Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Ночной Дозор => АСТ'у на заметку => Тема начата: Oberto от 09 декабря 2008, 01:31

Название: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 09 декабря 2008, 01:31
Всем привет!

Думаю, все в курсе, что переводы "ПЛИО" от "АСТ" далеко не идеальны. Возникла вот такая идея:
ЦитироватьЕсть ещё один вариант - должен найтись инициативный организатор тех же фэнов с "Цитадели" и связаться с АСТ преложив помощь в правке. Я до сих пор поражаюсь, почему это не сделали по сей день. АСТ не отказывается от сотрудничества с фэнами - они просто меееедленно и не всё исправляют.
Анна Ходош правила книги Буджолд, сейчас фанаты "Дюны" добрались до редакции и готовят свои правки. Так что возможность есть, желание нужно.

Целиком обсуждение см. здесь: http://offtop.ru/excalibur1/v1_287930_95_.php (http://offtop.ru/excalibur1/v1_287930_95_.php).

В общем-то, у меня есть эл.адрес Науменко (глав.редактора). Если соберётся инициативная группа, можно попробовать. Причём можно ведь не только по "Пиру", но и по всем томам.

Кто что скажет?
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Леди Боли от 09 декабря 2008, 09:34
А где Пир на английском взять?
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: mary от 09 декабря 2008, 09:41
Цитата: Cutter от 09 декабря 2008, 09:34
А где Пир на английском взять?
Поищу дома (после обеда) - точно был.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 09 декабря 2008, 13:41
В одной из книг (кажется, третьей) было много опечаток.
Вплодь до того, что неправильно написана фамилия Старков.
Тем, кто захочет помочь, придется перечитывать все книги заново.
Думаю, нужно дать время фанатам подготовить список исправлений, и потом уже просить их внести.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 09 декабря 2008, 13:52
1 книга:
"Плоды становятся такими спелыми, что просто лопаются во рту, - дыни, тыквы, огненные
сливы,"


Переведено правильно, но с точки зрения русского языка - явный абсурд.
Наверно всё-таки не лопаются, а тают.
И, кстати, там не тыквы, а персики:
"The fruits are so ripe they explode in your mouth-melons, peaches, fireplums, you've never tasted such sweetness. "

Правильный вариант:
"Плоды становятся такими спелыми, что просто тают во рту, - дыни, персики, огненные сливы"
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 09 декабря 2008, 14:07
I книга:
Трижды Нед видел, как сир Григор направлял свирепые удары в шлем с песьей головой, а Сандор оставил не один порез на незащищенном лице брата.

Здесь полностью перепутан смысл:
Мартин специально подчеркивает, что Сандор не пытался ударить брата по лицу, хотя мог это сделать.
Thrice Ned saw Ser Gregor aim savage blows at the hound's-head helmet, yet not once did Sandor send a cut at his brother's unprotected face.

Правильный перевод:
Трижды Нед видел, как сир Григор направлял свирепые удары в шлем с песьей головой, но Сандор не оставил ни единого пореза на незащищенном лице брата.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 09 декабря 2008, 14:19
I книга:
- Нет, - ответил Нед со скорбью в голосе. - Теперь и закончим.
- И тогда он услышал за собой крик Лианны: - Эддард!


К описанию этого фрагмента можно придираться очень долго.
Переведено совсем не то, что написано, и что хуже всего - полностью искажен смысл события.

"No," Ned said with sadness in his voice. "Now it ends." As they came together in a rush of steel and shadow, he could hear Lyanna screaming. "Eddard!" she called.

Смысл в том, что Эддард услышал крик Лианны только ПОСЛЕ того как начался бой, и отнюдь НЕ У СЕБЯ ЗА СПИНОЙ.

Исправленный перевод (может быть, кто-нибудь сможет перевести красивее)

- Нет, - ответил Нед со скорбью в голосе. - Теперь и закончим.
И когда они сошлись в пляске стали и тени, он услышал крик Лианны. "Эддард!" - звала она.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 09 декабря 2008, 14:43
В "Пире Стервятников" допущено две очень серьезных ошибки, которые на форуме не исправишь:
Во-первых, пропущены почти полторы главы Бриненны.

Во-вторых, Дракон (символ дома Таргариенов) заемнен переводчиком на СЛОНА,
что напрочь убивает весь смысл действий Дорана.


Править там очень много, но мне кажется, что АСТ должно исправить эти ошибки самостоятельно.
Либо договориться с фанатами, чтобы те сделали новый перевод целых двух глав.

================================================

<...> Обратно он должен привезти то, чего желают наши сердца.
- Чего же это желают наши сердца? - прищурилась Арианна.
- Возмездия, - тихо, словно боясь быть услышанным, сказал принц. - Справедливости. - Доран втиснул ониксового слона в ладонь дочери. - Огня и крови.


<...> He has gone to bring us back our heart's desire.
She narrowed her eyes. "What is our heart's desire?"
"Vengeance." His voice was soft, as if he were afraid that someone might be listening. "Justice." Prince Doran pressed the onyx dragon into her palm with his swollen, gouty fingers, and whispered, "Fire and blood."


Отмечу, что последняя фраза является девизом дом Таргариенов, переводить её желательно в именительном падеже.

Правильный вариант был в "альтернативном" переводе,
(обратите внимание, кстати, что там точно переданы эмоции главных героев, потерянные АСТ-овском переводчиком: )

<...> Он должен исполнить наше самое сокровенное желание.
Она сузила глаза:
- А в чем заключается наше сокровенное желание?
- Возмездие, - он приглушил голос, словно боясь быть подслушанным. - Справедливость. - Принц Доран распухшими больными руками вложил в ее ладонь ониксового дракона и прошептал:
- ПЛАМЯ И КРОВЬ.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Kail Itorr от 09 декабря 2008, 16:02
В ЗСФовском издании "Пира стервятников" главы Бриенны восстановлены.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: mary от 09 декабря 2008, 17:40
Цитата: Cutter от 09 декабря 2008, 09:34
А где Пир на английском взять?
Пир нашла, куда высылать?
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Леди Боли от 09 декабря 2008, 22:33
Мне в личку
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Теон Грейджой от 09 декабря 2008, 22:48
Цитата: Kail Itorr от 09 декабря 2008, 16:02
В ЗСФовском издании "Пира стервятников" главы Бриенны восстановлены.

А что это за издание? Где можно найти?
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: mary от 09 декабря 2008, 23:41
Цитата: Cutter от 09 декабря 2008, 22:33
Мне в личку
Если бы там ещё и эл.почта фигурировала может и получилось бы.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 10 декабря 2008, 06:39
ЦитироватьА что это за издание? Где можно найти?

Это "Золотая серия фантастики": http://oz.by/books/more1059220.html (http://oz.by/books/more1059220.html).

Помимо исправленной главы Бриенны (теперь это две главы), в данном издании есть: нормальные примечания из четвёртого, а не из первого тома, послесловие Мартина "А в это время на Стене", подробная карта Железных Островов и прилегающего к ним западного берега. Но вот в тексте романа, помимо появления финальной версии последних глав Бриенны, никаких исправлений, похоже, нет.

Между тем, если даже просто взять наугад несколько фрагментов и сравнить, станет видно, что в черновик, с которого делали перевод в "АСТ", Мартин внёс немало изменений: нюансы, детали, акцентация... И, учитывая, что это именно Мартин, поди угадай, где детали это "просто детали", а где -- зацепки, которые сработают в дальнейших книгах.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 10 декабря 2008, 07:52
Честно говоря, я надеялся, что, прочитав предложение, откликнется кто-нибудь из здешних модераторов или активистов и возьмёт организацию этого дела на себя.  ;) Но, понимаю, инициатива наказуема.  ;)

Попытаюсь накидать вкратце свои мысли по тому, как и что надо делать, если уж браться за такую работу.

