Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Башня Генджей => Тема начата: Денис II от 07 июня 2020, 01:43

Название: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Денис II от 07 июня 2020, 01:43
В новом издании слово огир пишется с маленькой буквы и склоняется.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 12 июля 2020, 00:54
Бегло пролистал правила правописания и думаю, что в переводе-2020 по делу убрали лишние прописные буквы (лорды, капитаны, королевы, мурддраалы, реки, леса и т.д., в т.ч. и огир; в названиях гостиниц, книг, песен и т.п. с прописной только первое слово).
Но кое-где есть сомнения. Например, в начальных главах ОМ:
Вороны
Эпоха легенд – по правилам: эпоха Легенд
Горы тумана – горы Тумана (или Туманные горы).

Пролог
– Повелитель утра, – произнес незнакомец, – я пришел за тобой.
Повелитель Утра – одно из прозвищ ЛТТ (как и Убийца Родичей).

Once you stood first among the Servants. Once you wore the Ring of Tamyrlin, and sat in the High Seat. Once you summoned the Nine Rods of Dominion. ...
You humbled me in the Hall of Servants. You defeated me at the Gates of Paaran Disen.

Было время, и ты первым стоял среди слуг. Было время, и ты владел кольцом Тамерлина, был верховной опорой (отсебятина) и восседал на высоком троне. Было время, и ты призывал к себе девять Жезлов владычества. ...
Ибо ты унизил меня в Зале слуг. Ты одолел меня пред вратами Пааран Дизен.
...среди Слуг (Айз Седай); ... в Зале Слуг
...на Высоком троне (явно название, а не размер)

– Как жаль, – посетовал он, – что здесь нет кого-нибудь из этих твоих сестер.
Не уверен, что в значении «Айз Седай» не нужна прописная буква (и здесь, и в других подобных случаях):
...Сестёр.

Эпиграф
... Принц Утра ...
... Повелителя Рассвета

Гл. 1
... поднялся ветер в горах Тумана (или Туманных горах).
Гл. 3
Во всем мире беды: от Великого Запустения и к югу, до Моря штормов, от океана Арит на западе до Айильской пустыни на востоке.
моря Штормов (или Штормового моря)

Также оставлена (почти везде) прописная буква для Айил.

Другие особенности.
Мысли героев выделяются не курсивом, а кавычками.
Слова на древнем наречии выделяются курсивом только при первом появлении.
При передаче прямой речи слова автора, представляющие собой отдельные предложения, заключены в скобки:
– Ладно, парни, знаю, вы хорошо работали. – (Мэт бросил озадаченный взгляд на Ранда, а Перрин неловко пожал плечами. Ранд просто кивнул, впрочем неуверенно.) – Так что я подумал, что сейчас самое время для той истории, которую я вам обещал, – закончил отец.

В целом нет ё-фицирования, но там, где нужно уточнить смысл, проставлены ё и ударения:
узнает – узнаёт; вóроны, бóльшая.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Денис II от 30 июля 2020, 16:53
3-й книге изменили название:

(https://fantlab.ru/blogfiles/b68104/img/5?r=1596099141)
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Влaдимир от 31 июля 2020, 20:06
Надеюсь, не только название
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: grant от 31 июля 2020, 22:00
А в тексте везде будет ВД. Как-то не очень
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Влaдимир от 02 августа 2020, 07:45
Это как раз мелочи жизни. Главное, чтобы без доблестных рыцарей и владычиц сиих.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 02 августа 2020, 12:54
Судя по обнародованному прологу, перевод нормальный.

Спойлер
https://fantlab.ru/blogarticle67539
[свернуть]
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Raiden от 11 августа 2020, 16:16
На сайте журнала "Мир фантастики" можно ещё две главы нового перевода "Дракона Возрождённого" прочитать. 4 и 5 главы (https://www.mirf.ru/book/chitaem-knigu-robert-dzhordan-drakon-vozrozhdyonnyj-v-novoj-redakcii/). Сама книга уже скоро в продаже. Готовность тиража - 13 августа. Ну а там и продажи начнутся.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 29 августа 2020, 21:31
На сайте
https://litportal.ru/avtory/robert-dzhordan/kniga-drakon-vozrozhdennyy-1122554.html
можно скачать ознакомительный фрагмент от пролога до начала главы 14 нового перевода.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: sivsoft от 21 марта 2021, 01:16
Я смотрю там немало замечаний у переводчиков наших есть. Вот и вопрос: что лучше новый перевод 2020 или старый от АСТ? Прежде всего говорю о первых двух книгах.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 23 марта 2021, 16:27
Новый перевод лучше хотя бы потому, что учтены исправления, внесённые в англоязычные переиздания, а также большинство замечаний с нашего форума. Идеал, конечно, не достигнут (учтём и очень сжатые сроки выпуска книг).
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Raiden от 23 марта 2021, 19:28
Цитата: sivsoft от 21 марта 2021, 01:16Вот и вопрос: что лучше новый перевод 2020 или старый от АСТ?
Новый лучше. И да, старались выправить ошибки старых переводов. А третья книга вообще заново переведена (2/3 уж точно). Ну и к примеру замечаний к переводу 4-й книги очень много, не знаю, все ли вошли в текст (ещё не перечитывал), к 6-й книге замечаний тоже море и маленькая тележка, включая пропуски и сокращения. Такая уж манера у Волковского была переводить - где нормально, а где сухо и с сокращениями, потерей деталей...
К примеру у Волковского ("Властелин Хаоса"):
---
Хранительницы осматривали Ранда по очереди, а не занятые с ним наседали на Мин, расспрашивая о её видениях. Бедняжке приходилось чуть ли не всякий раз растолковывать всё сначала, ибо, подобно Айз Седай, Хранительницы Мудрости были въедливы, дотошны и ни одна из них не хотела ничего упустить.
---

