Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Предания Эпохи Легенд => Гарри Поттер => Тема начата: Бастет от 10 ноября 2008, 12:25

Название: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Бастет от 10 ноября 2008, 12:25
Я как и многие "халявщики" пыталась книги поттериады качать в электронном виде и, конечно, наталкивалась на фанатские переводы.
Некоторые названия были вполне забавны, вот интересно, а вам что встречалось?

Снейп - Снегг - Злойс

Лонгботтом - Долгопупс - Длиннопуз

Мракоборец - Аврор (мне больше нравится чем официальный)

Пожиратели Смерти - Упивающиеся смертью (тоже кажется более приемлимым)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: mary от 10 ноября 2008, 12:42
Ух ты какая прелесть - Злойс! Это же надо придумать такое :D Не сталкивалась, но мне нравится.
Авроров встретила где-то в 5-ой книге (не помню в каком переводе читала), очень пришлись по душе - литературно так.

Ну и поныть можно (не в первый раз)? Ненавижу руссифизацию (?) имени Гермионы. Вопрос - почему нельзя было ввиде исключения оставить имя в транскрипции? Понимаю желание переводчиков сделать более благозвучными английские имена  для русскоязычного уха (Гарри вместо Хэрри), но в данном случае бедной девочке просто исковеркали имя. Или только мне кажется что "Гермиона" жутко звучит по сравнению с интересным "Хармайони"?
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Бастет от 10 ноября 2008, 12:52
А меня вывело из душевного равновесия перевод имени совы Гарри, почему нельзя было назвать как в оригинале Хедвиг (кстати, он ведь был самцом). Но Букля это еще лучше чем Пакля (тоже встретила такое).
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: mary от 10 ноября 2008, 13:12
Точно, о Букле забыла...но разве она была самцом?
И ещё помню не понравились Дурсли - они ведь Дарсли. Но это давно знакомая ошибка, со времён Дональда Дука.
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs46.radikal.ru%2Fi113%2F0811%2F43%2Ff14d9312c16d.gif&hash=1eb1c1f5048300849ad412de3e710d74d3339812) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Яманэко от 10 ноября 2008, 14:24
А мне нравится Гермиона)
Хотя за переводы фамилий поубивал бы....
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Бастет от 10 ноября 2008, 14:49
Цитата: mary от 10 ноября 2008, 13:12
Точно, о Букле забыла...но разве она была самцом?
На сколько помню в оригинале действия этого персонажа определялись под местоимением HE, а не SHE.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 10 ноября 2008, 14:51
Цитата: mary от 10 ноября 2008, 12:42
Ну и поныть можно (не в первый раз)? Ненавижу руссифизацию (?) имени Гермионы. Вопрос - почему нельзя было ввиде исключения оставить имя в транскрипции? Понимаю желание переводчиков сделать более благозвучными английские имена  для русскоязычного уха (Гарри вместо Хэрри), но в данном случае бедной девочке просто исковеркали имя. Или только мне кажется что "Гермиона" жутко звучит по сравнению с интересным "Хармайони"?
Русификация Hermione как Гермиона объясняется традицией - с греческими (да и английскими) именами часто так. По идее она же Эрмайони (Ερμιονη). Гермес ведь тоже не Эрмес. К тому же, в литературе (и в русскоязычной) уже была Гермиона ("Зимняя сказка" Шекспира).
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: mary от 10 ноября 2008, 15:21
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 10 ноября 2008, 14:51
Руссификация Hermione как Гермиона объясняется традицией - с греческими (да и английскими) именами часто так. По идее она же Эрмайони (Ερμιονη). Гермес ведь тоже не Эрмес.
Но Гермайони это всё равно не Гермиона.

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 10 ноября 2008, 14:51
К тому же, в литературе (и в русскоязычной) уже была Гермиона ("Зимняя сказка" Шекспира).
Спасибо за пояснение, но с традицией знакома, что нисколько не облегчает моё негодование. Единственная русификация (таки так правильно? :) ) женского имени которая мне понравилась ещё меньше чем Гермиона была Джеана вместо Джихан в "Львах аль-Рассана" Кея. Видимо я тяжело переношу изменения концовок имён :)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 10 ноября 2008, 23:31
Цитата: mary от 10 ноября 2008, 15:21
Но Гермайони это всё равно не Гермиона.
Бум менять написание всех имен? Я за! :) Только тогда надо будет и Афродита с Антигона на АфродитИ и АнтигонИ менять, и кучу других имен. :)

Цитата: mary от 10 ноября 2008, 15:21
Спасибо за пояснение, но с традицией знакома, что нисколько не облегчает моё негодование. Единственная русификация (таки так правильно? :) ) женского имени которая мне понравилась ещё меньше чем Гермиона была Джеана вместо Джихан в "Львах аль-Рассана" Кея. Видимо я тяжело переношу изменения концовок имён :)
С Кейской Джихан скорее всего переводчик постарался, поскольку переводил не с киндатского, а с английского и решил H пропустить ;)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: mary от 11 ноября 2008, 09:30
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 10 ноября 2008, 23:31
Бум менять написание всех имен? Я за! :) Только тогда надо будет и Афродита с Антигона на АфродитИ и АнтигонИ менять, и кучу других имен. :)
Я в принципе придерживаюсь мнения что имена и наименования* стоит оставлять в транскрипции, то есть как и произносилось на родном языке. Понимаю что так уж сложилось и Афродита уже не будет Афродити, но традиция ИМХО это ещё не всё. Ведь от звучания имени столько зависит! Вернёмся к приятельнице Поттера - сменив окончание имени переводчик изменил наше восприятие. Впечатление и ассоциации с "Фёдором" не такие как с "Теодором", а ведь это то же имя.

