Как вам такое "Око мира"?
https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/jordan.htm
Мудрица – это пять! :D
Вообще, по-хорошему, какое-то слово надо было придумать, ибо Мудрые дословно – это айилки.
А вообще, Мудрица – не самое сильное. Девенский Въезд, Бабий Кружок и Великая Жухлынь доставляют больше
Да, сильно. Я просто не читал, проглядел по-быстрому «по диагонали».
Масленица тоже ничё так. :)
И "айель-черноклобучник" неплохо. :-\
Сильнее всего, конечно, скоморох. :D
Цитата: Влaдимир от 02 июня 2020, 21:07А вообще, Мудрица – не самое сильное. Девенский Въезд, Бабий Кружок и Великая Жухлынь доставляют больше
*истерически подвывает* я... даже не знаю, что тут сказать. Приличного, да :D. После Рандового: " -- Батя, -- сказал он, наконец, -- я не понял, зачем Совет расспрашивал Падана Файна." Мне стало совсем сложно. Скоморох с Бабьим Кружком убил окончательно.
Цитата: Рысенок от 04 июня 2020, 11:56
*истерически подвывает* я... даже не знаю, что тут сказать. Приличного, да :D. После Рандового: " -- Батя, -- сказал он, наконец, -- я не понял, зачем Совет расспрашивал Падана Файна." Мне стало совсем сложно. Скоморох с Бабьим Кружком убил окончательно.
А еще "тьмадруги" и "Остерег"...
Интересно, если аффтар, не приведи Свет, продолжит, станет ли Илэйн Еленой. ::)
Цитата: Vendel от 04 июня 2020, 16:53А еще "тьмадруги" и "Остерег"...
"Тьмадруги" вообще звучит как название какой-то группы)) Скинула эту прелесть друзьям-КВшникам. Я не буду приводить их комментарии)) Там местами неприлично))
Цитата: Денис II от 04 июня 2020, 18:33Интересно, если аффтар, не приведи Свет, продолжит, станет ли Илэйн Еленой.
После Ильены я уже ничему не удивлюсь))
Да уж, Бояр-аниме КВ с Масленицей, Скоморохом и Бабьим Кругом :D
В защиту Вадима Барановского нужно сказать, что это, очевидно, первый перевод начальных глав "Ока мира" на русский язык.
https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/fantasy.htm
Вадим, большой поклонник Р. Джордана, предпринял попытку перевода для популяризации "Колеса времени" среди русскоязычных читателей.
(У него, по крайней мере, отсутствуют многие ошибки официального перевода).
Оно понятно, но зачем так?!
Нет, ну понятно, что работа проделана немалая и уже одно это вызывает уважение, но... Хммм...Этот перевод вызывает упорные мысли о начале того же "Возрожденного дракона" с его богатырями и владычицами и если бы я первым прочитала этот перевод мое отношение к КВ было бы... далеко не таким восторженным, как сейчас.
Цитата: Влaдимир от 05 июня 2020, 19:04Оно понятно, но зачем так?!
"На мгновение Алудра замерла, успев набросить плащ только на одно плечо, потом обернулась к Тому и улыбнулась.
Надев плащ и закутавшись в него, она сказала:
— Он ведь еще совсем юн, а?...
— Он молод, — согласился Том". (ВД, 40)
И?
https://www.litmir.me/a/?id=37000
"Вадим Барановский — родился в 1975 году в Ленинграде. В 1992 году уехал из Санкт-Петербурга в США, жил в Бостоне, сейчас перебрался в Нью-Йорк. Известен как «Ингвалл Колдун», деятельный участник ролевых игр по Толкину (в частности, как «борец за права орков» и за написание фамилии автора как «Толкиен»), как любитель хорошо выпить в компании и попереводить хорошие стихи и прозу: Киплинга, Толкина, Лорда Дансени".
На момент перевода ему было где-то 20.
(Я просто пытаюсь войти в положение).
Цитата: Alexander от 05 июня 2020, 23:55(Я просто пытаюсь войти в положение).
Но всё же чувство языка надо иметь.
ЦитироватьВ этот момент дверь трактира распахнулась и наружу выбрался Деревенский Совет вместе с Найнивой.
[rus]
Цитата: Alexander от 06 июня 2020, 01:55Я просто пытаюсь войти в положение
Это тема для посмеяться, а не для покритиковать.
Возможно, он специально и прикалывается, чтобы посмеяться.
У Бережного ("Возрождённый Дракон"), думаю, тот же мотив.