшебний - чарівний, магічний, чарівничий, чарівницький
восхитительный - прегарний, блисучий, захоплюючий
чудесный - чудесний, незрівнянний
чудный - дивний
превосходный -незрівнянний, неперевершений
замечательный - чудовий, гарний
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 30 сентября 2014, 17:24
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fcs14107.vk.me%2Fc7007%2Fv7007732%2F1e801%2FueKFPE5Xu1c.jpg&hash=e7a9c81366cc2c0d469d543af17c74a3d77b4e73)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Daini от 01 октября 2014, 06:53
[off-topic]
Цитата: Илийен от 24 сентября 2014, 20:55Язык- дело тонкое. Переводы на другие языки - очень много зависит от контекста.
Илийен, тут скорее высмеивается не украинский язык, боже упаси, ничего не имею против, а именно гугл-переводчик со своими потрясающими интерпретациями )))[/off-topic]
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 04 октября 2014, 16:04
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flols.ru%2Fuploads%2Fposts%2F2014-10%2F1412274237_pod2_73.jpg&hash=8668f98a4a777ac0a391a70ebb961d5267759b38)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Iehbr от 09 октября 2014, 11:08
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles7.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_78%2F784060%2F9599860-R3L8T8D-650-05.png&hash=487d96d5d81e6afe326e218675acc9c9a85102fe)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Daini от 10 октября 2014, 07:29
(https://pp.vk.me/c624221/v624221935/414b/HWQJJ7Hgwyg.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 06 ноября 2014, 18:34
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles2.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_77%2F776010%2F2.jpg&hash=a1b3b91396b1935c265b9a001396d489d076ef23)
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles3.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_77%2F776010%2F9220760-R3L8T8D-600-3862205-R3L8T8D-600--IUrgScRWHc.jpg&hash=75985910459acc825851f9efd461140e2bae44b6)
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2F%5Bimg%5Dhttp%3A%2F%2Ffiles5.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_77%2F776010%2F9231360-R3L8T8D-600-3862655-R3L8T8D-600-6.jpg&hash=5ae60477c695e58e322c700e05bbd0a277a4bf1d)[/img]
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 01 декабря 2014, 13:49
— Name?
— Ladushki-ladushki.
— Where are you from?
— From babushka.
— What is your favourite dish?
— Kashka.
— What is your favourite drink?
— Brazhka.
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 14 декабря 2014, 06:29
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.kokoko.ru%2Fuploads%2Fposts%2F2014-12%2F1418262361_podborka_29.jpg&hash=3de0c845c0ab6616ce2150fa1e4d159d3227c31f)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 27 сентября 2015, 06:06
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fblog.stanis.ru%2Fimg%2F87584.jpg&hash=51d27b9f8f5d43a6b3f50d972a05b2541208bbff)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Daini от 01 октября 2015, 06:02
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles3.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_105%2F1057560%2F2187660-R3L8T8D-650-AYZ5Y6WW5kA.jpg&hash=ecaeb5da894f36463790197ad7cca7804543b6de)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 14 октября 2015, 15:39
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fblog.stanis.ru%2Fimg%2F88042.jpg&hash=faf96b1bf9f9ca35e55aeb3f653f476e425a3754)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Daini от 19 октября 2015, 09:51
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffiles3.adme.ru%2Ffiles%2Fnews%2Fpart_107%2F1071610%2F2745660-R3L8T8D-550-8.png&hash=e0de2ce854b87f4a3c8d5a0dc3e27e52a6f9356e)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 30 мая 2016, 23:42
(https://pp.vk.me/c630926/v630926319/2f350/p5obv5MIv8E.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 07 июня 2016, 17:02
(https://pp.vk.me/c633121/v633121319/304fe/QqWHNA51fA0.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 15 июля 2016, 17:01
(https://pp.vk.me/c626918/v626918315/1a44d/0zOkzscCC-w.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 01 сентября 2016, 17:05
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fpbs.twimg.com%2Fmedia%2FCrP4rQRVYAEz4xQ.jpg&hash=ccd2c963a1f738beb93dc24ad7194aede1b4595a)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 16 сентября 2016, 10:32
(https://pp.vk.me/c636121/v636121423/2a512/tJhfrb3rnNU.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Пингвинчег от 16 сентября 2016, 12:00
 :facepalm: :facepalm: :facepalm:
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 12 января 2017, 16:40
(https://blog.stanis.ru/img/100629.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 25 марта 2017, 11:36
(https://pp.userapi.com/c636721/v636721740/55c1d/bMBvbfEpFwU.jpg)