Джордан:
---
Min was not ignored while the Wise Ones were taking their turns with him; the others surrounded her, asking a hundred questions, all about her viewings. Which widened her eyes to say the least, and had her staring at them and Rand as if wondering whether her mind was being read. Amys and Bair explained—Melaine had not been able to keep the news of her daughters to herself—and instead of growing any wider, which they probably could not at that point, Min's eyes looked ready to fall out of her face. Even Sorilea seemed to accept Melaine's view that Min's ability put her on an equal footing of sorts with them, but Wise Ones being Wise Ones—very much in the manner of Aes Sedai being Aes Sedai—she had to repeat everything nearly as many times as there were Wise Ones, because those fussing over him at any given time wanted to be sure they had not missed anything.
---
Или вот с потерей детали небольшой, но тем не менее:
---Волковский---
Сулин даже добавила «милорд Дракон», что в её устах прозвучало одновременно и как выражение почтения, и как бранное слово.
---

---Джордан---
She even added a "my Lord Dragon" that sounded a curse, and a curtsy, amazingly without a single wobble. The latter seemed to amaze her too.
---
или вот ещё:
---Волковский---
Найнив избегала Мэта, словно от него дурно пахло. На третий вечер, в гостинице под названием «Брачный кинжал», Мэт заметил, что Найнив осталась в конюшне одна, и решил во что бы то ни стало с ней потолковать. Найнив кормила увядшей морковкой свою лоснящуюся кобылку и, когда Мэт подошёл и попытался заговорить с ней — ему хотелось поговорить о Боде, ведь не у каждого сестрёнка собирается стать Айз Седай, — подскочила и чуть не огрела его кулаком.
— Оставь меня в покое, Мэт Коутон! — Вот и всё, что он от неё услышал. После этого случая, стоило Мэту оказаться поблизости, она всякий раз пряталась за спину Илэйн и выглядывала оттуда с таким видом, словно хотела показать ему язык. Похоже, все эти женщины тронулись умом.
---

---Джордан---
All the way from Salidar she avoided him as if he smelled bad. Their third night on the way, the first at an inn, a little place called The Marriage Knife, Mat saw her in the tile-roofed stable feeding a wizened carrot to her plump mare and decided that whatever else was going on, he could at least talk to her about Bode. It was not every day a man's sister went off to become Aes Sedai, and Nynaeve would know what Bode was facing, "Nynaeve," he said, striding toward her, "I want to talk to you—" He got no further.
She practically leaped straight up in the air, and came down shaking a fist at him, though she immediately hid it in a fold of her skirts. "You leave me alone, Mat Cauthon," she all but shouted. "Do you hear me? You leave me alone!" And she scurried out, sidling past him and bristling so that he expected to see her braid stand up like a cat's tail. After that, he not only smelled bad, he had some sickness that was both loathsome and catching. If he so much as tried to come near her, she hid behind Elayne and glared at him past the other woman's shoulder for all the world as if she was about to stick her tongue out at him. Women were plain mad; that was all.
----

И такого по всей книге хватает. Где предложение выпущено, где абзац подсокращён, порой и реплики перепутаны. Надеюсь, в 6-й книге всё это поправится и текст будет намного лучше, чем он был.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 19 июля 2021, 15:27
Если задержка с выходом 6-й книги связана с дополнительными проверками, то это хорошо. Потому как в опубликованном фрагменте иногда попадаются странные места. Например:

Азбука: Демандред никогда прежде не видел очереди из пятидесяти пленников, это как минимум, готовых послужить Великому повелителю Тьмы.
(АСТ: Демандред никогда прежде не видел, чтобы здесь дожидалось своей очереди послужить Великому Повелителю Тьмы менее пятидесяти пленников зараз.)

Азбука: Дверь распахнулась. Найнив поднялась с места, даже не успев понять, в чём дело, и не заметив, что Лиане и Суан тоже встали со стульев. Она ни звука не издала, у неё перехватило дыхание. Страх, водопадом хлынувший через браслет, смешался с её собственным страхом.
(Уступает в динамике - АСТ: Дверь распахнулась, и Найнив вскочила с места, даже не успев понять, в чём дело, и не заметив, что Лиане и Суан тоже повскакали со стульев. Она не вскрикнула лишь потому, что у неё перехватило дыхание. Страх, хлынувший сквозь браслет, смешался с её собственным.
И пропущенное не восстановлено: Дверь с грохотом распахнулась...
... Об использовании Силы и мысли не возникло ...)

Elayne had as much potential as had been seen in a thousand years. Not as much as Nynaeve, if she ever learned to channel at will, but still enough to make any Aes Sedai's eyes light up. Elayne's nose wrinkled—she knew very well that if she had already been on the Lion Throne, the Aes Sedai still would have gotten her away for training, by asking if possible, by stuffing her into a barrel if necessary—and she opened her mouth, but Siuan did not even slow down.
Азбука: Илэйн поморщилась. Она обладала редкостными возможностями в обращении с Силой – подобная природная мощь встречалась раз в тысячу лет. Превосходила её только Найнив, но та ещё не научилась направлять Силу по своему желанию, но при виде девушки с такими возможностями у любой Айз Седай загорался огонь в глазах. Оставить подобное дарование без внимания Башня не могла, и Илэйн действительно понимала, что, даже будь она королевой, восседающей на Львином троне, Айз Седай всё равно нашли бы способ заставить Найнив учиться – попросив или уговорив, но, если потребуется, могли и применить силу. Илэйн хотела что-то сказать, но Суан продолжила, не обращая на неё внимания:
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Raiden от 19 июля 2021, 15:40
Цитата: Alexander от 19 июля 2021, 15:27Если задержка с выходом 6-й книги связана с дополнительными проверками, то это хорошо.
Скорее, дело в задержке типографии.
Но сейчас скину дальше.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 02 сентября 2021, 17:08
Наследие "старого" перевода.
ВХ, гл. 5:
– Мэт, и в Мироуне, и в Алтаре есть принявшие Дракона.
"There are Dragonsworn in Murandy, Mat. In Altara, too.