1. Решить для себя один и самый важный момент: мы вышлем в "АСТ" просто "ворох" найденных ляпов или найдутся люди, достаточно хорошо владеющие английским и имеющие желание поглавно сравнить книги и составить перечень всех ляпов. Согласитесь, это совершенно разный масштаб работ, это куча времени, которую придётся убить. ИМХО, в любом случае такой перечень был бы полезень -- ну, хотя бы для тех, кто английским владеет неважно.

2. Тексты на языке оригинала, думаю, найти не проблема. Их вообще можно было бы заархивировать и выложить на каком-нибудь ресурсе (файлфэктори, рапида, народ) -- чтобы все желающие могли скачать. То же и со сканами русских изданий. (Если на форуме уже где-нибудь это всё есть -- поправьте меня, пожалуйста, и киньте ссылки в тему). При этом нужно учитывать, что, скажем, в третьем томе издание в серии "Золотая серия фэнтези" было немного выправленным: "Кулак Первых Лещей" кое-где (но не везде) превратился-таки в "Первых Людей" и т.д. Наверное, имеет смысл работать уже с финальной версией. В принципе, если будет хоть какое-то решение от вас (хотя бы на уровне, в каких масштабах производим сверку) -- я готов списаться с "АСТ" и попросить у них файлы на русском и, чем чёрт не шутит, на английском. По тому же черновику в этом случае было бы намного проще работать.

3. Мне кажется, что если уж указывать неточности перевода, то нужно, помимо названия книги, давать название главы (условно говоря: "Пир", Бриенна-5 -- т.е. "Пир стервятников, пятая глава Бриенны"). ИМХО, так корректорам/верстальщикам будет удобнее найти фразу и внести правки.

О чём я забыл? Дополняйте, спорьте, посылайте на фиг.  ;)

PS. Да, и наверное, имеет смысл указать расхождение в переводах топонимов в тексте и на картах. Плюс там же в первом и в последующих томах топонимы тоже иногда звучали по-разному.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Lady Sansa от 10 декабря 2008, 10:32
Цитата: Oberto от 10 декабря 2008, 07:52
Честно говоря, я надеялся, что, прочитав предложение, откликнется кто-нибудь из здешних модераторов или активистов и возьмёт организацию этого дела на себя.  ;)

Так, модератор пришёл :) А вы представитель издательства или это частная инициатива? Вот мы сейчас поднимем людей, они перекопают текст, есть ли гарантия, что издательство точно эти замечания и правки примет? Не хочется организовывать людей на пустую работу.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 10 декабря 2008, 10:54
ЦитироватьТак, модератор пришёл

Здравствуйте!

Нет, я не представитель издательства. Однако с Николаем Науменко я знаком лично, публиковался у них пару раз под псевдонимом "Владимир Аренев", под собственным именем -- Владимир Пузий -- ежемесячно пишу рецензии в т.ч. и на фантастику.

Я как раз тоже против того, чтобы запрягать телегу впереди лошади. См. выше мой пост: если есть интерес и реальная возможность, я готов связаться с "АСТ" или дать контакты, допустим, вам, -- и сперва уточнить, готовы ли они к подобному сотрудничеству. Но есть реальные примеры: работа фэнов Кинга над переводами (там сотрудничают с Вебером напрямую), работа над переизданиями Буджолд. Как пишет Дарк Эндрю (см. ссылку на сайт "Экскалибура"), сейчас ровно такая же работа ведётся фэнами "Дюны". Сам Дарк Эндрю -- главный муркоковед страны  ;) и подобное сотрудничество ведёт с "ЭКСМО" по поводу переизданий циклов об Эрике, Хоукмуне и т.д.

Т.е., с одной стороны, есть реальная возможность попробовать и сделать нормальные, выправленные переводы. С другой -- есть ли желание и люди, готовые этим заняться? Если есть -- можем связаться с "АСТ" и уточнить детали.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Dragn от 10 декабря 2008, 11:56
Цитата: Oberto от 10 декабря 2008, 10:54
Нет, я не представитель издательства. Однако с Николаем Науменко я знаком лично, публиковался у них пару раз под псевдонимом "Владимир Аренев", под собственным именем -- Владимир Пузий -- ежемесячно пишу рецензии в т.ч. и на фантастику.
До сих пор помню ваше интервью с Сапковским)))
Цитировать
Я как раз тоже против того, чтобы запрягать телегу впереди лошади. См. выше мой пост: если есть интерес и реальная возможность, я готов связаться с "АСТ" или дать контакты, допустим, вам, -- и сперва уточнить, готовы ли они к подобному сотрудничеству. Но есть реальные примеры: работа фэнов Кинга над переводами (там сотрудничают с Вебером напрямую), работа над переизданиями Буджолд. Как пишет Дарк Эндрю (см. ссылку на сайт "Экскалибура"), сейчас ровно такая же работа ведётся фэнами "Дюны". Сам Дарк Эндрю -- главный муркоковед страны  ;) и подобное сотрудничество ведёт с "ЭКСМО" по поводу переизданий циклов об Эрике, Хоукмуне и т.д.

Т.е., с одной стороны, есть реальная возможность попробовать и сделать нормальные, выправленные переводы. С другой -- есть ли желание и люди, готовые этим заняться? Если есть -- можем связаться с "АСТ" и уточнить детали.
Полностью поддерживаю начинание. И даже специально зарегистрировался на сайте. Готов помогать. Главное четко разделить работу по главам.

В ПЛиО действительно много досадных и даже вопиющих опечаток.

Хороший пример с Dark Andrew. Когда фанаты сделали то, что не сделали переводчики.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 10 декабря 2008, 13:57
Хочу уточнить относительно "Пира Стенрвятников":
Никаких изменений относительно оригинала, не считая изрезанных глав Бриенны, в АСТ-овском переводе НЕТ.
Я специально сравнивал оба текста.

АСТ-овский переводчик, чтобы сохранить удобочитаемость, очень часто сокращает предложение (как это случилось приведенном мною отрывке "Пира Воронов", где пропущены слова "распухшими больными руками ... и прошептал".

Достаточно (если-кто-то хочет этим заняться) отфильтровать такие отрывки, и восстановить их только там, где они влияют на понимание текста.

Кроме приведенных цитат, я помню ещё 2-3 ошибки (в частности, во 2 или 3 книге неправильно написано слово "Старк"), но пока не нашел их в тексте.

Больше СЕРЬЁЗНЫХ ошибок я не заметил.
Если кто-то хочет заняться исправлением тонкостей перевода - флаг в руки, но боюсь мы погрязнем в спорах, как правильно переводится то или иное слово.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Kail Itorr от 10 декабря 2008, 14:16
ЕСТЬ такие изменения. Сокращения предложений и абзацев. На уровне намеков и деталей, да - вот только хрен его знает, какой намек и какая деталь может потом сыграть, а какая просто колорит...
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 10 декабря 2008, 14:44
Да, сокращено там очень многое.

Но это именно результат деятельности переводчика,
а не разница между черновым и оригинальным английскими текстами.

Русский перевод соответствует оригиналу предложение-в-предложение, но не слово-в-слово.