*Наименования несущие смысловую нагрузку в литературе часто переводятся дословно, и здесь моё отношение к этому зависит от удачности перевода. Всё таки Вефлием никто не называет Домом-Хлеба :)

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 10 ноября 2008, 23:31
С Кейской Джихан скорее всего переводчик постарался, поскольку переводил не с киндатского, а с английского и решил H пропустить ;)
:D :D :D Ну и вот - в переводе потерялся специфический культурный колорит который отражался в имени ГГ.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 11 ноября 2008, 12:17
Цитата: mary от 11 ноября 2008, 09:30
Я в принципе придерживаюсь мнения что имена и наименования* стоит оставлять в транскрипции, то есть как и произносилось на родном языке. Понимаю что так уж сложилось и Афродита уже не будет Афродити, но традиция ИМХО это ещё не всё. Ведь от звучания имени столько зависит! Вернёмся к приятельнице Поттера - сменив окончание имени переводчик изменил наше восприятие.
Вряд ли в нашем случае это было бы благозвучно на русском - Гермиона все ж лучше Хермайни ;)


Цитата: mary от 11 ноября 2008, 09:30*Наименования несущие смысловую нагрузку в литературе часто переводятся дословно, и здесь моё отношение к этому зависит от удачности перевода. Всё таки Вефлием никто не называет Домом-Хлеба :)
Вифлеем мне тоже не особо нравится, больше уху приятнее Бэйт Лахм (дом мяса, ну люблю я его ;))
А тебе, как поклоннице ASoIF, вообще должен больше нравиться соседний Bayt Sahoor - House of the Night Watch :D

Цитата: mary от 11 ноября 2008, 09:30:D :D :D Ну и вот - в переводе потерялся специфический культурный колорит который отражался в имени ГГ.
Хорошо хоть переводчик не сделал ее Жанной д'Исхак :D
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: mary от 11 ноября 2008, 12:50
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 11 ноября 2008, 12:17
Вряд ли в нашем случае это было бы благозвучно на русском - Гермиона все ж лучше Хермайни ;)
Не соглашусь, хотя вполне возможно что мои уши необьективны ;)

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 11 ноября 2008, 12:17
Вифлеем мне тоже не особо нравится, больше уху приятнее Бэйт Лахм (дом мяса, ну люблю я его ;))
Кому Бэйт Лахм кому Бэйт Лехем (дом хлеба) - для ивритоговорящих второе ближе (ну и мучное я люблю несравненно больше чем мясное :D).

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 11 ноября 2008, 12:17
А тебе, как поклоннице ASoIF, вообще должен больше нравиться соседний Bayt Sahoor - House of the Night Watch :D
В первую очередь я поклонница своего гражданства, что несовместимо с симпатией к данному поселению, какое бы у него ни было чудное название  ;)

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 11 ноября 2008, 12:17
Хорошо хоть переводчик не сделал ее Жанной д'Исхак :D
Можно было его вообще Исааком сделать на русифицированный лад :) Одно очень хорошо - оставил приставки "бен" (сын) и "бет" (почто "бат", дочь).
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 12 ноября 2008, 03:11
[OFF]
Цитата: mary от 11 ноября 2008, 12:50
В первую очередь я поклонница своего гражданства, что несовместимо с симпатией к данному поселению, какое бы у него ни было чудное название  ;)
oy vey, как все серьезно...
зря так, городок же ничем не виноват; а так, с таким подходом, можно и Кельнский Собор, и Мюнхен с Берлином и пр. и пр. не любить за чужие грехи
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: mary от 12 ноября 2008, 09:27
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 12 ноября 2008, 03:11
[OFF]oy vey, как все серьезно...
зря так, городок же ничем не виноват; а так, с таким подходом, можно и Кельнский Собор, и Мюнхен с Берлином и пр. и пр. не любить за чужие грехи
Виновата - очевидно подмигивающий смайлик не смог передать лёгкий тон в котором я пыталась изложить мысль :)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 12 ноября 2008, 15:04
Цитата: mary от 12 ноября 2008, 09:27
Виновата - очевидно подмигивающий смайлик не смог передать лёгкий тон в котором я пыталась изложить мысль :)
упс, это я виновата, мицта'эрет (?), не заметил
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: mary от 12 ноября 2008, 15:16
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 12 ноября 2008, 15:04
упс, это я виновата, мицта'эрет (?), не заметил
Лё нора (не беда)  :D
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: mary от 23 ноября 2008, 09:15
Вчера смотрели с дочкой "Гарри Поттер и филосовский камень". Ей пока трудно понять целый фильм по-английски, так что смотрели дублированный. Очень забавно перевели Гермиону - "Мони" и все дела. Ясно что перевод сделан спонтанно по ходу дела, как услышали так и перевели, потому что Дамблдор то и дело превращался в "Тамблдона"  :)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Layna от 06 декабря 2008, 19:19
Цитата: mary от 23 ноября 2008, 09:15
Вчера смотрели с дочкой "Гарри Поттер и филосовский камень". Ей пока трудно понять целый фильм по-английски, так что смотрели дублированный. Очень забавно перевели Гермиону - "Мони" и все дела. Ясно что перевод сделан спонтанно по ходу дела, как услышали так и перевели, потому что Дамблдор то и дело превращался в "Тамблдона"  :)
Пиратские переводы фильмов - вообще отдельная тема.  :D У меня где-то завалялось что-то среднее, между статьей и фиком про пиратские переводы "Тайной Комнаты", могу прислать, при желании - так там вообще со смеху умереть можно.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Ал Эллисанде от 06 декабря 2008, 19:22
пости сюда!!)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Layna от 06 декабря 2008, 19:25
Длинная...  :'(
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Layna от 06 декабря 2008, 19:28
А впрочем...
Отказ: не мое, честно украла с сайта "Карта мародеров". Адрес www.marauders.narod.ru (вспомнила-таки) ;).
Ну вот, наслаждайтесь  ::=2

