Оказывается есть и такое. К сожалению - только Око Мира и Великая Охота и только для счастливых обладателей безлимитки ( ну или как у меня - 15 Гб траффика в месяц ) - два файла по полтора гига каждый.
http://abuki.info/downloads/Jordan%20R./
Сам я еще не скачивал, но говорят что качество не очень. :(
Несмотря на ряд всяких "но", мне кажется это заслуживает упоминания в отдельной теме.
О!!!Отлично!!Спасибо, только сегодня искала!!
Послушаем. На английском понравилось!
У меня есть Око мира на русском. Мне не сильно понравилось. Самой читать интереснее. Все время добивало как чтец растанавливает ударения. У нее было МанетерЕн и МанЕтерндрелле и ПрЕстол Амерлин. Может конечно я как-то не правильно читаю, но слух резало.
Цитата: Анаена от 11 августа 2008, 15:04
У нее было МанетерЕн
И это правильно! (ц)
А вообще-то, с этим сюда: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1798.0.html (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1798.0.html).
А может кините ссылку, где на инглише скачать?
Цитата: Анаена от 11 августа 2008, 15:04
У меня есть Око мира на русском. Мне не сильно понравилось. Самой читать интереснее. Все время добивало как чтец растанавливает ударения. У нее было МанетерЕн и МанЕтерндрелле и ПрЕстол Амерлин. Может конечно я как-то не правильно читаю, но слух резало.
А с этим почти у всех переведенных книг беда. Чтецы стараются читать "с претензией на оригинал" - это, может и правильно, но все равно, когда читаешь сам, расставляешь ударения не так, "как правильно" а так, "как привычно" или "как нравится". Вот и режет слух непривычное произношение. :'(
Цитата: Layna от 11 августа 2008, 18:39
А с этим почти у всех переведенных книг беда. Чтецы стараются читать "с претензией на оригинал" - это, может и правильно, но все равно, когда читаешь сам, расставляешь ударения не так, "как правильно" а так, "как привычно" или "как нравится". Вот и режет слух непривычное произношение. :'(
Если чтецы будут читать как правильно НА САМОМ ДЕЛЕ, т.е., как говорил сам РД (например, ФАИЛ и ЗАРИН, а не Фэйли и Заринэ), то у большинства слушателей вообще будет аудиошок :)
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 11 августа 2008, 18:58
Если чтецы будут читать как правильно НА САМОМ ДЕЛЕ, т.е., как говорил сам РД (например, ФАИЛ и ЗАРИН, а не Фэйли и Заринэ), то у большинства слушателей вообще будет аудиошок :)
Вот-вот... Хотя на самом деле по-русски это, как раз, НЕ ПРАВИЛЬНО. Профессионал в области перевода должен учитывать особенности языкового строя языка, на который переводит, и ударение в том числе. Поэтому не стоит гоняться за "максимальным соответствием оригиналу", лучше постараться сгладить подобные острые углы. (прошу прощения за занудство, профессиональный дефект, никуда не денешься) ;)
Цитата: Layna от 13 августа 2008, 12:47
Вот-вот... Хотя на самом деле по-русски это, как раз, НЕ ПРАВИЛЬНО. Профессионал в области перевода должен учитывать особенности языкового строя языка, на который переводит, и ударение в том числе. Поэтому не стоит гоняться за "максимальным соответствием оригиналу", лучше постараться сгладить подобные острые углы. (прошу прощения за занудство, профессиональный дефект, никуда не денешься) ;)
Вопрос здесь не в "соответствии оригиналу", то бишь английскому тексту, а в соответствии задумке самого автора; имена героев даны же не английские, а мэстные :) РД, например, очень возмущался, когда эту девушку с гордым профилем фанаты называли Фэйли; Зарин, кстати, ей бы больше и на русском подошло - а еще лучше, Иприт :)