ВХ, гл. 6:
– Тогда объединяйся со мной. Соединись узами. Вдвоём мы сможем достойно противостоять ал'Тору.
...
И то сказать, разве могла она до такой степени на него положиться, ведь соединит их узами она, но контроль над ними будет принадлежать ему, и именно он будет решать, когда разорвать эту связь.

Здесь говорится о соединении, объединении потоков Силы, не об узах – постоянных связях.

(Джордан заложил здесь другую, бóльшую проблему, опишу её в Коллекция ляпов "the best")
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Raiden от 02 сентября 2021, 17:55
Цитата: Alexander от 02 сентября 2021, 17:08Здесь говорится о соединении, объединении потоков Силы, не об узах – постоянных связях.
Согласен. Перевод Волковского ещё править и править. Уж сколько там "блох"... А каждое слово, увы, не выцепишь. Да и глаз иногда "замыливается"...
---
"Then link with me. The pair of us linked would be more than a match for al'Thor. Let that be the beginning of our new standing together."
---

Но... как небольшая натяжка: Отрёкшиеся оперируют терминами и названиями, принятыми в их Эпоху. Можно принять, что это прежнее название. :) Хотя то, что в эту называют Узами они в своё время не знали (Моридин ещё удивляется, как эти неучи смогли разработать такую связь со Стражами).
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 17 сентября 2021, 00:58
Ещё из "наследия старого перевода".
Гл. 10
В таком случае, раз уж вы говорите, будто не знаете, где обосновались мятежницы, оставайтесь здесь, в Кэймлине.
...
– Итак, вы останетесь здесь, но будете держаться от меня подальше. Обе. До тех пор, пока я за вами не пошлю. Внутренний город для вас закрыт.

Но Ранд не приказывает им оставаться в Кэймлине. Это Верин в дальнейшем, манипулируя Аланной, так интерпретирует его слова, чтобы остаться и с девочками, и с Рандом.

In that case, since you don't seem to know whether you know where the rebels are, you can remain here in Caemlyn.
...
"You will stay away from me, though. Both of you. Unless I send for you, the Inner City is barred to you.

В таком случае, раз уж вы говорите, будто не знаете, где обосновались мятежницы, можете остаться здесь, в Кэймлине.
...
– Однако вы будете держаться от меня подальше. Обе. Если я за вами не пошлю, Внутренний город для вас закрыт.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Raiden от 17 сентября 2021, 17:16
Я передам редактору и переводчику, но боюсь, что разница между "оставайтесь здесь" и "можете остаться здесь" не настолько велика, чтобы вносить правку для очередного доптиража. Да и между "до тех пор, пока я за вами не пошлю" и "если я за вами не пошлю" тоже не такая уж большая разница. И что так, что эдак - Внутренний город для них закрыт. А исходя из логики - запрет на посещение Внутреннего города перестанет действовать автоматически, когда за ними пошлют.

Повторюсь - перевод Волковского уж слишком пестрит всякими неточностями и недоделками, сглаживанием и сокращениями. Боюсь, что если смотреть каждое предложение, то можно найти тот или иной огрех. Но надеюсь, что основные огрехи всё же вычищены для переиздания: Избранные не называют себя Отрёкшимися; айильцы о себе всегда говорят Айил; реплики принадлежат тем персонажам, кто их произносит; пропущенные авторские ремарки, описания (детали, антураж, а порой и просто эпизоды) присутствуют. И ещё много и много мелких и крупных деталек... У меня файл с таблицей замечаний и предложений по старому переводу занимает 284 вордовских страницы. Даже с учётом вкусовщины - это немало.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 17 сентября 2021, 23:40
Я говорю только о возможности покинуть Кэймлин. А выделенное красным звучит слишком категорично, например,"до тех пор, пока" равносильно "сидите и ждите". "Итак, вы останетесь здесь" - дополнено переводчиком.
И в этом случае пропадает смысл того, что именно Верин подвела Аланну к мысли о невозможности уехать из города.

А ещё в 6-й книге удивил новый перевод для Bore - Проход (в узилище Тёмного). Прежде было "отверстие", как и в других книгах (один раз ИМХО, в ВТ - "скважина"). "Проход" - это же для Перемещения?
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 27 мая 2022, 17:00
books.google обнародовал отрывки из «Пути кинжалов»-2022.
Пролог
In some ways, Sorilea was as hard as anyone she had ever met.
Азбука: В некоторых отношениях Сорилея жестока, как любой, кто ей когда-либо встречался.
В некоторых отношениях Сорилея безжалостна, как никто из когда-либо ею встреченных.

"We will be rescued," she said finally. "The Amyrlin won't leave us. . . . We'll be rescued, or we'll—We will be rescued!"
Азбука: – Нас спасут, – наконец вымолвила она. – Амерлин не оставит нас... Нас спасут, или мы... Мы сами спасёмся!
– Нас спасут, – наконец вымолвила она. – Амерлин не оставит нас... Нас спасут, или мы... Нас обязательно спасут!

Such a lot of bother that caused! Not something she would risk again.
Азбука: Столько хлопот это вызвало! Но всё же она должна рискнуть ещё раз.
Столько хлопот это вызвало! Повторить она бы не рискнула.

