Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Тоска объявлений => Тема начата: Денис II от 04 августа 2021, 14:58

Название: «Колесо времени» на украинском
Отправлено: Денис II от 04 августа 2021, 14:58
Вышло «Око мира» на украинском.



[off-topic]Судя по видосику, книга просто гигантская. Что они там такого сделали? Шрифт на 3 размера больше, чем в русском издании? ???[/off-topic]
Название: Re: «Колесо времени» на украинском
Отправлено: Solovey от 02 января 2022, 23:29
Посмотрел в онлайн магазине на пролог + первые 2 главы, выложенные там как демо.
Это. Очень. Занятно. И самобытно. После привычного русского да и английского вариантов, такое впечатление, что читаешь другого автора.
Очень сильно Нечуй-Левицкого напомнило кстати, если кто читал - он тоже любил перво-наперво обстоятельно описать природу - реально впечатление, что читаешь кого-то из классиков XIX столетия.
Переводчик не стесняется использовать украинский на полную, я такого давно не встречал, очень много редкио используемых но тем не менее теплых и душевных слов и оборотов, очень богатый словарь. Хотя местами на мой вкус даже и с переизбытком. Регулярно по пару незнакомых слов на главу, это при том что украинский все-таки мой родной.
Некоторые особенности перевода очень даже мне зашли при всей своей непривычности. Разлом мира - Світотроща (считаю, что это прекрасно), Отрекшиеся - Відступники (сори, в украинском языке нету этого самого дее-как там его оборота, буквальный перевод как минимум с русского невозможен), Тёмный - Морок, Запустение - Гнилолісся.
Вот только Світло - Свет режет ухо. Не знаю почему, само по себе слово ок. Подозреваю, что оно как восклицание в контексте используется, в русском и английском оно однослоговое и легкое, а в украинском двухслоговое. Хз. Никак не привыкну.
Название: Re: «Колесо времени» на украинском
Отправлено: iisys от 16 января 2022, 03:26
Цитата: Solovey от 02 января 2022, 23:29
Посмотрел в онлайн магазине на пролог + первые 2 главы, выложенные там как демо.
Это. Очень. Занятно. И самобытно. После привычного русского да и английского вариантов, такое впечатление, что читаешь другого автора.
Очень сильно Нечуй-Левицкого напомнило кстати, если кто читал - он тоже любил перво-наперво обстоятельно описать природу - реально впечатление, что читаешь кого-то из классиков XIX столетия.
Переводчик не стесняется использовать украинский на полную, я такого давно не встречал, очень много редкио используемых но тем не менее теплых и душевных слов и оборотов, очень богатый словарь. Хотя местами на мой вкус даже и с переизбытком. Регулярно по пару незнакомых слов на главу, это при том что украинский все-таки мой родной.
Некоторые особенности перевода очень даже мне зашли при всей своей непривычности. Разлом мира - Світотроща (считаю, что это прекрасно), Отрекшиеся - Відступники (сори, в украинском языке нету этого самого дее-как там его оборота, буквальный перевод как минимум с русского невозможен), Тёмный - Морок, Запустение - Гнилолісся.
Вот только Світло - Свет режет ухо. Не знаю почему, само по себе слово ок. Подозреваю, что оно как восклицание в контексте используется, в русском и английском оно однослоговое и легкое, а в украинском двухслоговое. Хз. Никак не привыкну.
Как по мне так украинский язык существует только для того чтобы озвучивать что-нить футурама-подобное. Любой серьезный текст на украинском превращается в комедию.

[admin]за грубое нарушение правил срок бана увеличен до 1 месяца[/admin]
Название: Re: «Колесо времени» на украинском
Отправлено: Удафф от 30 июля 2022, 12:35
Цитата: Solovey от 02 января 2022, 23:29

У меня, кстати, больше вопросов Гнилолісся вызывает. Слишком конкретное слово, при том, что Запустение - это далеко не только лес.