РД может возмущаться, сколько ему вздумается, и он по-своему прав, конечно... но проблема в том, что он не русский, и не до конца понимает, как это звучит для нашего слуха. Для него то, что он слышит в нашем переводе так же дико, как для нас оригинал. ;)
Цитата: Layna от 13 августа 2008, 13:14
РД может возмущаться, сколько ему вздумается, и он по-своему прав, конечно... но проблема в том, что он не русский, и не до конца понимает, как это звучит для нашего слуха. Для него то, что он слышит в нашем переводе так же дико, как для нас оригинал. ;)
По вашей логике получается, что китайцы, например, могут/должны вместо Раскольникова печатать Ла Соко Нико? :)
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 13 августа 2008, 16:10
По вашей логике получается, что китайцы, например, могут/должны вместо Раскольникова печатать Ла Соко Нико? :)
А это содержанию соответствует? ::) (не бейте, шучу). Хотя, в принципе, ведь как ни крути, но китаец в лучшем случае сможет правильно произнести это с тридцатого раза. Так какая, в сущности, разница, если он поймет смысл? Главное предназначение книги - донести вложенную в нее идею, а не устранять лингвистические барьеры между языками. вот. ::=2
Не понимаю я эти аудиокниги... Ну как можно слушать книгу? ???
Цитата: Lewis от 13 августа 2008, 18:22
Не понимаю я эти аудиокниги... Ну как можно слушать книгу? ???
А вам мама не читала в детстве??
Вот так и можно слушать)
Цитата: Ал Эллисанде от 13 августа 2008, 18:35
А вам мама не читала в детстве??
:) Это немного другое...
Цитата: Ал Эллисанде от 13 августа 2008, 18:35
Вот так и можно слушать)
Это дело, конечно, на любителя, но... По мне, чтение книги - это что-то личное (если ты не декламируешь), и весь антураж теряется, когда тебе на ухо зачитывает текст какой-то дядька или тетка...
Не знаю у кого как, а у меня хуже со слуха информация усваивается... Вообще нельзя отвлекаться, а то хлоп! и потерял нить рассказа... А в случае с КВ это совсем нехорошо :D Там и так-то не всегда просто уловить все детали, а они очень важны ;)
А у кого-нибудь ссылочка на английские аудиокниги есть? А то фильмы как-то смотреть надоело, а spoken&listen english надо импрувить по самое не балуйся.
Прочел 2 раза все колесо времени, еще давно, когда АСТ выпускало.... в этом году решил перечитать, и начал с аудио книг. Неплохо, удобно в пробках, но ужасно ставит ударения диктор. Просто не так, как ставлю я в уме. С другой стороны, когда я попытался рассказать на ночь ребенку сказку используя героев из WOT и, соответственно начал произносить их имена вслух, понял, что ударения диктор ставит верно!
я где-то полгода назад попробовал Око Мира - совсем не то, НО включить перед сном и засыпать под это вообще супер! Особенно кайфово ночью проснуться, услышать про приключения Мэта и Ранда на пути в Кэймлин или про Шадар Логот и это при полуспящем мозгу и непонимании ситуации)) и опять уснуть=)
Но всё равно слушать ВО желания не возникло
Цитата: Layna от 13 августа 2008, 13:14РД может возмущаться, сколько ему вздумается, и он по-своему прав, конечно... но проблема в том, что он не русский, и не до конца понимает, как это звучит для нашего слуха. Для него то, что он слышит в нашем переводе так же дико, как для нас оригинал. Подмигивающий
хотя Кадсуэйн полюбому звучит лучше чем какое-то дикое и непонятное Кадсуане
как оказалось, на торрентс.ру неплохая аудиоколлекция Джордана.правда, на русском всего две было))
Пробовала и я "почитать ушами" КВ... Что-то не то, трудно воспринимаю на слух. Мне легче читать, иногда некоторые фразы или места перечитываю несколько раз, а диск "перематывать" нужно, да еще не попадешь на нужное место... Я лучше почитаю.