A servant approached, a slim graceful young man clad all in white, impossibly handsome, bowing as he presented a crystal goblet on a silver tray. He smiled, but it did not touch his black eyes, eyes more lifeless than simply dead.
Азбука: Приблизился слуга, стройный грациозный юноша, во всем белом, красивый до невозможности. С поклоном он протянул на серебряном подносе хрустальный кубок. Моридин улыбнулся, но улыбка не тронула его черных глаз, жутко, невыразимо безжизненных.
... Слуга улыбнулся, но улыбка не тронула его чёрных глаз, жутко, невыразимо безжизненных.
(Этот момент Shaidar_Haran разъяснил ещё в 2008 г. http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,350.675.html )

Across the harbor the wind roared, tossing small ships and large, across the city itself, gleaming white beneath the unfettered sun, spires and walls and color-ringed domes, streets and canals bustling with the storied southern industry.
Азбука: Над гаванью взревел ветер, растолкав судёнышки и корабли, пронёсся над самим городом, над домами, сверкающими белизной под ослепительным солнцем, над шпилями, крышами, многоцветными куполами, над улицами и каналами, где прославленное в рассказах трудолюбие южан не ведало отдыха.
(Ну да, бесконечные праздники ...)
... где прославленное в рассказах мастерство южан воплощалось в изделиях.

Short and dark-eyed, she strode fiercely, kicking her divided blue skirts
Азбука: Невысокая и темноглазая, она шагала сердито, подбирая свою голубую юбку-штаны для верховой езды...
Невысокая и темноглазая, она свирепо вышагивала, подбивая свою голубую юбку-штаны для верховой езды...

Elayne wore garments as inappropriate as Nynaeve's ...
Одежда Илэйн разительно отличалась по стилю от наряда Найнив:
Одета Илэйн была столь же неподобающе, что и Найнив:

The woman deserved to be caught by the Shadowsouled, by Moghedien or another.
Она заслуживает, чтобы её поймали – Отродье Тени, Могидин или ещё кто.

Neither liked running from the Shadowsouled and this gholam, for all they were the ones who had decided there was no choice.
Азбука: Ни той, ни другой не слишком-то пришлось по вкусу вынужденное бегство от Исчадия Тени и этого голама, к тому же именно они решили, что иного выбора нет.

Shadowsouled – айильское название Отрёкшихся, обычно переводится «предавшийся Тени».
Она заслуживает, чтобы её поймал предавшийся Тени, Могидин или ещё кто.
... бегство от предавшейся Тени ...
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 09 июня 2022, 15:05
Велимеев и команда «придумали» отдельные названия для кораблей Морского народа (до этого были только гонщики [rakers] и просто парусники или суда).
Корона мечей, гл. 38:
There were whitecaps out in the bay, where Sea Folk rakers and skimmers and soarers heaved at their anchors.
АСТ: На волнах в заливе, где стояли на якорях гонщики, парусники и другие суда Морского Народа, виднелись барашки.
Азбука: По воде залива, где стояли на якорях суда Морского народа – гонщики, пенорезы, волногоны, – бежали барашки волн.
Гл. 39:
Hundreds of vessels were in motion, every craft in the bay, three-masted Sea Folk rakers and skimmers and two-masted soarers, coastal ships with their triangular sails, riverships under sail or sweep, some fleeing upriver, most trying to beat out to sea.
АСТ: Сотни судов метались по заливу – все, которые тут находились. Трехмачтовые гонщики Морского Народа, их скиммеры и двухмачтовые парусники, каботажные суда с треугольными парусами, речные суда под парусами или с длинными веслами.
Азбука: Сотни судов метались по заливу – все, которые тут находились. Трехмачтовые гонщики Морского народа, их пенорезы и двухмачтовые волногоны, каботажные суда с треугольными парусами, речные суда под парусами или с длинными веслами.

Путь кинжалов, гл. 2:
The Windfinder on a darter, the least of the Sea Folk vessels, ...
АСТ: Ищущие ветер с гонщика, с самого маленького кораблика Морского народа, ...
Азбука: Ищущие Ветер с бегунков, с самых маленьких корабликов Морского народа, ...

Но некоторые моменты остались «неохваченными», в частности, Огни небес, гл. 36:
Juilin sat up straight as a post, his dark face going darker. "I have never abandoned a woman in danger in my life." He pointed his pipestem at her like a weapon. "You send me away, and I will be on your heels like a soarer on a stern-chase."
– Я в жизни никогда не бросал женщину в опасности. – Он наставил чубук на Илэйн, точно копье или меч. – Попробуй отошли меня, и я пойду за тобой по пятам, точно кильватерная струя за парусником.

Как раз наоборот:
– Попробуй отошли меня, и я пойду за тобой по пятам, точно волногон в кильватерной струе.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 24 июля 2022, 14:37
Ошибочка вышла:
Путь кинжалов, гл. 7.
More than half a week ago, ...
АСТ: Около недели назад ...
Азбука: Дня четыре назад ...

Гл. 10.
Ebou Dar, too? Light! And seven days ago? The day Grady and the others had seen the One Power in the sky.
Азбука: И Эбу Дар захвачен? О Свет! Неделю назад? В тот самый день, когда Грейди и прочие заметили на небе признаки Единой Силы.

Хотя в первых книгах встречаются 7-дневные недели, начиная с ВХ (см. Глоссарий) - только 10-дневные.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 10 августа 2022, 17:31
Путь кинжалов, гл. 16:
Abruptly the grayhaired woman's voice became smooth as butter.
АСТ: ... тут голос Романды сделался масляным ...
Азбука: ... тут голос Романды сделался масленым ...

Масленый голос: 1) льстивый, заискивающий; 2) чувственный, сластолюбивый. Всё это не про Романду.
Масляный голос: как масло.

Я бы предложил: ... вкрадчивым ...