"О том, как Маркус-подкидыш Тайную Комнату силой воздуха открывал"
(особенности национального перевода "тряпок")
"Бородатый" анекдот.
"Три мудреца в одном тазу" – предлагаю так назвать отечественную "тряпочную" версию фильма "Гарри Поттер и Тайная комната". А то благодаря стараниям переводчика, от "Гарри Поттера и Тайной комнаты" там мало чего осталось. Нет, мы очень благодарны этим людям за то, что они дают нам возможность увидеть столь долгожданный фильм практически сразу же после того, как его посмотрели на Западе. Но обращение переводчиков с оригинальным текстом порой приводит нас в тихий (или не очень тихий) ужас.
Почему три мудреца, спросите вы (мудрецом там можно назвать разве что Альбуса Дамбладора, остальные вряд ли тянут на это определение). Потому что господин переводчик решил называть так всех волшебников (ну, слова wise и wizard похожи, подумаешь, с кем не бывает...). Вот и выходит: "Ещё ни один мудрец не предлагал Добби присесть!". Знали, видать, мудрецы, что делали – предлагать присесть нервному домашнему эльфу себе дороже! Он тут же начинает колотиться головой обо все подворачивающиеся под голову предметы. Правда, через n-ое число сцен переводчик заподозрил, что что-то здесь нечисто. Уж больно как-то немудро ведёт себя большинство "мудрецов". То руку какую-то костлявую и злобную полезут сдуру жать, то машину развалюшную угонят, то в дерево на ней со всего размаху вмажутся. Непорядок. Пришлось прислушаться и переименовать наконец-то мудрецов в магов.
Но больше чем магам, не повезло магглам. Про них достопочтенному знатоку великого могучего английского языка вообще ничего известно не было. Так что не удивляйтесь, когда услышите мистера Малфоя-старшего с непередаваемым презрением вопрошающего: "Вы что, общаетесь с МАРКУСОМ?!". Боже! Да как вы могли! Надо же пасть так низко! Неужели вы не знали, что уважающие себя люди давно уже с Маркусами не общаются? Бедняга Люциус – наверное, он не в курсе, что его собственный сын, мерзавец такой, за его спиной тоже общается с Маркусом. С тем самым, который Флинт. Знал бы, не стал так набрасываться на семейство Уизли. Хотя, может быть, он имел в виду другого Маркуса – того, что в Хогвартсе завхозом служит? Потому как Филча теперь тоже так зовут, оказывается. Тут мы, конечно, чувства мистера Малфоя разделяем. Нечего с этим Маркусом дело иметь –проблем не оберёшься. Кстати, Маркусы – они люди непростые. Во-первых, как вы уже заметили, их много, как собак нерезаных. Во-вторых, они обладают какими-то феноменальными магическими способностями. Вот смотрите – МакГонагал объясняет детям про Тайную Комнату и произносит крайне загадочную фразу: "Мы берём в нашу школу всех тех, кто в каком-то смысле может разрушить это колдовство" (!). Я вот, признаться, не понял, о чём это она. Подумал, грешным делом, что профессор немного спятила от волнения. Зато Гермиона сразу догадалась: "Это Маркус!". Конечно же! Это он – всё ясно как день. Для этого-то Флинта, Филча и всех прочих Маркусов в школе и держат – чтобы они "разрушали колдовство". Жаль, что переводчик не объяснил поподробнее, как конкретно им это удаётся...
Всех перлов не перечесть. Остановимся на самых выдающихся.
Вот, например, в машинах марки "Летающий фордик" есть интересные устройства – ускорители. Как вы думаете, для чего? Нет! А вот и не угадали! Ничего они не ускоряют. Они машину невидимой делают! Потому, видимо, и называются – ускорители...
А ещё во втором фильме всё-таки есть Пивз. Не вырезали его, родимого, оставили. Только поклонники Рика Майала не должны обольщаться – выглядит этот Пивз ну как две капли воды похожим на Почти Безголового Ника. Даже интересно – откуда в памяти переводчика вдруг всплыл Пивз? Наверное, это его любимый персонаж, и он только про него и читает. Потому что остальные имена даются ему куда как с большим трудом. Например, Люциус Малфой свое имя вообще забыл, и вместо этого сообщил изумленному Поттеру: "У меня на тебя нюх". В чем это проявляется, ни Поттер, не зрители не поняли. Гермиона, правда, была так поражена подобным заявлением, что выдала феноменальную по своей глубине фразу: "Настоящий страх усиливает страх против себя самого". После такого, Люциус сразу догадался, что это и есть мисс Грэйнджер, и родители ее - Маркус. То ли папу ее Маркусом зовут, то ли обоих родителей, это уж я не знаю... Впрочем, и сам Малфой-старший настолько был ошарашен своим знакомством со знаменитым Гарри Поттером, что дальше выплеснул на Артура Уизли такую речь, что неудивительно, что Артур даже бить его не стал, а просто посмотрел на него, как на психа, и пошел себе дальше. А что делать, когда слышишь следующее: "А что, настало время менестрелей? Пытаешься набрать баллы? Но я с такими не связываюсь." Кажется, Люциус забыл, что Артур уже не учится в школе и никаких баллов не набирает. "А ты просто позоришь само звание мудреца... Тебе что, за это мало платят?". Да, неблагодарное это занятие, черная работа - имя "мудреца" позорить... Столько труда уходит, а платят жалкие сикли...
Невилл Лонгботтом, чтоб вы знали, "никогда не открывает открыток от своей бабушки"... Какой неблагодарный и невнимательный внук.
У Локонса память отшибло раньше времени. И он забыл, какой урок пришёл преподавать. Или вообразил себя вырезанным из фильма профессором Бинсом – потому что решил провести небольшой экскурс в историю магии. Дети ведь наверняка не знают о том (даже я не знал), как великая волшебница Мерлина (!) аж целых пять раз поборола силы тьмы. И благодаря этому, заметьте, эта Мерлина приобрела самую потрясающую улыбку. Полезно бороться с тёмными силами.
Локонсу также удалось наловить где-то целую клетку эльфов. Наверное, в Лориэне или в Раздоле. Только он, должно быть, наврал, что они свежепойманные, потому как выглядели они неважно: синие какие-то и сморщенные. Совсем не как приличные эльфы. Зато вот заклинание, с помощью которого с ними нужно бороться преподавателю DADA удалось на славу – теперь если встретите агрессивных синих эльфов, не пугайтесь, а жизнерадостно машите палочкой и вопите "Эти пикси не нападают на меня!". Ни за что не нападут. И ведь, главное, никакого противоречия. Пикси-то не нападают – нападают только эльфы!
Гермиона же решает расширить наши знания по гербологии. Оказывается, мандрагоры "действуют против тех, кто их ненавидит". Каким образом, правда, она не предупредила. Но на всякий случай предлагаю всем относится к мандрагорам с большой любовью.
Малфой очень обидно Гермиону обозвал: "Ты вообще ничего не можешь!". Она, правда, видимо, что-то другое расслышала, так как уже через минуту жаловалась на то, что её назвали "подкидышем" (хорошо ещё, что не выкидышем). А подкидыши – "это те, чьи родители не являются родными. Например, как я". А мы-то думали, что её родители – дантисты... Гарри, оказывается, "тоже такой". Не понятно только, чего все тогда говорят, что он на Джеймса похож, раз Джеймс ему, оказывается, не родной родитель. Вообще, в Хогвартсе целый клуб таких "подкидышей", потому как Хагрида, по его собственному признанию тоже "нашли другие люди". М-да. Верно учёные говорят – глобальный кризис семьи... Детей на улицу пачками выкидывают.
А вообще, не стоило обижаться на Малфоя. Что он еще мог сказать, услышав от Гермионы: "Нашу команду еще никто не побеждал." Любого бы возмутила такая наглая ложь. Кроме того, было и другое обстоятельство. Только что был раскрыт главный секретный прием слизеринской команды. Причем раскрыл его сам Маркус Флинт, не без помощи профессора Снэйпа, в записке которого было скзано: "Они будут изучать секретные приемы". "У вас есть секрет? Кто это?" - моментально отреагировал Вуд. На что ему тут же продемонстрировали Драко. Прав был Малфой-старший, все зло от Маркусов...
"Хороший способ привлечь к себе внимание!" - бодро сообщает Локонс Гарри, сидящему в его кабинете и надписывающему конверты. И вправду, хороший способ привлечь внимание – небось вся школа и все средства массовой информации тут же захотели узнать, чего это Гарри по собственной воле вместо ужина Локонсу открытки надписывает. Ну, внимание-наказание, attention-detention – один чёрт.
А вот "Тайная дверь открыта, и через неё вышла армия". Красная, наверное. Так теперь по школе и марширует. Или это была армия василисков? Тогда, правда, наверное, она бы выползла через эту самую дверь, а не вышла... Или армия Томов Риддлов? Из кучи дневников и прочих тетрадок.