Хорошо видно, что переводчик сокращал слишком развернутые определения и описания, а так же выбрасывал из предложения сложные для понимания части.
В ряде случаев, сокращения мне показались уместными (облегчающими понимание текста неподготовленным читателем).
Если мы хотим помочь АСТ-у (а не просто голословно осудить его перевод) речь может идти лишь о том, чтобы исправить критичные для понимания текста ошибки.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Kail Itorr от 10 декабря 2008, 15:42
А по мне, именно разница. И я не говорю об осуждении (в том-то и беда; в кои-то веки АСТшный переводчик хорошо проделал свою работу, т.е. ему дали литературный английский - он его в литературный русский очень внятно преобразовал, варианты "я бы не так сказал" - они и есть варианты). Но исправлений в "чистовом варианте", сравнительно с тем, что вышло у нас в первом варианте "Пира", Мартин сделал много. Помимо того, что переписал финал Бриенны - он по тексту прошелся с кисточкой и подобавлял тут штрих, там два, здесь двадцать два...
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Lady Sansa от 10 декабря 2008, 22:56
Хорошо, чтобы определиться с тем сколько людей, хотят заниматься этим, давайте все желающие будут отмечаться в этой теме
(и указывайте, пожалуйста, по какой схеме вы предпочли бы работать). Это поможет нам решить какой стратегии дальше придерживаться.


Схемы

1. Целенаправленная правка всех переведённых томов (отдельные отрывки из книг распределяются между участниками и каждый ответственен за свой отрывок).

2. Все выловленные несоответствия стихийно скидываются в эту тему.

На данный момент среди желающих отметился

Dragn (Вариант1)
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 11 декабря 2008, 00:30
ЦитироватьДо сих пор помню ваше интервью с Сапковским)))

Спасибо! Анджей -- он такой!  ;)
Название: Характер ошибок в переводах "АСТ"
Отправлено: Oberto от 11 декабря 2008, 00:43
ЦитироватьНикаких изменений относительно оригинала, не считая изрезанных глав Бриенны, в АСТ-овском переводе НЕТ.
Я специально сравнивал оба текста.

ИМХО, сокращённые (а порой и выброшенные!) предложения -- это ну никак не "никаких изменений".

ЦитироватьАСТ-овский переводчик, чтобы сохранить удобочитаемость, очень часто сокращает предложение (как это случилось приведенном мною отрывке "Пира Воронов", где пропущены слова "распухшими больными руками ... и прошептал".

Достаточно (если-кто-то хочет этим заняться) отфильтровать такие отрывки, и восстановить их только там, где они влияют на понимание текста.

А как мы узнаем, где они влияют, а где нет. Даже после выхода и перечитывания всех четырёх томов, бывало, натыкаешься на знакомые детали и оказывается, что на самом-то деле!.. вон оно что!..

ЦитироватьДа, сокращено там очень многое.
Но это именно результат деятельности переводчика,
а не разница между черновым и оригинальным английскими текстами.

Вы уверены? А может, в этом и есть разница между черновиком и чистовиком Мартина? Про валонкара в первой же главе Серсеи, в частности, уж точно не переводчица сокращала.

ЦитироватьВ ряде случаев, сокращения мне показались уместными (облегчающими понимание текста неподготовленным читателем).

ИМХО, переводчик -- не редактор, сокращать не должен по определению, равно как и переписывать, вставлять свои абзацы и т.д. Вон недавно при переиздании "Малазанской империи" Эриксона в "ЭКСМО" один такой умелец "перевёл", а, по сути, навалял от себя кучу отсебятины. Я думаю, это всё же не сокращения, а итог разночтений в версиях. Тем более, что переводчица раньше вполне справлялась с длинными предложениями.  :) (И я не очень понимаю, зачем облегчать понимание текста, что за "неподготовленные читатели" могут быть на четвёртом-то "кирпиче"? "Неподготовленные" отсеялись на первом-втором).

Немного конструктива.

ИМХО, в переводах "АСТ" есть несколько типов ошибок.

1. Непереведённые, просто транскрибированные топонимы, имена и проч. ИМХО, выправлять не стоит. (Слишком большой массив исправлений по всем текстам, начнутся вкусовщина и споры; как вариант -- при первом упоминании делать сноски и давать перевод или же сделать что-то вроде того, что было при переиздании в "ЭКСМО" "Трилогии о Видящих" Р.Хобб).

2. Несогласованность в именах и названиях между томами, на картах и т.д. Вот это бы выловить и вычистить...

3. Очепятки. Ну, тут всё понятно.

4. Неправильно понятые и, как следствие, неправильно переведённые фрагменты. Примеры уже приводились в этой теме.

5. Пропущенные фразы (уже не важно, по злому умыслу  :) переводчицы или же из-за несоответствия версий).
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Narwen от 11 декабря 2008, 01:00
Цитироватьсделать что-то вроде того, что было при переиздании в "ЭКСМО" "Трилогии о Видящих" Р.Хобб).
а как там было?
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Dragn от 11 декабря 2008, 01:03
Цитата: Narwen от 11 декабря 2008, 01:00
а как там было?
Там было не соответствие имен и некоторых деталей. Был сделана сквозная редактура. И все 9 томиков как в одном переводе.
Цитата: Oberto от 11 декабря 2008, 00:43
Вон недавно при переиздании "Малазанской империи" Эриксона в "ЭКСМО" один такой умелец "перевёл", а, по сути, навалял от себя кучу отсебятины.
Там было очень много отсебятины. Ужас. До сих пор жду нормального перевода.

По всем пяти пунктам согласен.

Стивенсона не упрощали вон. И ничего читатели выжили. =))
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 11 декабря 2008, 02:00
ЦитироватьТам было не соответствие имен и некоторых деталей. Был сделана сквозная редактура. И все 9 томиков как в одном переводе.

Я другое имел в виду. Имена там говорящие, но переводить их не стали, а в конце тома дали перечень: какое имя как переводится. Фитц -- бастард и т.д. Оно, конечно, кривовато; в идеале, имхо, при первом упоминании давать либо сноской на странице, либо вживлять перевод в текст: "Его звали Сворд, то бишь Меч, и..." -- ну, как-то так.

Кстати, вспомнил и шестой вариант расхождений перевода с оригиналом. Пару раз сталкивался с тем, что курсив, которым выделены мысли героев, иногда в "АСТ" слетает. В "Пире" в первой главе Серсеи в одном месте точно курсив пошёл на предложение позже, чем нужно было.

PS-оффтоп. Я слабо верю в то, что будет нормальный перевод Эриксона. "Исправляет" его тот же переводчик, он же работает с остальными томами. (Инфа была на "Фантлабе", получена непосредственно из изд-ва). Думаю, совсем уж вопиющие ляпы уберут, но отсебятину -- вряд ли, это ж вся ритмика и прочее в тексте полетит, надо будет заново работать. Надежда только на А.Жикаренцева, который сам поклонник Эриксона и, может, возьмёт это дело под личный контроль.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Dragn от 11 декабря 2008, 02:33
Цитата: Oberto от 11 декабря 2008, 02:00
Я другое имел в виду. Имена там говорящие, но переводить их не стали, а в конце тома дали перечень: какое имя как переводится. Фитц -- бастард и т.д. Оно, конечно, кривовато; в идеале, имхо, при первом упоминании давать либо сноской на странице, либо вживлять перевод в текст: "Его звали Сворд, то бишь Меч, и..." -- ну, как-то так.
Ах это. Да очень удачный ход. Вообщем и этот способ сойдет.
Меня с именами коробило Брандон - Brandon. Почему не Брендон? Ясон - Jason. Почему не Джейсон?
Цитировать
В "Пире" в первой главе Серсеи в одном месте точно курсив пошёл на предложение позже, чем нужно было.
Тоже очень важная вещь. Даже не знал, что и тут напортачили.
Цитировать
"Исправляет" его тот же переводчик, он же работает с остальными томами. (Инфа была на "Фантлабе", получена непосредственно из изд-ва).
Пропустил я эту информацию на Фантлабе. Увидел только, что переиздание. Ну, будем на Жикаренцева надеется...
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Леди Боли от 11 декабря 2008, 10:30
Я тоже хочу поучаствовать!Возьмите меня к вам ::) ::) ::)
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Леди Боли от 11 декабря 2008, 10:57
Пир Стервятников.

Капитан гвардии
Simple vows for simple men,-Простые клятвы для простых парней,а не душ в ЗСФ
, I heard the joy." The prince smiled wanly -Да я слышал насколько,принц криво улыбнулся
Джейме
Kingmaker-Создатель королей,а не своевольный

Бриенна
Chivalrous as a knight, and honest as the day is long." Ясный как день

"The days are growing shorter," Дни стали пасмурными.И про кристаллы ни слова


THE QUEENMAKER Создатель королев

"Someone told." Hotah shrugged. " Someone always tells."-Кто-то рассказал.Хотах пожал плечамиВсегда найдется кто-то,кто расскажет
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Леди Боли от 11 декабря 2008, 11:04
Джейме
Do you even know what honor is?" А ты знаешь,что такое честь
A horse. Лошадь
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Kail Itorr от 11 декабря 2008, 13:22
Ну, "a horse" оно "лошадь" и есть. Тут контекстно может быть лошадь, кобыла, конь, кляча, скакун...
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Леди Боли от 11 декабря 2008, 13:25
А в Зсф этой шутки  нет
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 11 декабря 2008, 14:37
Точно. Этой шутки в АСТовском переводе нет. Это просто ужасно :-)

Cutter: если вы хотите, чтобы вас понимали - цитируйте полностью отрывок по АСТовскому переводу. Иначе даже поиском не найдешь.

Ещё лучше если вы будете прилагать исправленный перевод того же отрывка, а не выхваченную из контекста вразу.
Как раз в указанном случае простой вставкой слова "лошадь" не обойдешься - придется так или иначе объяснять смысл шутки читателям.

Отсутствующие пальцы Джейме сжались в кулак.
– Оставим в покое Эйериса. Согласны ли вы обменять Вестерлингов на Эдмара?
– Нет. Мой король доверил мне свою королеву, и я поклялся беречь ее. Недоставало, чтобы Фреи и ей накинули петлю на шею.
– Девушке даровано помилование. Ей не причинят никакого вреда, даю слово.
– Слово чести? – Талли вскинул бровь. – Тебе знакомо такое слово, как честь?
"Лошадь".
– Я поклянусь всем, чем вам будет угодно.
– Пощади, Цареубийца.


Собственно, я думаю, что переводчик не понял шутки Мартна, или решил, что её не поймут читатели, и не стал переводить спорный фрагмент, начисто уничтожив шутку.

В исправленном варианте должно быть приблизительно так:

"Отсутствующие пальцы Джейме сжались в кулак.
– Оставим в покое Эйериса. Согласны ли вы обменять Вестерлингов на Эдмара?
– Нет. Мой король доверил мне свою королеву, и я поклялся беречь ее. Недоставало, чтобы Фреи и ей накинули петлю на шею.
– Девушке даровано помилование. Ей не причинят никакого вреда, даю слово.
– Слово чести? – Талли вскинул бровь. – Тебе знакомо такое слово, как честь?
"Да - так зовут мою лошадь".
– Я поклянусь всем, чем вам будет угодно.
– Пощади, Цареубийца.
"

Опять-таки, может быть кто-то сможет перевести эту фразу понятнее и короче.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Теон Грейджой от 11 декабря 2008, 14:45
В Буре Мечей было несколько ошибок с неправильными именами и фамилиями персонажей. Это не считая опечаток, которые тоже имели место. В первом ПОВе Кейтилин на 42 странице она по ошибке названа "Серсея". В разговоре между Кейтилин и Роббом в ПОВе Кейтилин когда они едут в Близнецы Бороса Блаунта называют Ланнисте-Блаунт. Это судя по всему ошибка ибо никогда больше его так не называли.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Kail Itorr от 11 декабря 2008, 15:08
А вот номера страниц приводить как маркеры не стоит, работа-то по файлу идет...
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 11 декабря 2008, 15:26
Даже не знаю что сказать - если подходить к делу буквально, придется править весь текст. АСТовский переводчик допускает 3-4 ляпа на одну страницу. - Одной темой сдесь не отделаешься. Может, создать целый раздел и разбить по главам?
В том же разделе о переговорах Джейме и Бриндена переводчик допустил ещё две ошибки:

АСТ: Переговоры явно зашли в тупик.
Эта фраза есть только в астовском переводе.
В оригинале романа место неё мысль Джейме: "This is not going well." -
которую AL правильно перевел как "Всё идет очень плохо."

АСТ:
– Да рассудят его на небесах по справедливости. Страшно даже подумать, какой приговор вынесет этот суд.
В АСТ-овском переводе Бринден говорит Джейме обе фразы.
В оригинале - первое предложение говорит Бринден, а второе - мысли Джейме по этому поводу.

АСТ:
Сир Бринден повернул коня и въехал в ворота замка. Подъемная решетка опустилась за ним, глубоко уйдя зубьями в ил.
В оригинале:
The portcullis descended with a rush, its iron spikes biting deep into the muddy ground.
Правильно:
Подъемная решетка опустилась за ним, глубоко уйдя зубьями в грязную землю.
Никакого ила в воротах Риверрана быть не может.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Симмах от 11 декабря 2008, 15:33
Цитата: dvnd от 11 декабря 2008, 15:26
АСТ:
– Да рассудят его на небесах по справедливости. Страшно даже подумать, какой приговор вынесет этот суд.
В АСТ-овском переводе Бринден говорит Джейме обе фразы.
В оригинале - первое предложение говорит Бринден, а второе - мысли Джейме по этому поводу.

У меня все нормально.

   – Да рассудят его на небесах по справедливости.
Страшно даже подумать, какой приговор вынесет этот суд.

Первое говорит Бринден. Второе - размышления Джейме
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 11 декабря 2008, 21:47
В синем издании неправильно.
(обе фразы оформлены как признесенные вслух).
ЗСФ у меня нету. Может быть, там исправили?
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Duncan от 11 декабря 2008, 22:04
прозвучала здравая мысль поместить на сайте английский текст и АСТ-версию, после этого сразу б стало легче вести дискуссию.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 11 декабря 2008, 22:13
Это не здравая мысль, а грубейшее нарушение авторских прав.
АСТ имеет обязательство перед английским издательством, и не может сотрудничать с людьми, открыто нарушившими права Мартина.
Кроме того, тот кто хочет может легко найти эти тексты сам в интернете.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Теон Грейджой от 11 декабря 2008, 22:24
Цитата: Kail Itorr от 11 декабря 2008, 15:08
А вот номера страниц приводить как маркеры не стоит, работа-то по файлу идет...

Ну у меня вариант АСТ только в книжной версии, файла нет.

Цитата: dvnd от 11 декабря 2008, 15:26
АСТ:
– Да рассудят его на небесах по справедливости. Страшно даже подумать, какой приговор вынесет этот суд.
В АСТ-овском переводе Бринден говорит Джейме обе фразы.
В оригинале - первое предложение говорит Бринден, а второе - мысли Джейме по этому поводу.
Цитата: Симмах от 11 декабря 2008, 15:33
У меня все нормально.

   – Да рассудят его на небесах по справедливости.
Страшно даже подумать, какой приговор вынесет этот суд.

Первое говорит Бринден. Второе - размышления Джейме

Проверил по книге АСТ 2007 года издания, там всё нормально, первое предложение это речь Бриндена, второе - мысли Джейме.

Цитата: dvnd от 11 декабря 2008, 22:13
Это не здравая мысль, а грубейшее нарушение авторских прав.
АСТ имеет обязательство перед английским издательством, и не может сотрудничать с людьми, открыто нарушившими права Мартина.
Кроме того, тот кто хочет может легко найти эти тексты сам в интернете.

Вариант перевода AL в интернете найти легко, да. Вариант АСТ тоже, только вот дело в том, что он уже изменённый немного(обнаружил это когда скачал его кое-где и начал сравнивать со своей книгой), правда 2 глав про Бриенну там всё равно нет. А вот английской вариант Пира я как ни искал не нашёл.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Duncan от 11 декабря 2008, 22:26
Цитата: dvnd от 11 декабря 2008, 22:13
Это не здравая мысль, а грубейшее нарушение авторских прав.
АСТ имеет обязательство перед английским издательством, и не может сотрудничать с людьми, открыто нарушившими права Мартина.
Кроме того, тот кто хочет может легко найти эти тексты сам в интернете.
Тогда всё это лишь болтовня и хаос.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 11 декабря 2008, 23:22
Цитата: Теон Грейджой от 11 декабря 2008, 22:24
Вариант перевода AL в интернете найти легко, да. Вариант АСТ тоже, только вот дело в том, что он уже изменённый немного(обнаружил это когда скачал его кое-где и начал сравнивать со своей книгой), правда 2 глав про Бриенну там всё равно нет.

Ну что ж поделать - значит, придется сверять каждую фразу с бумажным вариантом.
АСТ свой перевод выкладывать не имеет права, а специально для нас пересканировать всю книгу никто не будет.

Цитата: Теон Грейджой от 11 декабря 2008, 22:24А вот английской вариант Пира я как ни искал не нашёл.
Я нашел в Гугле за 5 минут (и, кстати, на первой же поисковой странице).
Если уж совсем не найдете - никто не запрещает отправлять личные сообщения участникам форума.

Цитата: Duncan от 11 декабря 2008, 22:26
Тогда всё это лишь болтовня и хаос.
Именно так!
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 11 декабря 2008, 23:40
Касательно оформления работы я умаю вот что:
Нужно создать где-нибудь на Яндексе сайт, на котором разместить 4 HTML-файла, заранее разбитые на главы, примерно в таком виде:

Кгига 1.
1. Пролог ("Иные не издают звуков....")
2. Бран ("Утро выдалось чистым и ясным...")
3. Кейтелин ("Здешняя богороща никогда не нравилась Кейтилин...")

и дать пароль от него 4-5 проверенным пользователям, которые возьмутся за работу над в исправлениями (для того, чтобы если кто-то слинял, работа продолжась).

Все желающие, могут отписываться в этой теме, но должны четко идеинтефецировать главу (по первым строкам), дать АСТовский текст, английский текст, и свой вариант перевода.

Раз в несколько дней, ответственные за сайт сверяют исправления, и заносят их на HTML-страницу в том порядке, в котором они следуют в тексте романа, выделив красным цветом исправленное слово.

В итоге у нас получатся 4 HTML-файла со всеми исправлениями (в правильном порядке и с выделением того, чо исправлено), которые можно будет послать в АСТ.

Если есть другие предложения по организации работы над исправлениями - пишите, обсудим, какой из вариатнов нас больше устраивает.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Dragn от 12 декабря 2008, 01:07
По моему разумно. Да и удобно.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 12 декабря 2008, 01:55
ЦитироватьКасательно оформления работы я умаю вот что

По-моему, очень здравая мысль. Я бы только уточнил, что, наверное, имеет смысл вносить в HTML-страницу не только исправления, но и указывать рядом английский вариант.

Насчёт сохранения авторских прав и прочего. Если не ошибаюсь, в работе над переводами Кинга на фан-сайте Вебер выкладывает английскую версию текста. Просто делает это по главам, и когда работа над очередным фрагментом окончена, из сети он удаляется. Опять же, для всех желающих вполне можно выложить файлы с английской и русской версиями на один из файлообменников и здесь просто повесить ссылку или высылать файлы/ссылку по личке.

В общем, думаю, варианты с получением и, к примеру, поглавным выкладыванием текстов с изд-вом можно будет обсудить (Кинга они тоже издают, стало быть, в принципе способны на диалог и сотрудничество).
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 12 декабря 2008, 02:21
АСТовский перевод открыто выложен здесь:
http://lib.aldebaran.ru/author/martin_dzhordzh/martin_dzhordzh_pir_stervyatnikov/
(Может быть, кто-то возьмется сверить его с ЗСФ, чтобы не напрягать издательство?)

Качественный английский текст здесь:
http://www.torrentreactor.net/torrents/91354/George-R-R-Martin-A-Feast-for-Crows-(HTML-A-Song-Of-Ice-And-F
Тем не менее, я считаю разумным потереть ссылки, и в дальнейшем передавать тексты только через личные сообщения.

Я могу взять на себя создание сайта, и шаблонов для редактирования (HTML-страниц с описанием глав и первыми исправлениями), но нужны ещё люди, которые будут проверять и вносить исправления. Хотя бы для того, чтобы избежать ляпов.
(Тем более, что издания "Пира Стервятников" в ЗСФ у меня нет).

Цитата: Oberto от 12 декабря 2008, 01:55
Если не ошибаюсь, в работе над переводами Кинга на фан-сайте Вебер выкладывает английскую версию текста. Просто делает это по главам, и когда работа над очередным фрагментом окончена, из сети он удаляется.

Кстати, хорошая идея. Как только появится сайт, можно будет выкладывать здесь по одной главе "Пира", и работать с ней "до упора", только мой опыт подсказывает, что текущих исправлений по всему тексту это не отменяет - исправления будут приходить и до, и после обсуждения конкретной главы.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Леди Боли от 12 декабря 2008, 10:37
Начнем тогда с Пира.Primo-В нем больше всего ошибокSecundo-вот его скорее преиздадут,чем все отстальные книги,т.к это дорого.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Леди Боли от 12 декабря 2008, 11:19
Пролог
," said Mollander. сказал Молландер
He could hear Emma's laughter coming through a shuttered window overhead, mingled with the deeper voice of the man she was entertaining
Сквозь прикрытое окошко наверху до него доносился приглушенный смех Эммы, прерываемый гулким голосом мужчины, которого она развлекала
Alleras urged again.Снова прицепился Аллерас
"The last dragon in Westeros was the last dragon," said Armen doggedly. "That is well known."
«А в Вестеросе и был последний», - упрямо продолжил Армен. – «Про это все знают».
but not as fast as the arrow that whistled after it, a yard-long shaft of golden wood fletched with scarlet feathers
но не настолько быстро как последовавшая за ним стрела с алым оперением из златодрева в ярд длиной
Mollander whistled. "You cored it. Sweet."
Молландер присвистнул. – «Лапуля, ты угодил прямо в сердцевину».
Not half as sweet as Rosey. «Но красотой он не может сравниться с Рози»,
Sometimes she went barefoot as she served, to feel the grass beneath her feet.
Иногда она выходила прислуживать босой, чтобы ощутить траву под ногами.
Рerhaps he would do better to remain on this side of the narrow sea.
А может ему как-нибудь удастся устроится и на этой стороне моря.
He could buy a donkey with the coin he'd saved, and he and Rosey could take turns riding it as they wandered Westeros.
Он бы скопил денег на осла, и они с Рози пустились на нем странствовать по Вестеросу.
. That would be enough, he told himself, so long as I had Rosey. Rosey was all that he wanted in the world.
«И этого нам бы вполне хватило», - убеждал он себя. – «Пока со мной останется моя Рози». – Она была пределом его мечтаний на всем белом свете.
Once he had dreamed of being a maester in a castle, in service to some open-handed lord who would honor him for his wisdom and bestow a fine white horse on him to thank him for his service.
How high he'd ride, how nobly, smiling down at the smallfolk when he passed them on the road . . .
Когда-то он мечтал стать мейстером замка какого-нибудь щедрого лорда, который бы ценил его мудрость, и одарил за службу белой лошадью. И как он потом разъезжал бы верхом, возвышаясь, словно дворянин, улыбаясь попутно простолюдинам, остающимся далеко позади.
"You'll be a former novice, herding swine." Ты станешь бывшим послушником, отродье свиньи».
Не drained the dregs of his tankard.
На дне кружки показался осадок.
. Downriver, the distant beacon of the Hightower floated in the damp of night like a hazy orange moon, but the light did little to lift his spirits.
Вниз по реке, словно подернутая дымкой оранжевая луна на влажном ночном небе, виднелся отблеск огня Хайтауэра, но этого света было недостаточно для поднятия духа.
Had it all been some cruel jape, or had something happened to the man?
Или это чья-то жестокая шутка или с ним что-то случилось.
In the apple tree beside the water, a nightingale began to sing.
За рекой в яблоневом саду запел соловей.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 12 декабря 2008, 12:00
Создал сайт http://jrrmartin.narod.ru/
разместил на нем пока только шаблон "Пира Стервятников" - остальные 3 книги выложу в понедельник
Зацените оформление - подумайте, что можно улучшить.

Если у кого-то есть более разумные идеи - пишите сюда, может, переделаем всё иначе.


Записывайтесь, кому давать пароль на редактирование сайта - желательно набрать 5-6 человек.

Cutter:
Твои исправления пока не вносил, так как ты не даешь АСТовского текста, а без него трудно понять, что именно ты хочешь исправить.
Потом разберусь и дабавлю, либо вышлю пароль, если захочешь самостоятельно вносить исправления.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 12 декабря 2008, 13:13
По-моему, вполне удобная и простая форма. В чём я пока не разобрался, так это в том, как, собс-сно, можно редактировать данные сайта. Поэтому пока выложу несколько поправок сюда.

Начало последней главы Бриенны (АСТ): "Мне это всё приснилось, думала она. [На сайте первой фразы нет, т.к., видимо, у dvnd нет "ЗСФ"-вского издания]

Я бы предложил такой вариант перевода:

[ENG]
"Your word of honor?" Ser Brynden raised an eyebrow. "Do you even know what honor is?"
A horse. "I will swear any oath that you require."

[Перевод]
– Твоё слово чести? – Талли вскинул бровь. – Ты вообще знаешь, что такое честь?
"Кличка моей лошади."
– Я поклянусь всем, чем вам будет угодно.

Вопрос ко всем, но в первую очередь к модераторам: как считаете, имеет смысл уже сейчас списываться с "АСТ"? Или сперва определимся с порядком работ (всё-таки "исправления россыпью" или "работа над каждым томом поглавно")
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 12 декабря 2008, 13:56
Цитата: Oberto от 12 декабря 2008, 13:13
Я бы предложил такой вариант перевода:

Исправил.
Действительно, ваш вариант ближе к оригиналу
(Я не хотел трогать слова Бриндена Талли, которые были переведены АСТ-ом неправильно)

Яндекс > Народ > Мастерская > Управление файлами и HTML-редактор.
Там есть кнопочка, позволяющая редактировать документ прямо в окне браузера.

Цитата: Oberto от 12 декабря 2008, 13:13
всё-таки "исправления россыпью" или "работа над каждым томом поглавно"

Думаю, надо и так и так: исправления россыпью всё равно приходить будут, но ничего не мешает создать отдельную тему "сегодня исправляем пролог", и подержать её на сайте нескоолько дней.
Вопрос к модераторам я бы сформулировал так: могут ли они выделить нам отдельный раздел, или редактировать всё в этой теме (ну, и ещё одной, созданной для конкретных глав).

P.S. Выложил шаблон для исправлений в "Игре Престолов". Остальные два - в понеднльник.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Duncan от 12 декабря 2008, 23:15
Цитата: Cutter от 12 декабря 2008, 11:19
Пролог
," said Mollander. сказал Молландер
He could hear Emma's laughter coming through a shuttered window overhead, mingled with the deeper voice of the man she was entertaining
Сквозь прикрытое окошко наверху до него доносился приглушенный смех Эммы, прерываемый гулким голосом мужчины, которого она развлекала
Alleras urged again.Снова прицепился Аллерас
"The last dragon in Westeros was the last dragon," said Armen doggedly. "That is well known."
«А в Вестеросе и был последний», - упрямо продолжил Армен. – «Про это все знают».
but not as fast as the arrow that whistled after it, a yard-long shaft of golden wood fletched with scarlet feathers
но не настолько быстро как последовавшая за ним стрела с алым оперением из златодрева в ярд длиной
Mollander whistled. "You cored it. Sweet."
Молландер присвистнул. – «Лапуля, ты угодил прямо в сердцевину».
Not half as sweet as Rosey. «Но красотой он не может сравниться с Рози»,
Sometimes she went barefoot as she served, to feel the grass beneath her feet.
Иногда она выходила прислуживать босой, чтобы ощутить траву под ногами.
Рerhaps he would do better to remain on this side of the narrow sea.
А может ему как-нибудь удастся устроится и на этой стороне моря.
He could buy a donkey with the coin he'd saved, and he and Rosey could take turns riding it as they wandered Westeros.
Он бы скопил денег на осла, и они с Рози пустились на нем странствовать по Вестеросу.
. That would be enough, he told himself, so long as I had Rosey. Rosey was all that he wanted in the world.
«И этого нам бы вполне хватило», - убеждал он себя. – «Пока со мной останется моя Рози». – Она была пределом его мечтаний на всем белом свете.
Once he had dreamed of being a maester in a castle, in service to some open-handed lord who would honor him for his wisdom and bestow a fine white horse on him to thank him for his service.
How high he'd ride, how nobly, smiling down at the smallfolk when he passed them on the road . . .
Когда-то он мечтал стать мейстером замка какого-нибудь щедрого лорда, который бы ценил его мудрость, и одарил за службу белой лошадью. И как он потом разъезжал бы верхом, возвышаясь, словно дворянин, улыбаясь попутно простолюдинам, остающимся далеко позади.
"You'll be a former novice, herding swine." Ты станешь бывшим послушником, отродье свиньи».
Не drained the dregs of his tankard.
На дне кружки показался осадок.
. Downriver, the distant beacon of the Hightower floated in the damp of night like a hazy orange moon, but the light did little to lift his spirits.
Вниз по реке, словно подернутая дымкой оранжевая луна на влажном ночном небе, виднелся отблеск огня Хайтауэра, но этого света было недостаточно для поднятия духа.
Had it all been some cruel jape, or had something happened to the man?
Или это чья-то жестокая шутка или с ним что-то случилось.
In the apple tree beside the water, a nightingale began to sing.
За рекой в яблоневом саду запел соловей.

Я очень извиняюсь, но, по-моему:
1Он осушил последние капли (остатки, осадок) из своей кружки.
2.beacon-это конкретно маяк, а не огонь.
3.jape- правильней будет "розыгрыш", а не "шутка"
4. apple tree-это одна яблоня, а не целый сад
И Sweet!- в данном случае "классно! здорово!"- а Пэйт потом как бы играет на множественном значении слова.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Асунава от 13 декабря 2008, 10:52
Осмелюсь предложить идеальный для совместной работы над документами сервис google docs (http://docs.google.com/).
Там возможно создать текстовый документ (главу), и дать права на доступ к ней (как на просмотр отдельно, так и на редактирование) другим участникам, имеющим аккаунт на гугл.
Работа ведется в привычном всем вордовском формате и до ее публикации в готовом виде на том или ином ресурсе доступна только приглашенным создателем документа участникам (нет проблем с авторскими правами).
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 14 декабря 2008, 01:13
Интересная идея - надо будет попробовать.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 14 декабря 2008, 13:42
Взято из темы "Ляпы" (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1487.120.html (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1487.120.html)):

ЦитироватьСудя по тексту, Мормонт получил не рубящую, а колющую рану.

"The curved blade slipped past the straight one and bit deep into the knight's hip where the mail gaped open.
Mormont grunted, stumbled. Dany felt a sharp pain in her belly, a wetness on her thighs. Qotho shrieked triumph, but his arakh had found bone, and for half a heartbeat it caught."


Это опять ляп переводчика. Рубящий удар "cut", колющий "bit" в оригинале именно bit. После укола в бедро, если лезвие вошло вертикально, Мормонт вполне мог ходить.

И ещё.

Цитировать[АСТ]
  - Он принадлежал Кристону Колю, который служил при Визерисе Первом и Эйегоне Втором. - Джейме закрыл Белую Книгу. - По прозванию Своевольный.

[ENG]
"They belonged to Criston Cole, who served the first Viserys and the second Aegon." Jaime closed the White Book. "They called him Kingmaker."

[Перевод]
  - Он принадлежал Кристону Колю, который служил при Визерисе Первом и Эйегоне Втором. - Джейме закрыл Белую Книгу. - Его называли Создателем Королей.

[Комментарий]
В оригинале эта фраза перекликается с названием главы Арианны. В АСТовском переводе связь потеряна.

Правильное название главы - СОЗДАТЕЛЬ КОРОЛЕВ (THE QUEENMAKER)
Перекликается с рассказом Джейме о рыцаре, которого называли "создателем королей"][АСТ]

Я думаю, тут ещё и перекличка с прозвищем Джейме, вот только на русский его перевели как Цареубийца. Как это обыграть теперь?.. Просто дать сноску на странице? Плохо. "Его называли Царетворец"?  :cheesy:
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 14 декабря 2008, 13:58
ЦитироватьВопрос к модераторам я бы сформулировал так: могут ли они выделить нам отдельный раздел, или редактировать всё в этой теме (ну, и ещё одной, созданной для конкретных глав).

Я вот попытался прикинуть, что нужно было бы, если бы модераторы расщедрились на раздел.

1. Тема, в которой будут указываться обновления и исправления на http://jrrmartin.narod.ru/ (http://jrrmartin.narod.ru/).
2. Тема "Россыпью" -- кто чего вспомнил не структурированно, от и до.
3. Карты и примечания (сверка названий по картам и примечаниям).
4. Темы по текущим главам (я бы всё-таки предложил двигаться последовательно и дотошно). Сделали одну главу, пофиксили тему, двинулись дальше.
5. Тема, посвящённая техническим вопросам (вопросы по тегам, редактура сайта и т.п.; какой-нибудь FAQ для участников).
6. Может, что-то вроде "курилки", для трёпа, не связанного непосредственного с упомянутыми выше темами, но посвящённого переводу, языковым нюансам и проч.

Чем лично я смогу помочь, помимо контактов с "АСТ": в первую очередь шлифовкой русских вариантов + внесение правок на сайт + оргвопросы. Английский я знаю не настолько великолепно, чтобы самому переводить.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Mezeh от 14 декабря 2008, 15:17
Не будем забывать, что ПЛИО навеяно войной Алой И Белой Розы, так что прозвище Kingmaker ассоциируется еще и с Ричардом Невиллом, который его носил в реальной истории.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 14 декабря 2008, 15:39
Стало быть, без сноски не обойтись.

Я вот думаю, может, тогда подумать вообще о сносках такого рода: исторические, литературные и проч. аллюзии? Если уж браться!..
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Dark Andrew от 14 декабря 2008, 16:00
Я ещё хочу пару моментов добавить.

Если вы всё-таки возьмётесь за эту неподьёмную работу, пожалуйста, не плодите сами ошибки - ну какой "создатель королей"? Прозвище Kingmaker на русском - "Делатель королей", если конечно вы хотите передать аналогию с эпохой войны Алой и Белой Розы.

И ещё, если вспомнить ситуацию с Буджолд, то имена никто исправлять и не даст, кроме как в исключительных случаях, когда они ну совсем неправильно переведены и это очевидно (как у Буджолд был "Эйтос" вместо "Афона").

И самое главное, если вы решитесь - вам не подойдут те варианты переводов, что есть в сети. Всё-таки были изменения в ЗСФ по сравнению с ВД, это как минимум. И вполне может быть, что были изменения (пусть и по мелочам) для последнего издания. И правки надо вести именно по нему, а не по старым текстам.

PS кстати, а по Джордану такие правки не нужны?
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Асунава от 14 декабря 2008, 16:07
Создал подфорум (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,82.0.html).
По поводу сайта на народе хотел бы предложить подраздел на нашем crows.ru с доступом либо по фтп, либо если получится с установленным движком какой-либо CMS.

Цитата: Dark Andrew от 14 декабря 2008, 16:00
ну какой "создатель королей"? Прозвище Kingmaker на русском - "Делатель королей"
IMHO, как раз "делатель королей" - это вообще не по-русски. Это все равно что меня, создателя форума, объявить делателем форума. Я категорически против :cheesy:
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 14 декабря 2008, 16:32
То Dark Andrew

ЦитироватьЯ ещё хочу пару моментов добавить.

Спасибо! Ошибки, надеюсь, будем вылавливать, в том числе у себя.

(Насчёт Джордана -- может, закинуть тему в соотв.подраздел? Насколько помню, там тоже было немало нареканий. Но тут нужна инициативная группа...)

То Асунава

Спасибо за поддержку! По поводу сайта на народе -- в этих делах я совершеннейший профан. Дождёмся мнения dvnd?

Насчёт "делателя королей": в русской традиции Ричарда Невилла принято называть именно так.

Вообще предлагаю потихоньку перебираться на подфорум.  ;)
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Асунава от 14 декабря 2008, 17:08
Да, согласен, нашел сначала его титул в БСЭ, а затем и в словаре Даля:
ДЕ'ЛАТЕЛЬ, я, м. (книжн. устар.). Тот, кто делает, деятель. Жатвы много, а делателей мало (изречение, заимствованное из библии).. Аз есмь делатель форума))))
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 14 декабря 2008, 17:11
/тОржественнО Окая/ Воистину так!
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 14 декабря 2008, 20:12
Цитата: Oberto от 14 декабря 2008, 16:32
То Dark Andrew
Спасибо за поддержку! По поводу сайта на народе -- в этих делах я совершеннейший профан. Дождёмся мнения dvnd?

Посмотрел GoogleDocs - редактировать документ "в ворде" гораздо удобнее, но там есть проблемы с тем, чтобы сделать его доступным для всех желающих.
(система доступа к документам довольно запутана - нужно иметь аккаунт и вводить кучу букв в соответствующие окошки).
Фактически всем, кто пожелает принять участие в исправлении, придется давать доступ к редактированию документа.

С другой стороны, файлы переносятся н Народа в GoogleDocs без всяких проблем,
при этом полностью сохраняется форматирование документа.
Так что сделать это можно в любую минуту.

Мои планы пока остаются прежними - в понедельник часам к 2 дня я добавлю на Jrrmartin.narod.ru шаблоны для "Битвы королей" и "Бури мечей", после чего перейду к добавлению на сайт уже сделанных форумчанами исправлений.

Кто ещё хочет получить доступ к редактированию сайта (чтобы самостоятельно вносить свои исправления) - скидывайте заявки в личные сообщения мне или Oberto.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 15 декабря 2008, 10:54
Дополнение:
Добавил на сайт шаблоны для "Битвы Королей" и "Бури Мечей"
В "Буре Мечей" отметил ошибку, где принц Доран два раза подряд был назван "Лораном"
(кстати, таких опечаток в третьей книге очень много, видимо корректоры читали роман сквозь пальцы)
В ближайшее время (сегодня, или, в крайнем случае, завтра) попытаюсь добавить на сайт уже внесенные форумчанами исправления.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Десмонд де Рейн от 15 декабря 2008, 15:45
Вот еще что. На карте "Пира Стервятников", по-моему в "исправленном" варианте местность, ранне именовавшаяся Простор вдруг стала Раздольем.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 16 декабря 2008, 09:23
Цитата: Десмонд де Рейн от 15 декабря 2008, 15:45
Вот еще что. На карте "Пира Стервятников", по-моему в "исправленном" варианте местность, ранне именовавшаяся Простор вдруг стала Раздольем.

См. здесь: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3162.msg179838.html#msg179838 (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3162.msg179838.html#msg179838)
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Ришель от 16 декабря 2008, 13:19
Господа, нашла небольшой ляп, вернее момент, резанувший мне слух.
«Пир стервятников», вторая глава Сансы (первая Алейны), разговор Петира с Лордами Хартии.
Цитировать– Ваша Хартия, которую я только что перечел, превосходна, – начал Петир. – Видно, что ее составлял весьма одаренный мейстер. Жаль только, что вы и мне не предложили ее подписать.
Этого они явно не ожидали.
Вас? – произнес Бельмор.
– Я владею пером не хуже кого другого, и никто не любит лорда Роберта больше, чем я.
ИМХО, или Бельмор должен был произнести не "Вас?", а "Вам?", или фраза Мизинца должна была звучать скорее как:
"...Жаль только, что вы и меня не попросили её подписать..." - но в этом случае появляется слово "попросили" (просто я не представляю, как сюда поставить слово "предложили" :-\)

Английским не владею, поэтому аппелирую к знатокам  ::)
Отрывок процитирован со скана. Возможно, в переиздании ошибка исправлена.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 16 декабря 2008, 13:26
Ришель, спасибо за бдительность! См. здесь: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3149.msg179896.html#msg179896 (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3149.msg179896.html#msg179896)
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: JustAMan от 31 мая 2009, 00:59
Господа, как ведущий соседнего курятника раздельчика по вычитке, интересуюсь - есть какие-то зацепки с тем, что ваши (а там - чем чёрт не шутит! и наши) правки-таки попадут в переиздание? Ну и, если ваши попадают, то каков шанс у наших? :embarrassed:
В общем, какие вести с фронтов? ::)
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Oberto от 08 июня 2009, 20:05
Вот спасибо, что задали вопрос, а то у меня всё руки не доходили взяться и толком написать. Значит, был разговор с Олегом Колесниковым, он -- наше связующее звено с "АСТ". Сказал примерно следующее: разумеется, никаких гарантий никто не даёт. Но если выслать список ошибок с аргументами (почему ошибки), есть ненулевой шанс, что их учтут при переиздании. Это -- в основном по Мартину. По словам Колесникова, Джорданом занимается группа Ютанова, связь с ними есть, но захотят ли те морочить себе голову -- неизвестно. Что, опять же, не мешает попробовать, если будут готовые наработки. Разумеется, коренных изменений (типа переименования по всей книге Джона Сноу в Снега) никто вносить не станет, это и так ясно.

Словом, "мыло" Олега у меня есть, как только будет законченный блок инфы -- можно будет выслать.

По "Колесу" -- выписал порядка сотни ошибок и очепяток из "Ножа", просто катастрофически не хватает времени перенести это всё с бумажки в эл.форму. Может, летом найду "окно" и возьмусь. Если что -- пишите в личку или здесь.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: JustAMan от 08 июня 2009, 21:05
О, с "Ножом" милости просим в наш раздельчик, как время будет :) Там, судя по отзывам, непочатый край работы... За остальное - большое Вам мерси :)
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Леди Боли от 29 июля 2009, 16:34
Еще последняя глава Бриенны, когда с ней разговаривает Лим Желтый плащ, почему он с ней так вежливо на "вы"? Он должен на "ты "к ней обращаться!
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 01 августа 2009, 22:40
Ну, он вроде как рыцарь Полого Холма, а Бриенна вроде как леди.
Положение обязывает :-)
Не настолько он ещё испортился, чтобы называть всех на "Ты".

А вообще, просьба постить только ФАКТИЧЕСКИЕ ошибки, поскольку есть все основания думать, что недомолвки, намеки и двусмысленности АСТ исправлять не будет.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Rand007 от 23 апреля 2011, 22:31
А пролог в первом варианте издания "Пира Стервятников" АСТ был?
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 24 апреля 2011, 14:19
Цитата: Rand007 от 23 апреля 2011, 23:31А пролог в первом варианте издания "Пира Стервятников" АСТ был?
Да, И был переведен ПРАВИЛЬНО.

AL в переводе допустил пару существенных ошибок, касающихся описания персонажа по имени Аллерас, чем напрочь убил одно из мартиновских Мартиновских "пасхальных яиц".
Насколько я помню, эта ошибка в переводе AL таки и осталась не исправленной - он отписался про то, что ему неохота переделывать уже переведенные вещи.
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Rubanok от 15 июня 2011, 20:55
Цитата: dvnd от 24 апреля 2011, 14:19
Да, И был переведен ПРАВИЛЬНО.

AL в переводе допустил пару существенных ошибок, касающихся описания персонажа по имени Аллерас, чем напрочь убил одно из мартиновских Мартиновских "пасхальных яиц".
Насколько я помню, эта ошибка в переводе AL таки и осталась не исправленной - он отписался про то, что ему неохота переделывать уже переведенные вещи.
А по-конкретней? Что за ошибки в описании?
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: dvnd от 17 июня 2011, 01:50
А стоит ли?
Все и так уже знают, что Аллерас - переодетая девушка.

Спойлер

Перевод AL:
Сфинкс всегда улыбается, словно знает в чем соль шуток. Это придавало его лицу злобный вид

Перевод АСТ-а:
Сфинкс всегда улыбается, точно какой-то шутке, известной только ему. Это придает ему лукавый вид.
[свернуть]
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Gato от 24 июля 2011, 12:15
Цитата: dvnd от 17 июня 2011, 01:50
А стоит ли?
Все и так уже знают, что Аллерас - переодетая девушка.

Спойлер

Перевод AL:
Сфинкс всегда улыбается, словно знает в чем соль шуток. Это придавало его лицу злобный вид

Перевод АСТ-а:
Сфинкс всегда улыбается, точно какой-то шутке, известной только ему. Это придает ему лукавый вид.
[свернуть]


Черт, я не знал :(
Название: Re: Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством
Отправлено: Dolorous Malc от 21 октября 2011, 18:11
И? Из этого проекта что-то вышло или так всё и спустили на тормозах?
На всякий случай, добавлю: в первых книгах неоднократно упоминается любимое простолюдинами Королевской Гавани блюдо bowl of brown. Название которого у АСТа переводится как Рглор на душу положит, с бору по сосенке. А надо бы стандартизовать. Ибо в "Танце" оно заиграло.