9700
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 13 апреля 2017, 16:47
(https://cs7057.userapi.com/c604822/v604822515/3ef47/FcHuxz5HFKM.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Daini от 07 сентября 2017, 07:27
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs00.yaplakal.com%2Fpics%2Fpics_preview%2F2%2F2%2F9%2F10250922.jpg&hash=b7e4eeaebefdeb5b6bffd024187a7c383e883c33)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 13 декабря 2017, 05:33
(https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/24909959_1548467525229472_3560969501527076544_n.jpg?oh=99438eff1a29c5cbbb62b5b0a058cf61&oe=5AD64B24)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 19 января 2018, 17:41
(https://blog.stanis.ru/img/113376.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Пингвинчег от 19 января 2018, 19:11
Там еще продолжение есть, про то, что не надо смешивать латинские и греческие корни
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 31 января 2018, 15:04
(https://blog.stanis.ru/img/113864.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 01 февраля 2018, 01:41
(https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/27459457_1599336493475908_409411100847098046_n.jpg?oh=9b4dd18377ebbf286b65e37f93279c54&oe=5AE7D370)



    где-то в Казахстане
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 01 июня 2018, 22:15
(https://c.radikal.ru/c14/1806/26/907f320cb5ac.png)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 01 июня 2018, 23:15
Цитата: Денис II от 01 июня 2018, 22:15
(https://c.radikal.ru/c14/1806/26/907f320cb5ac.png)

В фильме "Крысиные бега" это весьма забавно обыграли :)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 02 июня 2018, 00:26
Цитата: Superradge от 19 января 2018, 17:41
Спойлер
(https://blog.stanis.ru/img/113376.jpg)
[свернуть]
Тут ещё можно амфибиотропную асфиксию вспомнить. :)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 30 сентября 2018, 05:08
(https://scontent.fhel5-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/42843244_2043993422306456_5638817100689571840_n.jpg?_nc_cat=106&oh=4233b6b3ed8ea2ec262f245bf6784959&oe=5C5B753A)

(https://scontent.fhel5-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/42781536_1898232236919664_3801627324948938752_n.jpg?_nc_cat=109&oh=28fd8f2d92f865b057a84268aedee9d2&oe=5C5B8688)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 25 октября 2018, 01:25
(https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/44665793_1935055223237365_2235751092858126336_n.jpg?_nc_cat=104&_nc_eui2=AeHrxg8hOzCeual2fI-lD0d6ATlOA6XZwyioAf7BnGuepkBlUHbqHpXdNqKtMuHl5_01bbPAKbADbU2Zsv09W8jJiidXHYOgBFWmiop9Eanw-A&_nc_ht=scontent-hkg3-1.xx&oh=cbd70db3d9a05203d7abc82daf98e44d&oe=5C42F805)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 26 октября 2018, 01:36
(https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/44854975_1936392053103682_1491645672363917312_n.jpg?_nc_cat=110&_nc_eui2=AeH8Aqg2rX4dqqAwxQFb5vWcNF5U1MrISQcv30_s1QEbdyRu4W3kdLzrzkiJu-IFMxL1o4t0pe9IW5urcTqOWdjIb_1JHHEdUGyUn0Qq-uyXMQ&_nc_ht=scontent-hkg3-1.xx&oh=85c620deab730217a36a36f8a4e493a6&oe=5C89AB90)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 28 октября 2018, 03:51
     Вот как учили английский при царе-батюшке:

(https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/44854995_1940171429392411_7039135103867420672_o.jpg?_nc_cat=107&_nc_eui2=AeFoAfg44UvYYDpqXCZvaTi-POEFsECs5-PPlVa2zU-bTXk0RB5DiW9D-jErv11ohsZtneu3SXk8p9j01TvhsvyUa5NK3OOtTZXWE20H876Vqw&_nc_ht=scontent-hkg3-1.xx&oh=375343dfff781b2561de638f6894291f&oe=5C8009D8)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 30 октября 2018, 13:37
(https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/45063099_1943505129059041_234878515739099136_n.jpg?_nc_cat=111&_nc_eui2=AeEQ_qzu-JBxLVxAK5-UFzTxqsle1_1IgdGy9Y4P-hSn0spONXbvZt0c3aqnOI9GjscCfi8J-UjXXvewlaERvzgslj6TtpMuB061CvEFyN2MAw&_nc_ht=scontent-hkg3-1.xx&oh=c3755e60f2504b2b9e1ce936c73eaec1&oe=5C4C7B84)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 29 ноября 2018, 04:41
(https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t31.0-8/1410873_667449913277412_1683215242_o.png?_nc_cat=111&_nc_eui2=AeEKju6JqrS1eAQ6EI16Xb-9YOGOFne4HjRr1WTu0FP0mIyhaXl60YdvrVcjE1vcUQSh8G7N7S0dsK5Tg8kNC0vB-oA_y_q1GHC0Ic4geLOLDQ&_nc_ht=scontent-hkg3-1.xx&oh=2f8894cd6b99d95c8c42db78ca749413&oe=5C68D096)

  С сайта altmetromap.com (http://altmetromap.com).

опубликованы карты московского и питерского метро с названиями станций, написанными существующими английскими словами так, чтобы фонетически они совпадали с русским произношением. Как объясняют создатели карт, иностранцам так легче понимать на слух наши названия
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 20 декабря 2018, 01:56
(https://scontent-hkg3-2.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/48385376_2027907527285467_1717132533440708608_n.jpg?_nc_cat=103&_nc_eui2=AeHblvQIMh6KmWxLtFuk-ejP_b9z3ikHfIHNouUkQj6tRe2X00jbOGoSt13YoOG_kMJwdP_T8jhaWS8_ghblAPdPeum0WkKO-PwyFqKY6WqDog&_nc_ht=scontent-hkg3-2.xx&oh=40aec34867791abd1588d6251ba49906&oe=5C90430F)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 19 января 2019, 13:55
(https://pp.userapi.com/c849232/v849232303/10f4c2/WptZ3lQ_8EI.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 01 марта 2019, 21:50
.
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 21 июня 2019, 13:05
Не трудности, но перевода:

(https://sun1-14.userapi.com/c850216/v850216826/16a283/8uc-QXwK-ck.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 13 августа 2019, 10:34
ЦитироватьОбщались как-то с бывшим парнем на тему различий в наших языках (он из Восточной Европы). И тут он спрашивает, что на русском означают слова «какалин» и «камая» (ударение на последний слог). Я говорю, нет таких слов. На что он мне возражает, что есть же такая песня, которая у них в стране тоже очень популярна. Я ходила в недоумении несколько месяцев, пока он сам эти два слова не услышал в песне и не позвал меня: «Калин-какалин-какалин-камая!»
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: AL от 14 августа 2019, 18:33
Цитата: Денис II от 13 августа 2019, 10:34«Калин-какалин-какалин-камая!»
это древние обрядные камлания над кокаином уже поддавшего шамана
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 02 сентября 2019, 13:24
(https://blog.stanis.ru/img/130485.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 03 сентября 2019, 11:41
(https://sun9-51.userapi.com/c851524/v851524066/1ae7f8/8SF8wJTkVmo.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 09 сентября 2019, 11:10
(https://sun9-59.userapi.com/c857428/v857428691/6c939/OI_YtM-iRfw.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 25 октября 2019, 10:57
(https://b.radikal.ru/b18/1910/0d/bca71d6e00cb.png)

(https://a.radikal.ru/a06/1910/79/009b164ef0bf.png)

(https://b.radikal.ru/b27/1910/ac/5c4a43325cff.png)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 12 декабря 2019, 21:06
(https://pbs.twimg.com/media/EGU41_SXUAEsdN5.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 21 февраля 2020, 17:01
Эксперимент с Гоголем

Однажды газета "Неделя" провела эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода на другие языки.