Бедная кошка – мало того, что оцепенела, так ко всему прочему ещё никто её имени толком не помнит, включая скорбящего Маркуса Филча. То она Норкис (что-то вроде Подхолмс и Накручинс что ли?), через секунду уже Нордис, да ещё и мужского рода, а потом Норос.
А подоспевший Локонс искренне радуется: "Хорошо, что меня здесь не было. Я знал, Поттер, что ты используешь заклятие". Молодец Локонс, что предусмотрительно не ходил ночью по коридорам – а то висел бы вниз головой рядом с мистером Норосом по милости подлого Поттера.
Ну, про зверей, которых на уроках трансфигурации превращают в каких-то загадочных "водяных гоблинов" (ужас – гоблины и так-то твари неприятные, а тут ещё и водоплавающие), подозрительно похожих на золотые кубки, наверное, все уже слышали. А вот слышали ли вы захватывающую историю о том, как "тысячу лет назад Принц Тьмы был изгнан четырьмя великими колдунами"? Теми, что Хогвартс ещё основали помимо этого великого деяния. Только вот Годрик Грифиндор и наш старый знакомый Сливери после этого оклемались, пришли в себя, а Ровене Рэйвенкло повезло меньше: она от "изгоняния" Принца Тьмы рассыпалась и превратилась в Руину Рэйвенкло. А ещё наконец-то стала известна подлинная причина того, почему Салазар Слизерин разобиделся на коллег-волшебников и ушёл из Хогвартса: они, гады, заставляли его быть отцом-основателем, а он всю жизнь, оказывается, "хотел быть избранным среди всех учеников Хогвартса". Или, может быть, Хогвартская Четвёрка соорудила себе школу для того, чтобы самим в ней подучиться немного?
Тайную комнату, господа, можно открыть только "силой воздуха". Сначала думаешь, что подуть что ли надо в её сторону, или ещё чего... Но в сочетании с репликой Малфоя на тему того, что "все говорят, что Поттер везде портит воздух", всё становится уж совсем как-то неприлично. Шутник был этот Салазар Слизерин! Так себе и вижу, как он Комнату открывал... Ну да ладно, скажем спасибо, что heir (наследник) стал только "воздухом" (air), а то ведь мог ещё "зайцем Слизерина" (hare) стать, скажем, или "волосами Слизерина" (hair). Вот это был бы ужас. А воздух переводчик всё равно через некоторое время просто в "духа" переделал.
"Может, гномы знают? Может, мы их раскусим?". А Рон-то, оказывается, какой жестокий мальчик! Гномами питается. Садовыми, наверное... Не ожидал я от него такого, не ожидал... Я думал, гномами только джарви закусывают.
За такое зверство ему надлежит выпить Напиток Наказания. Так теперь Многосущное Зелье называется. Ну, чем не наказание – в Гойла превратиться или ещё в какого Крэбба...
А вот ещё перл: "Гарри поймал Ловушку!". Это удача. Обычно, ловушки кого-то ловят... Но наш Гарри её опередил! Молодец.
Добби приходит ночью в больничное крыло: "Нет, Добби не хочет убить Гарри Поттера. Мы прекрасно помним, как упал тот человек, когда Гарри Поттер хотел убежать". И отчётливо слышно при этом, как по-английски он говорит "Тот-Кого-Нельзя-Называть" (рассказывая, разумеется, о том как Гарри победил Вольдеморта, а не о том, как дядя Вернон из окна падал в начале фильма). В общем, то ли дядя Вернон – это теперь Тот-Кого-Нельзя-Называть (потому что о нём вспомнить нельзя без содрогания), то ли Вольдеморт когда-то тоже успел из окна вывалиться...
Ну а в больничное крыло уже входит Дамбладор с оцепеневшим Колином Криви: "Ещё один приступ. (Наверное, аппендицита... Или сердечный – у меня скоро будет от просмотра этой кассеты) Против этих детей кто-то применяет колдовство". Эти дети – это, должно быть, миссис Норрис и Криви. Хороши детки... Первое дитё особенно.
Вот интересная информация о Хогвартсе. "Это мог сделать Люций Малфой, когда был директором". Оказывается, он не только Пожирателем Смерти работал... Странно, что после этого в Хогвартсе вообще кто-то живой остался.
Локонс на Дуэльном клубе такой скромный стал, аж жуть. "Все меня видят? Все хотят меня услышать? Конечно же, нет!"
А Снэйп во время Дуэльного клуба предлагает выставить против Гарри кого-нибудь "равного мне (Снэйпу, то бишь)". И ко всеобщему удивления выпинывает на свет божий Драко Малфоя. Чем же это он ему равен? Немытостью волос? Вроде нет. Ростом тоже ещё пока не вышел. Умом, красотой и скромностью? Хм. Интересный вопрос.
Настал черёд Гермионы сходить с ума... "Это корень бычьего растения для Сливери – я его уже приготовила". Это даже комментировать нет сил.
В эпизоде с очками переводчик "гэга" про чтение не догнал. Поттер-Гойл на вопрос, зачем ему очки, резонно отвечает: "Рябит" (! Перед глазами что ли? От этого очки уже не помогают...), а Малфой неожиданно очень заботливо вопрошает: "Боишься за зрение?". Я бы тоже боялся, если бы у меня "рябило"...
У Малфоя своя интересная теория по поводу Тайной Комнаты – её, по его мнению, нельзя открыть из-за каких-то загадочных "них", которых ещё не отчислили.
Рон проявляет чудеса интуиции – мы ещё на середине фильма и знать не знаем про подлую сущность Тома Риддла, а у него уже готовы выводы: "Говорят, у него руки запачканы. Этот монстр кого-то убил". Элементарно, Ватсон. Ещё ничего про бедного мальчика не знает, а уже успел обозвать его монстром...
Хагрид таскает с собой ужасную "жидкость для плоти" и считает, что мандрагоры "жарят". Что ни говорите, страшный человек. Наверное, это оттого, что переводчик его ещё и "привратником" сделал.
Радостный Вуд перед матчем: "На этот раз Гарри не сможет меня заколдовать!" Впрочем, что там: при первом своем появлении он наставительно сообщил Гарри: "Я все лето повторял пройденный материал. Учиться надо сознательно, усердно и долго." Как радует вид ученика, который решил взяться за ум. Не все же ему в квиддич играть.
Джеймс оставил Гарри в наследство "плед-невидимку"... А также одеяло-невидимку и ковёр-невидимку...
Рон, узрев в хижине Хагрида Фаджа, Дамбладора и Люция Малфоя чуть ли не восхищённо восклицает: "Надо же, одни волшебники!". А он кого там ожидал увидеть – "маркусов" что ли?
Дамбладор, видимо, куда-то баллотировался под шумок – в Думу или ещё куда – потому как Малфой-ст. сообщает ему: "Это отвод твоей кандидатуры!". Должно быть, директору не удалось достаточно подписей избирателей собрать.
А Арагог вот "пришёл к Хагриду из далёкой страны под видом путешественника". Хорошо, видать, замаскировался.
Вид страшных пауков плохо повлиял на Поттера с Уизли:
- Ты знаешь заклинания?
- Нет! (вообще никаких не знает что ли? Ну, Гарри, совсем даёт. Впрочем, дальше – ещё лучше. Вдумайтесь в это) Но они (заклинания?) здесь всегда на полу. (Я уже не говорю о том, что в лесу обычно пола не бывает...)
А бедный Джастин по ходу где-то успел скончаться. Потому как Гарри спокойненько про него говорит: "На него это не действует. Он привидение – и может умереть ещё раз!". Здорово. Привидения, значит, теперь многократно могут умирать. А в финальной сцене Джастин почему-то живой и здоровый разгуливает... Наверное, привидения теперь могут ещё и оживать.
Правда, на финишной прямой и Гарри и Рон оба немного были не в себе. Зато сразу раскусили, кто главный злодей: "Я уверен, что это всё имеет отношение к Корнелиусу!". Да, он, Фадж, такой – всегда подозревал, что человек, одевающийся в полосатые штаны, замышляет недоброе. Но вот Локонса с Арагогом путать – это уже совсем клиника. При всей моей нелюбви к Локонсу, они всё-таки не очень похожи.
Локонс, кстати, заявляет парням, что у него "сохранились воспоминания". Его что, кто-то до них уже памяти лишал (видимо, не очень удачно)?
Совершенно слёзно рассказывает Том Риддл, как в школе стало невыносимо, и он "поселился в дневнике". Откуда тогда взялся Лорд Вольдеморт остаётся загадкой. Впрочем, Том Риддл на этом не останавливается, следующая его фраза ещё лучше: "Дамбладора ещё не было, когда я уже жил в замке". Следовательно, общепринятые представления о его возрасте несколько искажены – исходя из этой реплики, Риддлу должно быть лет двести.
А вот из разговора Гарри с Дамбладором:
"Почему тебя перевели в Гриффиндор?". Действительно, почему? И я ещё спросил бы, откуда его перевели в Гриффиндор? Из Слизерина что ли?
И ответ: "Меня попросили". Ну точно, из Слизерина. Лично профессор Снэйп попросил Гарри из Слизерина, наверное.
Дамбладор – Люцию Малфою: "Вы на своих занятиях не будете теперь говорить...". А мистер Малфой-старший, оказывается, не только был директором Хогвартса, он ещё и занимается преподавательской деятельностью. Вероятно, преподаёт "Основы пожирания смерти".
Ну, хватит, пожалуй. Теперь предоставим слово "профессору Спрауту", которой "удалось выработать сок мандрагор" (сейчас поинтересуюсь у неё, как же ей это удалось). Ей тоже есть о чём рассказать.