Для любителей всего готового привожу ссылки, на торрент трекер, на две уже ранее озвученные книги:
Роберт Джордан - Око Мира (Первая книга цикла Колесо времени) [Ирина Ерисанова, 96 kbps] http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1937264
Роберт Джордан - Великая Охота (Книга вторая цикла Колесо времени) [Юрий Заборовский, 2007, 96 kbps] http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1937237
и кое-что новое, правда еще в процессе озвучки (не профессиональное озвучивание - "начитка") Роберт Джордан- Восходящая тень (Цикл Колесо времени - книга 4)7 глав из 58[Valkiriya, 2010, 128 kbps] http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705524
Цитата: Викенция от 15 января 2010, 22:48...иногда некоторые фразы или места перечитываю несколько раз, а диск "перематывать" нужно, да еще не попадешь на нужное место... Я лучше почитаю.
Еще ничего из аудио книг не слушал. Но Колесо времени послушаю, потом..., когда подзабуду не много.
Насчет "не попадешь на нужное место" абсолютно не согласен. Я даже предположить не посмею на чем в 21 веке (пусть даже в самом его начале) вы "перематывали" аудио запись :)
Все современные и даже не очень, программные и аппаратные mp3-плееры (и все остальные тоже) имеют временную и графическую шкалу, которая позволяет легко перемещаться по записи (почти "машина времени").
Джордан в озвучке... это будет дооолго слушаться))) много часов в общественном транспорте теперь будут хоть немного полезней))))
К "Колесу времени" я пристрастился наверное в 2001 году. точно не помню. Вообщем случайно прикупил его "Око мира" на книжной ярмарки в Новосибирске. С тех пор затянуло. За 3 года перечитал почти всю серию. остановился на "Пути кинжалов". "Сердце зимы" тогда еще не вышло. Вот так оборвалось мое дальнейшее знакомство с Колесом. Прошло уже 4 года и только сейчас у меня снова проснулся интерес к старым, добрым персонажам) Но черт возьми... я уже перезабыл все основательно) Слишком много персонажей и сюжетных линий - в голове ничего не откладывается и вспоминаешь эпизоды предыдущих книг, когда начинаешь читать следующую.
Думаю перед тем как приступить к дальнейшему знакомству с миром Колеса самое то, послушать первые 2 книги) Хотя до этого я ни разу этим не занимался, даже представить не могу, как это - слушать книгу. Трудновато будет, но время дороже)
Помнью аудиокниги в детстве слушал, как тебе читают. Но шас уже давно не читал.
аудиокниги скачать бесплатно (http://audiobookkeeper.ru)
Блин. К хорошему привыкаешь быстро. Прослушал две книги и, хорошее закончилось. Надо бы перечитать остальные, но блин лень...
А так было приятно лёжа в кровати "читать" аудио книги. А если "зачитывался", то наследующий день приходилось "перечитывать" отдельные главы (на которых заснул).
Но всё хорошее когда-нибудь заканчивается. Столько времени прошло, а оставшиеся книги никто не озвучил... ???
Уже третий день мучаюсь, и почти месяц, как не читал Бурю... Всё растягиваю удовольствие, да и не люблю когда хорошее заканчивается.
Надо на что-то решаться... :-\
P.S. Женский голос в Оке мира мне понравился больше.
Во второй книге мне неприятно резали слух ударения на первых слогах (когда я читал сам, то привык расставлять их по другому).
Цитата: Alone от 02 мая 2010, 20:52Но всё хорошее когда-нибудь заканчивается. Столько времени прошло, а оставшиеся книги никто не озвучил...
С помощью синтезатора речи можно озвучить любой текст. Лично я так и делаю и слушаю в метро, не утомляя глаза чтением. И даже больше нравится, чем живая озвучка, так как изложение довольно ровное, и не раздражает неправильная расстановка эмоциональных акцентов, которой часто грешат читающие.