Помнится... – тут голос Романды сделался вкрадчивым, – ты как раз высказывалась за то, чтобы послать Мерилилль.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 10 сентября 2022, 20:02
Путь кинжалов, гл. 22:
АСТ: Масленая улыбка Сунамона исчезала всякий раз, когда тот полагал, будто лорд Дракон его не видит.
Азбука: Елейная улыбка Сунамона исчезала всякий раз, когда тот полагал, будто лорд Дракон его не видит.

Когда-то слово "елей" означало и просто оливковое масло, но сегодня почти исключительно связано с церковными ритуалами.

Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Денис II от 13 сентября 2022, 17:42
Цитата: Alexander от 10 сентября 2022, 20:02
Путь кинжалов, гл. 22:
АСТ: Масленая улыбка Сунамона исчезала всякий раз, когда тот полагал, будто лорд Дракон его не видит.
Азбука: Елейная улыбка Сунамона исчезала всякий раз, когда тот полагал, будто лорд Дракон его не видит.

Когда-то слово "елей" означало и просто оливковое масло, но сегодня почти исключительно связано с церковными ритуалами.
Ну, не знаю. Я слово «елейный» и в нецерковном контексте встречал. Другой вопрос, насколько оно уместно в КВ, ведь в том мире елея нет.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 17 сентября 2022, 16:11
Путь кинжалов, гл. 23 (ПОВ Ранда)
Пропущенный АСТ абзац:
"Six up, and half a dozen down," Bashere said softly. He scraped mud from one of his thick mustaches with a fingernail. "Or as some of my tenants say, what you gain on the swings, you lose on the roundabouts." What in the Light was a roundabout? A great help that was!

(контекст - знать несёт ахинею, Ранд надеется на поддержку Башира)

Азбука: – Шесть вверх – полдюжины вниз, – негромко заметил Башир, соскребая ногтем грязь со своего густого уса. – Или, как говорит кое-кто из моих арендаторов, что в одном приобретение, так в другом – потеря.
          Какая, во имя Света, потеря? Одно подспорье!

Согласно словарям основные значения для существительного "roundabout" – "окольный путь" и "карусель". Второе значение, ИМХО, Ранду неизвестно (как и сама карусель).

Хорошо перевести не получается. Вариант:
      – Шесть вверх – полдюжины вниз, – негромко заметил Башир, соскребая ногтем грязь со своего густого уса. – Или, как говаривает кое-кто из моих арендаторов, что выигрываешь на качелях, теряешь на каруселях.
      При чём тут, Света ради, какое-то «кружение»? Ничего себе, помог!


His dark eyes flickered toward Nerith again. She was tied, now, the Saldaeans struggling to get her over a horse. "And I saw no sign of women, my Lord Dragon."
Азбука: Его темные глаза вновь обратились к Нерит, которую наконец-то связали и пытались закинуть на лошадь. Даже при этом она ухитрилась вцепиться зубами в запястье одному из салдэйцев. – И я не приметил среди них никаких женщин, милорд Дракон.

Осталось от АСТ. А через три предложения:
Азбука: Нерит ухитрилась вцепиться зубами в запястье одного салдэйца и повисла на нём, как барсук.


Anaiyella let out a long breath she must have been holding since the exchange with the Power began. Men fighting with steel did not disturb her. Then she patted her mount's neck. The gelding had only flickered an ear. Rand had noticed that about women. Quite often, when a woman was agitated, she tried to soothe others whether they required soothing or not. A horse would do. Where was Lews Therin?
Азбука: Айлил вздохнула, чего ей, должно быть, не удавалось с того момента, как ударило порожденное Силой пламя. Битва на мечах не вызывала у нее ни малейшего беспокойства. Потом она снова потрепала лошадь по шее. Та лишь повела ушами. Ранд давно заприметил: коли женщина взволнова-на, ее тянет успокаивать других, хоть им того и не нужно. Наверное, и лошадь сойдет. Но куда подевался Льюс Тэрин?

Анайелла вздохнула, чего ей, должно быть не удавалось с того момента, как ударило порождённое Силой пламя. Битва на мечах не вызывала у неё ни малейшего беспокойства. Потом она потрепала лошадь по шее. Та лишь повела ушами. Ранд давно заприметил, коли женщина взволнована, её тянет успокаивать других, хоть им того и не нужно. Наверное, и лошадь сойдёт. Но куда подевался Льюс Тэрин?

(Айлил была ранее, в похожем контексте)




Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Raiden от 19 сентября 2022, 10:52
По первому пропущенному абзацу предлагал вот такое:

АСТ:
ЦитироватьАнайелла кивала, казалось бы, одобрительно, но с угрюмым лицом.
И тут всё осложнилось с появлением одного из патрулей Башира.

Оригинал:
ЦитироватьAnaiyella was nodding grim approval.
"Six up, and half a dozen down," Bashere said softly. He scraped mud from one of his thick mustaches with a fingernail. "Or as some of my tenants say, what you gain on the swings, you lose on the roundabouts." What in the Light was a roundabout? A great help that was!
And then one of Bashere's patrols made matters worse.

Предлагаемый вариант:
ЦитироватьАнайелла кивала, казалось бы, одобрительно, но с угрюмым лицом.
— Шесть вверх — полдюжины вниз, — тихо сказал Башир, соскребая ногтем грязь с одного из густых усов. — Или, как говорят некоторые из моих арендаторов, никогда не угадаешь, где найдёшь, где потеряешь. — Какие, во имя Света, потери? Сплошная польза!
И тут всё осложнилось с появлением одного из патрулей Башира.

Комментарий к варианту:
ЦитироватьПропущены фразы Башира и недоумение Ранда о том, что Башир имел в виду.
Предлагаю такой вариант, хотя идиомы не мой конёк (окольные пути, качели, карусели, «прямо шесть, кругом – четыре»...)  :)
Есть сомнения в правильности у оригинала слова «tenants». Возможно, это «lieutenants» - и тогда вместо «арендаторов» правильно будет «лейтенанты».
А недоумение можно и курсивом дать.