И часть вторая.

"Джейк Малфост и прочие гоббиты "
(особенности национального перевода "тряпок"-2)
Независ.корр. Prof.Sprout
Казалось бы, после Маркуса, нас уже ничто не удивит. Но на этом приключения Гарри Поттера и российских пиратов не закончились. Как выяснилось, существует еще и альтернативный перевод "Тайной Комнаты". Ясное дело, оба маггла, переводившие фильмы, про Гарри Поттера не читали, и даже не слышали о нем (не знаю, как им это удалось) Второй додумался-таки до того, что wizard -это волшебник (молодец, понял-таки , каково звучало бы "мудрец Гарри Поттер").
Однако это достижение маггл с лихвой "компенсировал" переводом сцены в книжном магазине. Тут уже нет таинственного Маркуса, зато есть "магглсы" (так и просится на язык что-то вроде " сскверные магглсссы, моя прелесссть....":)))))Кроме того, у Люциуса , похоже, что-то с памятью, поскольку он ни с того ни с сего обзывает родного сына явно маггловским
именем "Джейк" Впрочем, дальше он называет все того же Драко "Дрейкусом", да еще и "Малфойлом". Аа, понятно – это пагубное воздействие Локхарта. Потому что у Гарри те же проблемы. Вольдеморт в его интерпретации превратился в "Фултикуса"..."Фултикус убил моих родителей" – говорит Поттер. Уж лучше бы переводчик принял к сведенью, что это Тот-Кого-Нельзя-Называть.
Урок гербологии. Проф. Спраут ни с того ни с сего называет Гермиону "мисс Бейкер"
(Вообще-то, это отсутствующий проф. Биннс путал фамилии учеников. Я же пока еще в здравом уме! –прим. проф.Спраут). Когда Невилл падает в обморок, Спраут произносит "У него что, уши больше, чем наушники?" На память тут же приходит сцена с зубами Гермионы из четвертой книги. та ассоциация еще усиливается, когда она говорит "Оставьте его там!" (Я все-таки педагог, и отвечаю за детей. Любой знает, что в таком случае нужно все бросить и доставить пострадавшего к мадам Помфри. А Невилл к тому же мой лучший ученик! –прим. проф.Спраут).Впрочем, тут претензии не столько к переводчику, сколько к сценаристу.
Далее... Вопиллер зависает перед лицом Рона и кричит: "Дикий Уизли!" Я думаю, Молли обычно называет сына как-нибудь по-другому...
Локхарт в этом переводе несет такую ахинею, что непонятно, почему он преподает в школе, а не сидит в St.Mungo.
"Позвольте представить вам нашу новую защиту от темных сил..."
"Я из ордена Мерлина"... Это как? Вроде как " Том Риддл из дневника"? Или это такой монашеский или там рыцарский орден? С Локхарта станется! А еще Локхарт "пятикратный победитель Лиги защиты от темных сил".Он что, тайный Пожиратель Смерти?
Проблема с именами неискоренима. "А вот и команда Сливера!" - восклицает Оливер Вуд. Стыдно...Шон Биггерстафф, называется :( Впрочем, обратите внимание: не плагиат ли это на труд первого переводчика? А несчастный Драко теперь стал из МалфойЛа МалфРоем..Вроде бы, не такая трудная фамилия... может, на ней заклятие какое антимаггловское?
Вот Малфой обзывает Гермиону mudblood . В исполнении переводчика это звучит как "монбланка". Слово-то какое красивое, и чего она обиделась?
Как вы думаете, зачем Поттер помогает Локхарту отвечать на письма? Отрабатывает detention? Ничего подобного: ПРОВОДИТ ПРОДЛЕНКУ! это в интернате-то...да еще в британском.
Профессор МакГонаголл (ей тоже не повезло с фамилией) стараниями этого маггла забыла имя основателя собственного Дома. Теперь оно звучит как "Тогер Хулгер" И у нее даже не возникает вопроса, почему в таком случае факультет называется Гриффиндор
Казалось, что "водяные гоблины" - это предел. Ошибка. В этом переводе ученикам предлагается превращать разную живность.... в ГОББИТОВ!!!!!!!!!!!!!!!!! Господа толкиенисты, вот вам еще одна теория возникновения хоббитов. Оказывается, это просто неудачные опыты нерадивых учеников Хогвартса на уроках трансфигурации. Теперь понятно, почему у них такие странные волосатые ноги.
Далее - сцена квиддичного матча. Поттер упал с метлы. И, должно быть, стукнулся головой, поскольку на вопрос, все ли с ним в порядке, отвечает, что у него сломана...нога. Впрочем, пару секунд спустя он добавляет..."или рука...".
А между тем, издевательство над Драко Малфоем продолжается. На сей раз он сделался Малфостом. И после этого кто-то еще хочет, чтобы бедный ребенок лояльно относился к магглам?!
Миссис Норрис (спасибо магглу, что не сделал ее котом на этот раз, как в прочих вариантах, включая официальный дубляж) не только оцепенела – ее, оказывается, еще и выпотрошили. Понятно, почему Филч так злился! Вместе с ней, судя по всему, выпотрошили
и всех остальных жертв Василиска. А потом, наверное, напихали в них рубленных мандрагор и зашили. Moaning Myrtle обозвали "Мёрниматтл". Бедная, бедная Миртл, теперь даже магглы над нею издеваются.
Ясное дело, магглы эти не имеют никакого понятия о зельях, поэтому всякий раз переводят его как "формула". Поэтому иногда бывает непонятно, что имеется в виду - заклинание или рецепт зелья. А в одном месте Гермиона говорит " Надо бы посмотреть на potion" ( Всеэссенцию). А переводят это: "надо бы посмотреть на пациентов". Надо бы кое-кого, кто считает себя переводчиками, записать в пациенты соответствующего дома с желтыми стенками.
"Когда в прошлый раз комнату открыли, погибло много народу". А мы всегда считали, что одна только Миртл погибла. Радует и перл "убитая студентка была убита".
Хагриду во второй части перевода тоже досталось - его там называют Хогвардом. Должно быть, переводчик увидел, СКОЛЬКО Хагрида в фильме и вообразил, что Хогвартс назван в его честь. Министра Фаджа сместили с поста министра и сделали "специалистом по магии". Стало быть, все остальные, кто работают в школе, не специалисты, а дилетанты и любители.
Увидев разгром в комнате, уж не помню кто, Гарри или Рон говорит :"Это сделал кто-то из студентов...или ГРИФОН" (Хагрид уже и грифонов развел?). И, наконец, переводчик считает, что в Тайной комнате находится не какой-то там василиск, а "абасалус, существо, более опасное, чем василиск..." Причем это такая умная тварь, что "пользуется сантехникой". Слышали мы про кошек, которые приучены свои дела делать в унитазе... но чтобы абасалусы!!! Вот уж, поистине, умная тварь...