К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она... и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 24 июля 2020, 09:23
(https://fantlab.ru/messages/370/3704/37047/3704787/Translateservererror.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 20 августа 2020, 22:16
Сегодня смотрел документальный фильм о Второй мировой. И там мне рассказали, как американцы после захвата Филиппин собирались бомбить материковую Японию.
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 22 августа 2020, 22:37
(https://d.radikal.ru/d02/2008/4c/3236d31f773e.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 02 сентября 2020, 17:25
(https://sun9-5.userapi.com/c206724/v206724861/1318fb/Jp_z1ngTA2s.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 09 сентября 2020, 13:15
(https://sun1-99.userapi.com/c9460/v9460381/1114/5fvOvq6nLl8.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Superradge от 14 ноября 2020, 06:40
Что за обман? При использовании гугл пэй платит не гугл, а ты сам!
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 23 ноября 2020, 18:12
(https://c.radikal.ru/c19/2011/d5/82cf5f40dd17.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 19 января 2021, 14:29
(https://cs10.pikabu.ru/post_img/big/2018/02/05/10/1517851231117583038.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 26 марта 2021, 10:16
(https://cont.ws/uploads/pic/2021/3/Screenshot_20210320_213736.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 05 апреля 2021, 20:50
(https://sun9-68.userapi.com/impg/_8mMiahelVG01BOS-oK6OlYb9i8FEmR-ecki5A/yWnGOzy-ZlQ.jpg?size=604x404&quality=96&sign=760e1aa9d7a52c425bd2338a47f23b2b&type=album)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 11 апреля 2021, 17:04
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg0.joyreactor.cc%2Fpics%2Fpost%2Ffull%2F%25D1%2581%25D0%25BB%25D0%25BE%25D0%25B6%25D0%25BD%25D0%25BE%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B8-%25D0%25BF%25D0%25B5%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25B2%25D0%25BE%25D0%25B4%25D0%25B0-%25D0%25BB%25D0%25B3%25D0%25B1%25D1%2582-%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B0%25D0%25BD%25D1%2586%25D0%25B8%25D1%258F-6599962.jpeg&hash=75703301ec97555ba3dd1287113c7cd755ac7e59)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 25 мая 2021, 14:59
(https://sun1-14.userapi.com/impg/wzNO39w0xE3nN7Mt1tspRLs7q3SFQXiMLn67XQ/AFgWLoqjYNE.jpg?size=1003x1632&quality=96&sign=e63bd4dc422b17c7892554b596ac6f4e&type=album)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 19 июля 2021, 11:44
(https://sun9-28.userapi.com/impg/mKrVXo7aFh-v_jsgUmsHW_-4OdCGzKgJThRQ2g/xrwbISV6yhU.jpg?size=1312x1530&quality=96&sign=c70748486bdfb8fbaf555eefd2bcfce1&type=album)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 11 августа 2021, 09:50
(https://sun9-17.userapi.com/impg/cMLyJoe5giY9_yA_xOzjGsuLQLkDu9I1i0-zog/QFtjfKkBVsg.jpg?size=750x606&quality=96&sign=6591ef6d6f13183403b061c2644f74a4&type=album)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 25 августа 2021, 10:31
(https://sun9-20.userapi.com/impg/VV-xrSLhwaG-7QSOC52zIDgfmu_okc08PzgIyQ/VBqdAj56wlk.jpg?size=563x493&quality=96&sign=8cc0eeea59e3f255473ba41061aaa754&type=album)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 31 августа 2021, 11:05
(https://scontent.flwo2-1.fna.fbcdn.net/v/t1.6435-9/239923627_4316428838445696_2270959821777117484_n.jpg?_nc_cat=103&ccb=1-5&_nc_sid=825194&_nc_ohc=dyI2sEJ995kAX8VBwH0&_nc_ht=scontent.flwo2-1.fna&oh=1d44ac9ce39fbd52cd8999c6d0c1379a&oe=614E7C92)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 02 ноября 2021, 15:10
(https://scontent-arn2-2.xx.fbcdn.net/v/t1.6435-9/p526x296/251073282_10227750458171663_1249240255390268629_n.jpg?_nc_cat=100&ccb=1-5&_nc_sid=730e14&_nc_eui2=AeHu5ABITYsq3S7_zyI6yEDR97ooQUfb6Qv3uihBR9vpC1kKLPR3M2ih5QCfsiPMt71dbdQQRoR3tn-21lPR2hlw&_nc_ohc=sK_HCmPeNHoAX-XzR7w&_nc_ht=scontent-arn2-2.xx&oh=0b27d981b2661e1679c4d1fd9405d22a&oe=61A4724B)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 25 января 2022, 07:19
(https://ic.pics.livejournal.com/ibigdan/8161099/17272207/17272207_original.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 18 февраля 2022, 21:10
.
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 12 сентября 2022, 14:50
(https://sun9-52.userapi.com/impg/_QbjqwdsmNBz4X6Hz5WqkNzXfMNBgHS-fb0ExA/ovETahM2VRI.jpg?size=1280x576&quality=95&sign=6769b0dc5a7da59bfe01b5abc4448348&type=album)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Пингвинчег от 15 сентября 2022, 08:05
Ну так недаром же родилась старая римская поговорка, аналог "шерше ля фамм", но более пошлая - "где меч, там и ножны".
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 16 декабря 2022, 22:33
(https://sony-club.ru/forum/attachments/1f1129c4-f122-4956-8a0a-0e91fff9d946-jpeg.198507/)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 13 января 2023, 17:34
(https://sun1-23.userapi.com/impg/oP0U_n84ILzhbsA0Op86JwHO1xlydq7U0BEFuQ/CDuMDfKfOWk.jpg?size=813x1080&quality=95&sign=8ba063ee9a24b955f6b82dd7de2a90d1&type=album)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 20 января 2023, 20:09
Кафе в Египте