По отрывку с Анайеллой - в моём файле вот так. А почему у Азбуки получилась Айлил  ???

ЦитироватьАнайелла вздохнула, чего ей, должно быть, не удавалось с того момента, как ударило порождённое Силой пламя. Битва на мечах не вызывала у неё ни малейшего беспокойства. Потом она снова потрепала лошадь по шее. Та лишь повела ушами. Ранд давно заприметил: коли женщина взволнована, её тянет успокаивать других, хоть им того и не нужно. Наверное, и лошадь сойдёт. Но куда подевался Льюс Тэрин?
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 02 октября 2022, 23:32
Путь кинжалов, гл. 28:
No ruler of Andor could forget herself with the predecessors who had forged this nation staring down at her.

Азбука (АСТ): Все правительницы Андора словно бы оказывались перед лицом взирающих на нее предшественниц, тех, кто создавал эту страну и способствовал ее возвышению.

Ни одна из правительниц Андора не могла бы уронить свою честь перед лицом взирающих на неё сверху предшественниц, тех, кто создавал эту страну.

forget yourself:
a) to do something stupid or embarrassing, especially by losing control of your emotions
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Raiden от 04 октября 2022, 15:16
Цитата: Alexander от 02 октября 2022, 23:32Путь кинжалов, гл. 28:
Да, правка предлагалась. Почему не взяли -  ???
АСТ:
ЦитироватьВсе правительницы Андора словно бы оказывались перед лицом взирающих на неё предшественниц, тех, кто создал это государство.

Ориг.:
ЦитироватьNo ruler of Andor could forget herself with the predecessors who had forged this nation staring down at her.

Предл. вар.:
ЦитироватьНи одна правительница Андора не смогла бы забыться перед лицом взирающих на неё предшественниц, создавших эту страну.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 08 октября 2022, 16:18
Наследие АСТ.
Сердце зимы, Пролог:
Of course, we'll ask the same question we put to Zerah, the same we put to Talene.

АСТ, Азбука: Мы, конечно, собирались задать им те же вопросы, что и Зере, какие зададим Талене.

Мы, конечно, собирались задать им тот же вопрос, что и Зере, что и Талене.


Азбука: А с уходом салдэйцев среди Айил пышным цветом расцвела преступность.

And with the Saldaeans gone and the Aiel leaving, crime was blooming like weeds in spring.
АСТ: А с уходом салдэйцев и Айил пышным цветом расцвела преступность.

Вообще-то, айильцы не все ещё ушли.
А так как и салдэйцы уже ушли, и айильцы покидали город, преступность расцвела пышным цветом.


Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 04 декабря 2022, 15:17
"Наследие" АСТ.

Око мира, гл. 38:
Lightning broke the night above the camp, so close that Perrin felt the hair on his arms, his head, lifting as the bolt charged the air.
АСТ, Азбука: Молния расколола небо над лагерем, пройдя так близко, что Перрин почувствовал, как встали дыбом волосы у него на руках, на голове, когда разряд насытил воздух электричеством.

Молния расколола небо над лагерем, пройдя так близко, что Перрин почувствовал, как встали дыбом волосы у него на руках, на голове, когда удар грома заполнил воздух.

(Об электрической природе молнии, по крайней мере в Двуречье, не знали.
Сердце зимы, Пролог:
... Рийн Анхара поймал молнию в большие кувшины – сомневаюсь, что ему известно, зачем оно надо...
Ранд развернулся так резко, что Идриен от неожиданности попятилась ...
– Поймал молнию? – негромко спросил Ранд.
На её грубоватом лице появилось понимание, и Идриен всплеснула руками.
– Нет, нет! Не так... совсем не так! – Не так, как вы, хотела она сказать. – Это штуковина – провода, колёса, большие глиняные кувшины и один Свет знает что ещё. Он называет это молнией, и я однажды видела, как на кувшин запрыгнула крыса, на торчащий на верхушке металлический штырь. Её и впрямь будто молнией ударило. – И добавила с надеждой в голосе: – Если желаете, я его остановлю.
Ранд попытался представить, как кто-то летит на воздушном змее, но зрелище было совершенно нелепое. А молния, пойманная в кувшин, – такая картина оказалась не под силу его воображению.)
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 15 января 2023, 18:32
Ещё одно "наследие".
Восходящая тень, Гл. 1:
Cut rigging made their yards and booms slant at crazy angles.
Из-за сильной качки суда плясали на воде, их мачты и реи клонились под немыслимыми углами.
Из-за срезанного такелажа их реи и гики клонились под немыслимыми углами.



Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 15 июля 2023, 12:06
Перемудрили?

Перекрёстки сумерек, гл.5.
A jaggedness entered Aram's scent as he trudged away across the snow, but Perrin barely noted it.
АСТ: В запахе Айрама, когда он пробирался по снегу вдоль повозок, присутствовали признаки алкоголя, но Перрин едва заметил это.
Азбука: В запахе Айрама, когда он пробирался по снегу вдоль повозок, проявились какие-то колючие нотки – точно зазубрины на кромке металла, но Перрин едва заметил это.

Я бы выбрал первый вариант, с идиомой.
(https://idioms.thefreedictionary.com/jaggedness
jagged
obsolete slang Drunk. As the dinner guests became more and more jagged from the copious amounts of wine, the party descended into utter chaos.
jagged
mod. alcohol intoxicated. Man, is that chick jagged!)

Учитывая дальнейшее (НС, гл. 26:
– Я бы хотел ещё вина, – заявил Айрам, протягивая свой кубок. Его щеки осунулись, а ввалившиеся глаза мрачно наблюдали за происходящим. На нём был камзол в красную полоску. Мужчина развалился на одном из складных стульев, но полностью откинуться на позолоченную спинку ему мешал меч, крепившийся ремнями за спиной. Бриане направилась было в его сторону.
– Ему уже хватит, – отрезала Лини, и Бриане повернула назад. Лини управляла прислугой Фэйли уверенной рукой.
Айрам выругался и, вскочив на ноги, метнул кубок на ковёр с цветочным узором, служивший здесь полом.
– Я пойду туда, где не будет старухи, которая брюзжит на меня каждый раз, когда я хочу выпить немного вина.
Он бросил угрюмый взгляд на Перрина и вышел в ночь. Он наверняка направился в сторону лагеря Масимы, в этом сомневаться не приходится.),
можно перевести не так чопорно («признаки алкоголя»),
например:
В запах Айрама, когда он пробирался по снегу вдоль повозок, вплеталась струйка перегара, но Перрин едва заметил это.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 30 июля 2023, 22:43
Перекрёстки сумерек, гл. 6:
... it was Carelle, a fire-haired woman who always had a challenge in her sharp blue eyes...
Азбука: ... это была Карелле, женщина с огненными волосами и постоянным вызовом в глубине колючих зелёных глаз...       АСТ: голубых

Видимо, здесь влияние ошибки АСТ, которую повторила Азбука.
Гл. 7:
Carelle stood on one side of Nevarin, a skinny green-eyed woman, and on the other Marline, with eyes of twilight blue and dark hair, rare among Aiel...
По одну сторону от Неварин стояла Карелле, худощавая зеленоглазая женщина, а по другую сторону – Марлин, с сумеречно-голубыми глазами...
По одну сторону от Неварин, худощавой зеленоглазой женщины, стояла Карелле, а по другую сторону – Марлин, с сумеречно-синими глазами...
(Ср. Путь кинжалов, гл. 9:
Six sets of eyes latched on to him, from Janina's pale sky blue to Marline's purple twilight, not to mention Nevarin's sharp green.
Шесть пар глаз обратились на Перрина – от светло-голубых, как утреннее небо, у Джанины до тёмно-фиолетовых, цвета сумерек, у Марлин, не говоря уже о пронзительно-зелёных глазах Неварин.)
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 18 сентября 2023, 12:46
Suddenly something writhed up from that dark smooth surface, like a flame if flames were blacker than black, then another, another, until the dome boiled with stygian fire.

АСТ, Азбука: Вдруг что-то взметнулось, извиваясь, с темной гладкой поверхности купола, подобное языку пламени, если бы существовало пламя чернее черного, потом еще раз и еще, пока весь купол не вскипел адским огнем.
Откуда там ад?

(мрачным? жутким? мертвенным?) огнём
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Влaдимир от 18 сентября 2023, 13:28
А у нас ад существует?
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 18 сентября 2023, 14:11
Сущий ад.
Но "рандландцы" так не выражаются.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Silvanesh от 08 декабря 2023, 03:06
Перекрестки сумерек (Азбука-Аттикус)
Пролог

На счет «пятьдесят» после сигнала трубы каждый воин мог уже сидеть в седле, готовый к бою, а чтобы шайнарцев никто не сумел захватить врасплох, вокруг лагеря расставили часовых.

Речь все же о лагере салдейцев, а не шайнарцев.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Raiden от 16 февраля 2024, 11:39
В перевод "Грядущей бури" вкралась ошибка. Увы, бывает. Недосмотрели. Как сам пропустил – не знаю. Скорее всего из-за цейтнота. Надо было срочно и быстро...

Глава 32 "Реки тени":

---текст перевода---

Этим человеком была Морейн.
Найнив продолжила свой путь. На протяжении последних месяцев Голубые сестры разве что хвостом перед Рандом не виляли. Чтобы он принял Найнив в качестве советницы, она согласилась подчиняться его приказам и предлагать советы, только если о них попросят. Что хорошего в совете, если его давать только по требованию? Людям совет нужен именно тогда, когда они о нем и слышать не хотят!
-------------------------
---оригинал------

It had been Moiraine.
Nynaeve continued on her way. During the last months of her life, the Blue had all but fawned over Rand. In order to get him to take her as his advisor, she'd agreed to obey his commands and offer advice only when it was wanted. What good was advice when it was given only when it was wanted? People needed most to hear the advice they didn't want!
-------------------------

Исходя из оригинала правильным будет такой текст:

----исправление------------

Этим человеком была Морейн.
Найнив продолжила свой путь. На протяжении последних месяцев своей жизни Голубая разве что хвостом перед Рандом не виляла. Чтобы он принял Морейн в качестве советницы, она (даже) согласилась подчиняться его приказам и предлагать советы, только если о них попросят. Что хорошего в совете, если его давать только по требованию? Людям совет нужен именно тогда, когда они о нем и слышать не хотят!
-------------------------------