Ну вот, радуйтесь, кто может...  :D :D :D
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Ал Эллисанде от 06 декабря 2008, 19:51
:D :D
особенно вторая часть жжет!!!
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Layna от 06 декабря 2008, 19:54
Ага... Сама 2 часа хохотала до слез.... :D :D
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Симмах от 06 декабря 2008, 20:31
Ухаха. Вторую часть я смотрел один раз на кассете. Я уже и забыл как смешно было  :D
Ухахаха
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Layna от 07 декабря 2008, 22:46
Никто не знает, в сети чего-нибудь еще похожего не валяется?
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: mary от 08 декабря 2008, 09:16
Пока смотрели с русским переводом "Философский камень" и "Тайную комнату" - первый наверняка пиратский, зато второй попался достойно переведенный. Особенно порадовало озвучивание Рона :) Ждём сюрпризов в следущих сериях...
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Яманэко от 08 декабря 2008, 14:28
Цитата: Layna от 07 декабря 2008, 22:46
Никто не знает, в сети чего-нибудь еще похожего не валяется?

Есть один фанфик, точнее был. Авторша потерла его со всех ресурсов, ноя могу поискатт. Там как раз про кривой дубляж фильмов о Гарри Поттере.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Layna от 10 декабря 2008, 19:29
Цитата: Яманэко от 08 декабря 2008, 14:28
Есть один фанфик, точнее был. Авторша потерла его со всех ресурсов, ноя могу поискатт. Там как раз про кривой дубляж фильмов о Гарри Поттере.
Да!!!!  Поищи, пожалуйста, если не трудно!))) :D
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Яманэко от 11 декабря 2008, 14:36
В принципе нашел его у себя в архиве)
Тока он гад здоровый разве что на почту кинуть)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Layna от 11 декабря 2008, 19:23
Цитата: Яманэко от 11 декабря 2008, 14:36
В принципе нашел его у себя в архиве)
Тока он гад здоровый разве что на почту кинуть)
Кидай! :D
Чтоб не флудить дальше, предлагаю вернуться к теме.
Как-то привыкли ругать Росмэновский перевод ругать - ну, в принципе, Снегг вместо Снейпа, и правда, ужасно. Но вот по поводу Пожирателей смерти уже писала в другой теме- этот вариант мне нравится больше, он ближе к оригиналу, и с точки зрения разговорной речи тоже более приемлем, чем "Упивающиеся смертью" (Филологическая справка - причастия и деепричастия очень редко употребляются в разговоре, т.к. это искусственная часть речи, существующая на 90% на письме. В разговоре мы употребляем вместо них описательные обороты и придаточные предложения).