(https://sun9-16.userapi.com/impg/uoAkLtch8_8q_G4CMd6axI8psCW47mSZVR70Nw/lC46-cr21W0.jpg?size=791x701&quality=96&sign=3f751f4084a68a2d9d770efd341a68df&type=album)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 22 февраля 2023, 18:08
(https://ic.pics.livejournal.com/ljron/16732278/40890/40890_600.jpg)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 22 июня 2023, 12:23
(https://sun9-40.userapi.com/impg/Mn8eh18Z7VjSGFYpZl3kNbiRbZ8iVlaE371Q6g/kgbGSaw1hds.jpg?size=941x1080&quality=95&sign=3df3e6d308cb28f91bd0d1b1d40d8a3c&type=album)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 11 августа 2023, 22:16
(https://sun1-20.userapi.com/impg/nkEag8teHzRbMDckqB240CJD6c5QGCaRX8Wj_g/yjGsucw2ons.jpg?size=416x364&quality=95&sign=42c9bec5c596e8a874cc45e4a409a39d&type=album)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Яманэко от 12 октября 2023, 20:09
(https://sun1-89.userapi.com/impg/X9rM3lJ8dSF4wNYyg0zWBG-zskXhchZGc8b5_Q/t5tHwxNkCTA.jpg?size=1180x1253&quality=96&sign=065031b01dac9a865be3fc1f2295f9bd&type=album)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 07 ноября 2023, 11:21
(https://fantlab.ru/messages/437/4374/43748/4374877/1699167398651885177.webp)
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Денис II от 11 ноября 2023, 23:10
(https://fantlab.ru/messages/437/4377/43775/4377500/1699704859177214193.webp)