В скобках - как вариант, можно и без него.
Так что если у кого есть электронный вариант нового издания (а в сети он уже появился), то можете и подправить для себя.
Впрочем, в бумажную тоже можно внести изменения - тот же стикер наклеить с текстом.
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 17 февраля 2024, 14:59
Недавно в новостях о новом издании «КВ» промелькнул вопрос о «воде».
Грядущая буря. Пролог
              Гильдия переводчиков                                                                            «Азбука»
     Ренальд Фэнвар сидел на крыльце,                                    Ренальд Фанвар сидел у себя на крыльце,
согревая телом прочное кресло из чёрного дуба,                грея крепкий стул из чернодуба, сработанный
которое для него два года назад вырезал его                     для него внуком два года тому назад. Он
внук. Он смотрел на север.                                                смотрел на север.
     На черные с серебром тучи.                                               На черно-серебристые тучи.
     Никогда он не видел ничего подобного.                              Прежде ничего подобного ему видывать
Громоздясь в вышине, они закрывали собой                       не доводилось. Тучи плотным одеялом           
весь северный небосклон. И они вовсе не были                  накрывали горизонт на севере, громоздясь все
серыми. Они были именно черными с серебром.                 выше и выше на небосвод. Они не были     
Грохочущий грозовой фронт был темным, как                    серыми. Они были одновременно и черными, и
погреб в полночь. В абсолютной тишине, где-то в              серебристыми. Мрачные, громыхающие
глубине, разрывая тучи на части, сверкали                        грозовые облака, темные, точно полночный
серебристые молнии.                                                         мрак в погребе. А между тучами ослепительно 
     Воздух стал густым. Густым от запахов                         вспыхивало – там совершенно беззвучно
пыли и грязи, сухих листьев и так и не                              змеились и проскакивали серебристые молнии.
пролившегося дождя. Пришла весна, но посевы                      Самый воздух был плотен. В нем тяжко
так и не взошли. Ни один росток не решился                      висели густые запахи пыли, земли и чего-то
пробиться сквозь землю.                                                    неприятного. Высохшей листвы и не
     Он медленно поднялся с кресла – дерево                      пожелавшего выпасть дождя. Весна прийти-то
заскрипело, кресло мягко закачалось позади                      пришла, но посевы у Ренальда до сих пор так и
него – и подошел к краю крыльца. Он сжимал в                 не взошли. Из почвы не осмелился
зубах трубку, хотя она давно потухла. Он не                      проклюнуться ни единый росток.
стал вновь её разжигать. Эти тучи                                            Фанвар медленно встал – стул под ним, 
завораживали. Они были такими черными – как                 скрипнув, слегка покачнулся – и подошел к
дым от лесного пожара, хотя дым от пожара                       краю крыльца. Он покусывал мундштук своей
никогда не поднимался так высоко в небо. А как                почти погасшей трубки, но у него и в мыслях
понимать серебряные тучи? Они выпирали                         не было вновь раскурить ее. Фанвар не сводил
между черных, словно начищенная сталь сквозь                 взора с тех темных облаков – таких же черных,
покрывшую ее сажу.                                                           как дым от горящего сухого подлеска. Но ни от
     Оглядев двор, он поскрёб подбородок.                           одного низового пожара клубы дыма никогда
Низкая побелённая изгородь окружала клочок                    не поднимались в воздух на такую высоту. И
травы и кусты. Они высохли все до единого – не                 отчего тучи стали вдруг серебристыми? Между
сумели пережить эту зиму. Скоро придется их                     черных облаков виднелись серебристые
выкорчевать. Что до травы... что ж, трава                           округлости – так сверкает полированная сталь
оставалась прошлогодней. Не взошло ни                             в проплешинах нагара на закопченном
травинки.                                                                            металле.
     Удар грома его ошарашил. Чистый,                                      Фанвар, оглядывая свой двор, потер
резкий, словно невероятного масштаба удар                       подбородок. За невысокой беленой оградой
металла о металл. От грома задребезжали окна в                приютились на травянистом пятачке низкие
доме, затряслись доски крыльца – казалось, он                   кусты. Сейчас кусты, все до единого, были
потряс до самых костей.                                                      мертвы – они не выдержали той суровой зимы.
     Он отскочил. Этот удар был где-то рядом                       Надо будет вскорости выкорчевать погибшие
– возможно, на его подворье. Ему захотелось                      кусты. А трава... ну, трава стала все равно что
пойти проверить ущерб. Удар молнии может                        прошлогодняя солома. Даже сорняки не
убить человека, или прогнать с земель, спалив                    уцелели – ни одного не видно.
его дом. Здесь, в Пограничье, очень многое                              От громового раската Фанвар вздрогнул.
может заменить трут – сухая трава, дранка, и                      Отчетливый, резкий удар, словно бы
даже семена.                                                                       громадным листом металла грохнули по
     Но тучи ещё далеко. Значит, молния не                          железу. От грома задребезжали стекла в окнах,
могла ударить в его владениях. Черные и                            тряхнуло крыльцо, дрожь пробежала по доскам
серебряные тучи накатывались и кипели,                            настила и будто передалась человеку – у
подпитывая и пожирая друг друга.                                      Фанвара кости едва ли не завибрировали.
                                                                                                Он отшатнулся. Этот удар прогремел
                                                                                          совсем рядом – может, молния ударила даже
                                                                                          где-то у него на участке. Надо бы проверить –
                                                                                          не случилось ли чего, не повредило ли что-то в
                                                                                          хозяйстве. Огненная стрела способна убить
                                                                                          человека, сжечь его на месте. Здесь, в
                                                                                          Пограничных землях, немало есть того, что
                                                                                          способно вспыхнуть как трут, – сухая трава и
                                                                                          высохшие деревья, пересохшие доски и
                                                                                          иссохшие семена.
                                                                                               Но облака по-прежнему были далеки.
                                                                                          Нет, тот удар грома никак не мог прийтись по
                                                                                          его участку. Серебристо-черные грозовые тучи
                                                                                          перекатывались и клубились, пожирая и
                                                                                          вскармливая друг друга.

Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Влaдимир от 04 марта 2024, 11:58
Как один из переводчиков подтверждаю, что в официальном переводе присутствует отсебятина
Название: Re: Перевод в издании 2020+ года
Отправлено: Alexander от 04 марта 2024, 14:01
Одно из знаковых высказываний Мэта переведено с "точностью до наоборот":

Дракон Возрождённый, гл. 30

"Bad habits pay off in the long run," he told himself...
– Рано или поздно за дурные привычки приходится расплачиваться, – попенял себе Мэт...
– Дурные привычки в конце концов окупаются, – сказал себе Мэт...