А теперь можете кидать в меня тапками - вариант "крестражи" мне нравится больше чем "хоркруксы"... :P
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: taiverin от 23 марта 2009, 13:54
Layna, крестражи - это же ужас! :))) А Пожиратели мне тоже как-то больше нравятся. И морщерогие кизляки еще. *смеюсь* Хотя вообще перевод ужасный.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Layna от 24 марта 2009, 00:53
Цитата: taiverin от 23 марта 2009, 13:54
Layna, крестражи - это же ужас! :))) А Пожиратели мне тоже как-то больше нравятся. И морщерогие кизляки еще. *смеюсь* Хотя вообще перевод ужасный.
Почему ужас? Слово как слово... хоть какой-то смысл есть. может, и не тот, но все же...
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Призрак от 19 мая 2009, 17:46
Цитата: taiverin от 23 марта 2009, 13:54
Layna, крестражи - это же ужас! :)))

По моему ужас-хоркрусы.Фиг выговоришь. :uglystupid2:
А вот большинство фамилий-бред.  :2funny: :2funny: [mde]
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Layna от 04 июня 2009, 21:40
хоркрусы - это еще не самое страшное. Хоркруксы, гокруксы, хоркрусты... точно язык можно сломать.  :laugh:
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: MeT от 21 июля 2009, 03:22
крестажи, пожиратели смерти, мракоборцы как-то более приятны на слух нежели их менее читабельные аналоги (лично для меня), и слава Богу все таки переводчики остановились на Гермионе нежели на Хармайони бррр...правда мне до сих пор не понятно почему Снегг а не Снейп..просто не ясно откуда там ГГ оО
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Яманэко от 21 июля 2009, 12:13
Скажи спасибо что не Злодиус Злей как было в одном из переводов ;)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: MeT от 21 июля 2009, 16:01
ага)) я знаю многие считают перевод того же Росмэна нечитабельным, но на мой скромный взгляд он более подходит для русскоязычной аудитории. Если не учитывать оригинал я ба остановился на Росмэне.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Яманэко от 22 июля 2009, 13:05
Я не говорю что перевод РосМэна плох.
Просто он мог быть ЛУЧШЕ!!!
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Layna от 27 июля 2009, 02:11
Цитата: Яманэко от 21 июля 2009, 12:13
Скажи спасибо что не Злодиус Злей как было в одном из переводов ;)
Господи, ужас какой... Снегга и то достаточно!))) Мда, этого перевода я долго понять не могла, тем более, что в первом издании "Философского камня" он все-таки был Снейпом, а потом его почему-то переименовали...  ???

Цитата: MeT от 21 июля 2009, 03:22
крестажи, пожиратели смерти, мракоборцы как-то более приятны на слух нежели их менее читабельные аналоги (лично для меня), и слава Богу все таки переводчики остановились на Гермионе нежели на Хармайони бррр...
Ну вот на счет крестражей и Пожирателей я согласна целиком и полностью, я уже писала, а вот вариант "мракоборцы" мне не нравится. Ну, то есть, он не плох по-своему, но все-таки у меня почему-то тут же возникают ассоциации с этаким фонарщиком. Как "Горсвет" в "Ночном Дозоре".  По-моему, вариант "авроры" тоже достаточно легко воспринимается, все-таки это отсылка к мифологии...

Ну а на счет Гермионы, мне все-таки ее имя больше нравится с таком варианте, чем в виде "Хармайони". Все-таки есть  правила адаптации с языка на язык. С точки зрения той же мифологии, вариант "Гермиона" более-менее знаком, и не вызывает особенного удивления, тогда как "Хармайони", хоть и ближе к оригиналу, в первый момент повергает в ступор. Ну и что, что звучание другое? Извините, но и самого Гарри мы тоже не в исходном виде получаем - не Харри же...

Что лично меня удивляет, так это "перевод" имени Темного Лорда. Вот объясните мне, чем "Волан-де-Морт" более понятно для русского читателя, чем "Волдеморт"? Или переводчики решили, что это слишком длинное слово, и его тяжело читать? ??? :-\ То-то они и Гриндевальда так же написали - Грин-де-Вальд. А может, просто решили, что слог "де" в иностранных именах всегда должен стоять отдельно?  :D :-\

Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Яманэко от 27 июля 2009, 12:53
ЦитироватьВот объясните мне, чем "Волан-де-Морт" более понятно для русского читателя, чем "Волдеморт"?

Как мне помнится имя переделали что бы стала понятна анаграмма Том Нарволо Реддл - Лорд Волан Де Морт
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Вергель от 27 июля 2009, 13:37
Про сноски издатели, конечно, ничего не знают... всего-то внизу страницы написать: "Tom Marvolo Riddle -> I am Lord Voldemort"

http://www.youtube.com/watch?v=THGGZMUHb3M -- а это самый шикарный перевод фильма, который я видел...
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Layna от 29 июля 2009, 02:37
О БОЖЕ!!!!!!!!!!!! Это оно...
Мда, перевод прямо-таки ЛЕГЕНДАРНЫЙ, я про него уже читала несколько раз, но я не думала, что он еще и многоголосый!  Просто супер, спасибо! Снимаю перед вами шляпу!)))  ::)

P.S. Вот когда становится понятно, что то, о чем писали авторы опусов, которые я выкинула тут раньше, - это еще цветочки...
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Мариза от 22 марта 2010, 21:09
Если брать все переводы названий факультетов, то их в Хогвартсе не 4, а штук пятнадцать... :D
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Сэм от 23 июня 2010, 19:04
Цитата: Яманэко от 27 июля 2009, 13:53Как мне помнится имя переделали что бы стала понятна анаграмма Том Нарволо Реддл - Лорд Волан Де Морт
Честно, когда читал "Поттеров",Волан де Морт мне казался этаким  воланчиком, который всё время отлетал от Гарри.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Селин от 23 июня 2010, 19:23
Имхо очевидно, что наши всунули туда аллюзию на Воланда, которой там не было отродясь ))
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Хьтори от 02 июля 2010, 10:40
Цитата: Селин от 23 июня 2010, 19:23
Имхо очевидно, что наши всунули туда аллюзию на Воланда, которой там не было отродясь ))
где-то мне попадалась статья, что Воландеморта назвали в русской версии Воланд де Мортом изза Воланда "Мастера и Маргариты" Булгакова. Типа отсылка на Дьявола-во-плоти...


Мне не понравился перевод фамилии Долгопупс... что это за пупсик?
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Мариза от 02 июля 2010, 13:19
Цитата: Хьтори от 02 июля 2010, 11:40Долгопупс... что это за пупсик?
Долгопупс все же не Длиннопопп.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Яманэко от 02 июля 2010, 16:16
Цитата: Мариза от 02 июля 2010, 14:19Долгопупс все же не Длиннопопп.

Один хрен хреново перевели.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Нетопырь от 15 декабря 2010, 22:10
Предполагаю.
Волан де Морт. Не знаю, что такое волан (может, повелитель?), но Морт ("т" не читается) с французского переводится как смерть. Де - тоже фр. частица, показывающая, так сказать, принадлежность к чему-либо. Так что, единственное, что напрашивается - Повелитель Смерти!)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Madina от 15 декабря 2010, 22:14
в оригинале Вол-де-Морт.В переводе с франзуского "полет смерти" кажется.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Нетопырь от 21 декабря 2010, 18:00
Кстати, а с какого Бударана Снейп переводится дословно как "Злойс"?
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Madina от 21 декабря 2010, 21:03
Цитата: Нетопырь от 21 декабря 2010, 18:00
Кстати, а с какого Бударана Снейп переводится дословно как "Злойс"?
:o Это где так? В том переводе, что я читала он переведен как "Снегг"...
Злойс-это перебор....
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Сэм от 21 декабря 2010, 21:36
Мадина - двумя г на конце ;) ;) ;)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Madina от 21 декабря 2010, 21:39
Цитата: Вл от 21 декабря 2010, 21:36Мадина - двумя г на конце
спасибо)исправила ::)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: АлекСандра от 21 декабря 2010, 22:30
Да и Снегг не худо. Анекдот из этой серии:
"Снегг тихо падал на землю. Гриффиндорцы втихомолку ликовали".
Из всех переводов я признаю только Грюма, ибо оригинал звучал бы... м-м-м... немного некультурно на русском языке.
Не знаете, нигде не переводили имя Гарри Поттера? На нашем языке он звучит как Игорь Гончар, по-моему
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Madina от 21 декабря 2010, 22:35
Цитата: АлекСандра от 21 декабря 2010, 22:30Из всех переводов я признаю только Грюма, ибо оригинал звучал бы... м-м-м... немного некультурно на русском языке.
Я видела перевод "Шизоглаз" и "Хмури"). Некультурный не встречала))
Цитата: АлекСандра от 21 декабря 2010, 22:30Не знаете, нигде не переводили имя Гарри Поттера?
это уже верх наглости и неуважения к автору и произведению...
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: АлекСандра от 21 декабря 2010, 22:46
Цитата: Madina от 21 декабря 2010, 22:35"Шизоглаз" и "Хмури").
Это я тоже видела. Но оригинал звучит Moody, согласитесь, русской публике его лучше не давать неизменённым.
И ещё: Вы, случайно, не помните, откуда явились красавчики дурмстрангисты? Из какой страны?
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Madina от 21 декабря 2010, 22:51
Цитата: АлекСандра от 21 декабря 2010, 22:46Вы, случайно, не помните, откуда явились красавчики дурмстрангисты? Из какой страны?
Болгария)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: АлекСандра от 21 декабря 2010, 22:58
А чё они тогда в меховых шапках явились? Болгария-то южнее Англии и Франции (видите тёмно-оранжевую, что южнее?)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Удафф от 21 декабря 2010, 23:43
Просто, когда аффтар не знает географии, то либо он создает свою (Слава РД!), либо это проблема читателей...
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: АлекСандра от 21 декабря 2010, 23:45
Всмотритесь в карту, там написано Булгария! Может, речь идёт о волжских булгарах?))) :2funny: :tickedoff:
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Мариза от 22 декабря 2010, 15:27
Цитата: АлекСандра от 21 декабря 2010, 22:46откуда явились красавчики дурмстрангисты? Из какой страны?
Дурмстранг находится где-то на севере. Крам в рассказе упоминает, что зимой день совсем короткий, а ночь длинная, а летом они летают над горами и озером. В униформу у них входит меховой плащ.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Нетопырь от 22 декабря 2010, 16:48
Цитата: Madina от 21 декабря 2010, 21:03Это где так? В том переводе, что я читала он переведен как "Снегг"...
Злойс-это перебор....
Да в первом посте... или это джоук?))

Цитата: АлекСандра от 21 декабря 2010, 22:30Игорь Гончар,
Хыхы, это уже на грани кошмара!)))


Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: JustAMan от 22 декабря 2010, 17:09
Мне больше нравится вариант из Масяни - "Гриша Чайников" :) Хотя строго говоря должен бы быть "Кофейников", хотя можно и "Горшков" :D
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Удафф от 22 декабря 2010, 17:19
Гоша Чайник=))
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Нетопырь от 22 декабря 2010, 22:33
А у Гоблина тоже Григорий.) Григорий Поттер.)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: АлекСандра от 22 декабря 2010, 22:45
Цитата: Нетопырь от 22 декабря 2010, 22:33
А у Гоблина тоже Григорий.) Григорий Поттер.)
У меня это имя ассоциируется с Гришкой Распутиным и тем парнем из "Кому на Руси жить хорошо".
Спойлер
Подходит к Грише великан - Хагрид - не Хагрид, а АГиноР (а что, похоже), РИДДл, а по-русски - Рыжик и говорит:
- Профессор Минерал Мак!-Гони-Галлов-из-Хогвартса! велела передать...
[свернуть]
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Элиан от 19 июля 2011, 19:34
Взялась читать все книги. Когда увидела "профессор Злей", чуть не грохнула телефон об стенку  :tickedoff: как, КАК можно ТАК издеваться?!
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Яманэко от 19 июля 2011, 19:41
Цитата: Элиан Даганред от 19 июля 2011, 19:34
Взялась читать все книги. Когда увидела "профессор Злей", чуть не грохнула телефон об стенку  :tickedoff: как, КАК можно ТАК издеваться?!

Это кажись любительский перевод.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Удафф от 19 июля 2011, 22:23
Злей? Эт кито? О_О
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Яманэко от 19 июля 2011, 22:34
Цитата: Udaff от 19 июля 2011, 22:23
Злей? Эт кито? О_О

Снейп ес-но :)))
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Элиан от 20 июля 2011, 00:01
История на этом не кончается! Я ради интереса нашла его имя. Злодеус! Злодеус Злей.
В лучших традициях детских книжек, чтобы все точно знали, кто плохой.
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Яманэко от 20 июля 2011, 00:12
Цитата: Элиан Даганред от 20 июля 2011, 00:01
История на этом не кончается! Я ради интереса нашла его имя. Злодеус! Злодеус Злей.
В лучших традициях детских книжек, чтобы все точно знали, кто плохой.

При том что он хороший :)
Кстати на Вики есть статья по ГП и там различные переводы имен и названий. Можно поржать :)
Название: Re: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним
Отправлено: Яманэко от 14 июня 2016, 15:24
На тему переводов, хорошая статья. Правда тут не только имена.

http://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe