Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Ночной Дозор => АСТ'у на заметку => Тема начата: Oberto от 16 декабря 2008, 09:20

Опрос
Вопрос: Нужно ли переводить топонимы и имена на русский?
Вариант 1: Да, и те, и другие
Вариант 2: Нет, ничего переводить не нужно
Вариант 3: Только топонимы
Вариант 4: Только имена
Вариант 5: Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить
Вариант 6: Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- не переводить
Вариант 7: Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить только имена
Вариант 8: Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить только топонимы
Название: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Oberto от 16 декабря 2008, 09:20
Здесь обсуждаем унификацию и возможное изменение имён, топонимов и проч.

ВНИМАНИЕ! Если находите расхождение, пожалуйста, указываете, в каких томах оно есть. (см. здесь http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3149.msg179457.html#msg179457 (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3149.msg179457.html#msg179457)). Это значительно облегчит работу по выискиванию "блох".
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Oberto от 16 декабря 2008, 09:21
Перенесено из других тем:

Цитата: Десмонд де Рейн от 15 декабря 2008, 15:45
Вот еще что. На карте "Пира Стервятников", по-моему в "исправленном" варианте местность, ранне именовавшаяся Простор вдруг стала Раздольем.

Всё ещё кучерявей: на карте Вестероса она осталась Простором, а вот на карте Железных островов стала Раздольем.

Цитата: Dark Andrew от 15 декабря 2008, 08:07
Это, насколько я помню уже исправлено. Везде вроде Хайгарден, а вот Кастерли Рок, я бы везде сделал "Бобровым утёсом" потому как на него отсылки регулярно идут. А вообще, родовые поместья переведены как попало - Драконий камень, но Кастерли Рок - ну должно же быть единообразие хоть какое.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Kail Itorr от 16 декабря 2008, 13:01
С единообразием есть проблема, и серьезная.
С одной стороны, как по мне, надо переводить все топонимы, требующие перевода (не Хайгарден, а Высокий Сад, не Риверран, а Стремнина, ну и пр.). Варианты перевода обсуждаемы (Дредфорт - это и Острог, и Грозная крепость, и как только не), но сам подход будет весьма грамотным (в частности, именно такой для перевода ПЛП избрали испанцы и болгары).
С другой стороны, в ряде топонимах зашифрованы имена первостроителей (главную свою "мазанку" Ланнистеры отобрали у дома Кастерли, поэтому она - Кастерли-Рок, т.е. Скала Кастерли), причем поскольку сага явственно не закончена - хрен его знает, сколько еще таких названий на самом деле "зашифрованы". А "Хайтауэры из Хайтауэра" и "Ашфорды из Ашфорда" все же звучит сочнее, чем более понятное для отечественного уха "Хайтауэры из Высокой Башни" и "Ашфорды из Ясеневого Брода". Вот когда название Дома НЕ совпадает с названием топонима, тут все равно (что "Старки из Винтерфелла", что "Старки из Лихозими" - вопрос привычки). Опять же, некоторые топонимы либо непереводимы (Дарри), либо переводить их приходится через французский, старонорвежский и др. (Сарсфилд, Сторрольдов мыс) - что возможно, но нужно ли? Иногда - нужно, как в случае с Гловерами, там из "Deepwood Motte" - коннотация английского "чаща, чащоба" и французского "лесной холм", т.е. в целом "возвышенность-покрытая-густым-лесом", и никуда не денешься; можно, конечно, сделать забавное для всякого киевлянина "Пуща-Бугрица", что является дословным переводом такого топонима... но одновременно и слишком уж "славянизм", поэтому лучше, вероятно, ограничиться вариантом "Пуща".
С третьей стороны, с точки зрения стандартного английского к бобрам Кастерли-Рок не имеет никакого отношения... но мы НЕ знаем, что было в гербе у пресловутого семейства Кастерли, если там были бобры, что вполне в рамках "геральдического арго" - это действительно должно быть Бобровым Утесом, столь замечательно звучащим по-русски.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Oberto от 16 декабря 2008, 13:19
Как запасной вариант: давать в тех самых "академических комментариях" расшифровки имён и названий. Я уже писал в другой ветке: так поступили, когда делали переиздание Хобб: в конце сделали на страничку список имён и их перевод. Неуклюже, но лучше, чем вообще ничего.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Dark Andrew от 16 декабря 2008, 14:29
Если делать список названий с расшифровками, то тогда стоит как можно быстрее определится с теми названиями, которые ОБЯЗАТЕЛЬНО надо переводить. Чтобы не получилось, как у Хобб - Чейд Фаленстар, на гербе которого падающая звезда.

Т.е. понятно, что "Королевская гавань" - такой и останется. А что ещё?
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Oberto от 16 декабря 2008, 14:49
ИМХО, тут бы недурно начать с того, что создать списки имён-фамилий и топонимов. Вот интересно, есть где-нибудь на англоговорящих сайтах схожие ресурсы (ну, что-то вроде энциклопедии по миру)? За основу, конечно, можно взять приложения к четырём уже вышедшим томам.

Помнится, кто-то из наших фэнов (уж не Кайл ли?) делал для себя список то ли всех переводов топонимов, то ли ещё и имён. Где-то в ЖЖ пробегало.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Kail Itorr от 16 декабря 2008, 14:57
Для себя - то одно, для АСТ - то другое. Я исхожу из своих принципов, в которых "максимальная сохранность АСТ-перевода" не значится.

1. "Ники" бастардов, как они звучат в моем переводе, сравнительно с АСТшным транскрибированием:

  • Пайк - Пик
  • Риверс - Река
  • Сноу - Снег
  • Стоун - Камень
  • Сэнд - Песок
  • Уотерс - Вода
  • Флауэрс - Цвет
  • Хилл - Холм

2. Замки-города
"Старая" версия моего списка топонимов туточки (http://community.livejournal.com/ru_martin/10558.html), однако в ней уже есть изменения, и я вовсе не гарантирую, что дальше их не будет еще (мысли крутятся, инфа накапливается).
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Oberto от 16 декабря 2008, 15:08
Во! Значит, память у меня не совсем дырявая. Слушай, а вот свежий вариант версии по замкам/городам у тебя в каком формате и не против ли ты его засветить? Как минимум для такого рода примечаний было бы весьма полезно: список есть, переводы тоже. Наверняка будут какие-то споры и проч., но проще стартовать, отталкиваясь от уже существующих наработок. Если, конечно, ты по каким-либо своим соображениям не готов обновлённый вариант светить... -- ну, это дело добровольное, сам понимаешь.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Kail Itorr от 16 декабря 2008, 15:47
Могу засветить "последнюю версию" того, что использую сейчас. Будут иные соображения - будут иные варианты.

Стена - Вал
Дредфорт, Острог -  Грозная Крепость
Редфорт - Красная Крепость
Кархолд - Кар-Крепь
Темнолесье - Пуща
Ашфорд - Ясеневый Брод
Ашмарк - Пепельный Рубеж
Адов Холм - Адово Урочище
Железный Холт - Железное Урочище
Медовый Холм - Медвяное Урочище
Торрхенов Удел - Торрхенова Твердыня
Бобровый Утес - Скала Кастерли
Крэг - Кряж
Хайгарден - Высокий Сад
Орлиное Гнездо - Соколиное Гнездо
Рунстон - Рунный Камень
Летний Замок - Летний Чертог
Барроутон - Курганье
Пайк - Пик
Тараторки - Шептуны
Окскросс - Бычий Брод
Риверран - Стремнина
Стронгсонг, Громогласие - Набат
Винтерфелл - Лихозимь
Красный замок - Багряный Оплот
Вечерний Замок - Закатный Чертог
Вендский городок - Перепутье
Свиной Рог - Кабаний Клык
Пебблтон - Галечный град
Мейденпул, Девичий Пруд - Девичий Затон
Хорнваль - Витой Рог
Хорнвуд - Роговая Роща
Вайт - Вервие
Филдстон - Глыбина
Маусдаунова Мельница - Мышиная Мельница
Риверлендс, речные земли - Поречье
Марка, Марки, Дорнийские Марки - (дорнийское) Порубежье
Айронвуд - Железный Лес
Королевская Гавань - Королевская Пристань
Систертон - Сестринна
Блэктайд - Черный Плес
Блошиный Конец - Блошиная Яма
Солтклиф - Соленый Риф
Виндхолл - Ветра
Акорн Холл - Желуди
Харвест Холл - Урожайный Чертог
Пеннитри - Грошедрево
Стонхельм - Гранитный Шлем
Сто(у)нхедж - Каменная Межа
Уплендс, Вышеземье - Нагорья
Дайр-Ден, Глубокое Логово - Лютая Берлога
Бурая Лощина, Браунхоллоу - Бурая Низина
Колдвотер (Берн), Хладноструйный - Студеный (Ключ)
Старомест - Старгород
Папс, Сосцы - Перси
Арбор, Бор - Винноград
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Dark Andrew от 16 декабря 2008, 20:48
Интересные варианты. Хотя в тупик ставит Вал и двойные названия подтип "Грозная Крепость" - не могу в реальности представить, чтобы кто-то так говорил.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Десмонд де Рейн от 16 декабря 2008, 21:27
Ники бастардов я бы оставил так, как есть.  Джон Снег, по-моему, совсем не звучит. И про многие замки-города я не согласен. Что это за Лихозимь? Есть еще вариант Злозимье. А лучше Винтерфелла быть не может. В конце концов мы говорим лондонский Тауэр. А не Башня.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: dvnd от 16 декабря 2008, 22:37
Для меня "Винтерфелл" скорее "Зимопад" чем "Злозимье".
Впрочем, о повторном переводе топонимов речь не идет, это скорее справочная информация.
Исправлять нужно лишь там, де есть разночтения, например Вышесад/Хайгарден.

Вот чего у меня осталось от одного из участников данного форума:
(В приложенном файле собраны все географические названия на английском и попытки русского превода)
Жаль, что обещанной по результатам обсуждения карты мы так и не увидели.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Dragn от 16 декабря 2008, 23:30
Цитата: Десмонд де Рейн от 16 декабря 2008, 21:27
Ники бастардов я бы оставил так, как есть.  Джон Снег, по-моему, совсем не звучит. И про многие замки-города я не согласен. Что это за Лихозимь? Есть еще вариант Злозимье. А лучше Винтерфелла быть не может. В конце концов мы говорим лондонский Тауэр. А не Башня.
Абсолютно согласен. Джон Сноу лучше, как и Винтерфелл.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Dark Andrew от 16 декабря 2008, 23:48
Дело не в лучше/хуже. Нужно выбрать принцип перевода и ему следовать. Я считаю, что Вышесад лучше Хайгардена, но если всё не переводится, то и Хайгарден должен остаться. Я бы предложил всем заинтересованным придумать свои варианты, а потом определится.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Dragn от 16 декабря 2008, 23:56
Может тогда говорящие имена оставить как есть. А в конце дать нормальный перевод.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Элиан от 17 декабря 2008, 00:48
А на мой взгляд, топонимы и имена не должны переводиться ни в коем случае - тогда теряется смысл, заложенный в них автором.
В памяти всплывают примеры ужасных переводов Толкиена с именами эльфов на русский манер... Я патриотка, но произведение есть произведение.
На мой взгляд, конечно. :)
И, имхо, перевод фамилий типа Сноу это то же самое, что вместо Джона написать Иван. :) смысл тот же, но ощущение теряется. Хотя Иван Снег - это креативно ;)
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Oberto от 17 декабря 2008, 07:22
Цитата: Татьяна от 17 декабря 2008, 00:48
А на мой взгляд, топонимы и имена не должны переводиться ни в коем случае - тогда теряется смысл, заложенный в них автором.
В памяти всплывают примеры ужасных переводов Толкиена с именами эльфов на русский манер... Я патриотка, но произведение есть произведение.
На мой взгляд, конечно. :)
И, имхо, перевод фамилий типа Сноу это то же самое, что вместо Джона написать Иван. :) смысл тот же, но ощущение теряется. Хотя Иван Снег - это креативно ;)

ИМХО, всё же смысл, заложенный автором, как раз теряется, если никак не давать расшифровку имён и названий, ведь для англоязычного читателя они обладают определённым значением. С другой стороны, есть несколько соображений, по которым, имхо, заниматься кардинальным переписыванием всего корпуса имён/названий нет смысла.

1. Всё равно уже сложилась определённая традиция, привычка у читателей. Джон Снег -- имхо, никуда не годится, как и все остальные "фамилии" бастардов. Достаточно расшифровки в комментариях.
2. Нам вряд ли кто-нибудь даст полностью переписывать всё наново. Т.е. то, что точно нужно, так это найти расхождения в пределах уже готового перевода и именно их унифицировать.

Да и насчёт топонимов -- тут я скорее соглашусь с Кайлом: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3162.msg179892.html#msg179892 (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3162.msg179892.html#msg179892)

По конкретным примерам: давайте в процессе работы, когда составим список топонимов, нуждающихся в унифицировании, тогда и обсудим. Думаю, их будет немного.

В виде эксперимента сделал голосовалку.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Kail Itorr от 17 декабря 2008, 16:13
1. Во-первых, конкретные фамилии бастардов - переводить "скорее надо, чем не надо". Обоснование: для русского уха что "Сноу", что "Старк" - однохренственно, а вот подчеркнутая "приниженность", "обыденность" фамилии бастарда, в сравнении с любой другой - очень хорошо передается как раз ее переводом, в то время как все остальные фамилии оставлены как есть (Снег и Старк - разница уже очевидна). Кроме того, в тексте ЕСТЬ места, где обыгрывается не просто фамилия бастарда, а еще и ее значение; так, ворон Мормонта. глядя на пургу за окном и на стоящего у окна Джона, произносит: "Snow" - имея в виду оба смысла этого слова, и в данном случае очень хорошо в текст ляжет именно "Снег", но для этого и фамилию северных бастардов надо перевести, а раз так, то перевести их все.

2. Во-вторых, относительно "двойных названий". Английский (как все германские языки) вообще куда более русского склонен к коннотациям корней, никуда от этого не уйти. В оригинале, скажем, мечи "Длинный Коготь", "Черное Пламя", а также волки "Серый Ветер" и "Лохматый Песик" - зовутся ОДНИМ словом. Если пошарить, можно отыскать массу примеров. В то же время попытка изобрести такое же слово-коннотат по-русски в большинстве случаев приведет либо к жутким канцеляризмам, либо к совершенно в данном конкретном случае неуместным славянизмам. Ни то, ни другое для имен-названий ПЛП неприемлемо.
Тем более меня радуют переводчицкие находки, когда такой прием все же удается (например, "лютоволк" - дважды "ку" перед тем, кто додумался; "чардрево" и "златосерд" - уже далеко не столь звучно, однако вполне годится).
Что касается "двойных названий" и "так никто не говорит" - вам дать короткий списочек названий исторических городов-замков с "двойными" именами по-русски? Так, навскидку - Петропавловская Крепость, Новый Орлеан (и Новый Амстердам, ага), Мечеть Омара, Белая Вежа, Старая Русса...
Я уже молчу о том, что для англоязычных читателей оригинала значение названий "Ашфорд" и "Олдтаун" столь же прозрачно, как для нас "Ясеневы броды" и "Старгород". Задача переводчика - передать и это значение тоже, когда возможно. Потому что может быть важно.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Элиан от 17 декабря 2008, 16:24
Тем не менее "Снег" - слишком обыденно, на мой вкус. И потом - сейчас все учат английский язык. Так что и для русского читателя такие названия вполне могут быть прозрачными :)))
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Десмонд де Рейн от 17 декабря 2008, 16:35
Можно просто дать ссылку, что Сноу - значит Снег, для тех, кому будет что-то непонятно. Я, например, столько лет читая Песнь Льда и Огня, если однажды вдруг наткнусь на книгу, где все имена, названия переведены, впаду в ступор. Что это за Лихозимье? Вроде в предыдущих книгах был Винтерфелл...Уж если и исправлять переводы, то только не имена и названия. С ними все нормально, все привыкли к ним.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Kail Itorr от 17 декабря 2008, 16:56
Татьяна, оно И ЕСТЬ слишком обыденно. Именно в этом и есть смысл фамилии "Сноу" для англофонов. Именно этот смысл и должен понять русскоязычный читатель, открывая текст.
Кроме того, ваше "сейчас все учат английский" не имеет никакого отношения к правилам литературного перевода. Во-первых, далеко не все (и не все учат так, чтобы ловить на слух в транскрибированных словах глубинные смыслы). Во-вторых, вам приходилось открывать "Войну и мир"? Толстой тоже был убежден, что "сейчас все учат французский", а потому значительные куски текста просто по-французски и писал. Колорит создал, верно. В итоге, поскольку СЕЙЧАС французский таки учат далеко не все и не в той мере, в современных переизданиях и даже за пятьдесят лет до того, эти куски вопреки авторскому замыслу, но в интересах читателя, снабжены переводом. Что правильно.
А кто предпочитает английский - тот пусть на нем и читает, и в вопросы о переводе не встревает иначе как эксперт по чего там в оригинале сказано...

Десмонд, вопрос "все привыкли" не обсуждается. Ясно, что привыкли. Но привычка может и поменяться, если появляется новый, лучший вариант. А вот если новый не будет лучше, но и не будет хуже (а еще чаще - в чем-то лучше, в чем-то хуже) - тут может много чего возникнуть... как возникло вокруг переводов Толкиена, или вокруг нескольких переводов кэролловской "Алисы".
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: игорь от 17 декабря 2008, 17:11
Зачем покупать еще книгу... Да и благозвучнее без перевода некоторые - уехал в Винтерфелл или уехал в Лихозимье - я выберу первое. а вот ссылками дать перевод можно...

Мнение читателя.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Dark Andrew от 17 декабря 2008, 21:32
В целом я согласен с Кайлом, но боюсь, что в итоге всё упрётся в АСТ. Они банально могут не согласится на Джона Снега и Лихозимье. Кстати Джон Снег лично у меня в памяти вызывает Северуса Снегга, а Лихозимье из-за "лихо" - тот самый славянизм.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: dvnd от 17 декабря 2008, 22:21
Значение "Винтерфелл" значительно шире чем "Лихозимье".
И к "Бобровому Утесу" давно уже все привыкли.

Попытки переводить названия заново приведет лишь к тому, что плеваться будут все без исключения - ЛЮБОМУ читателю какое-нибудь из них не понравится.

Кроме того, представте себе человека, у которого уже есть 4 тома, он покупает пятый, и - УПС! там все переведено другими словами. Вот он спасибо вам скажет....

Если уж перевоить топонимы и имена заново - то только в рамках какого-нибудь фанатского перевода, чтобы выложить его на отдельном сайте.

Кроме того, меня забавляет вопрос - почему вы хотите перевести Джона Сноу - Как Джон Снег, но не переводите Неда Старка как Нед Благородный?
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Kail Itorr от 17 декабря 2008, 23:30
Была у меня когда-то мысля перевести ВСЕ фамилии, кстати. Из "тех времен" в памяти отложились Эддард Твердд, Джеор Черногорр, Балон Серорад, Лейтон Вышневеж, Доран Моллот, Робетт Рукавиччин, Андро и Роберт Ясенебродские... Кого-то еще ухитрился перепереть, не помню точно.
Но потом посмотрел на это веселое общество и понял, что тогда от вестеросского колорита точно ничего не останется. Ведь, в конце концов, Ашфорд, Сарсфилд, Хайтауэр, Вестерлинг, Бейнфорт, Тирелл, Мартелл, Норкросс, Гловер - вполне реальные фамилии британских аристократов разных лет и положения.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Lady Sansa от 18 декабря 2008, 03:08
ИМХО, менять что-то в уже существующих и устоявшихся названиях - проявлять неуважение к читателям. Все уже привыкли к Винтерфеллу и Джону Сноу и не стоит раздражать читателей сменой привычных имён и названий. Да и не думаю, что АСТ согласится на это. Ситуация с переводами Толкиена всегда была неприятно именно разными переводами имён. Сама помню как читала первый два тома в одном переводе, а третий - в другом и как меня раздражало, что имена там были переведены по-разному.

Поэтому проголосовала за вариант: Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- не переводить
(то есть придерживаться того варианта, что уже существует на данный момент).
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Kail Itorr от 18 декабря 2008, 12:03
Кстати, еще о "не стоит раздражать" и "все привыкли" - господа товарищи, вы ведь все люди не без образования, наверняка Кэрролла читали. Вы не помните там знаменитейшего персонажа Верлиоку? Как это не помните? Нет, вы его обязаны помнить, он ведь из самого что ни на есть классического перевода. Не помните? Какая жалость.
Спойлер
А ведь в классическом переводе "Алисы в Зазеркалье" 20х-гг. Верлиокой звался знаменитейший Jabberwock. Бармаглот который...
[свернуть]
Неуважение к читателю, говорите?
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Леди Боли от 19 декабря 2008, 11:13
Не надо менять.Винтерфелл,Сноу и Дредфорт звучат лучше и к ним привыкли
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Narwen от 19 декабря 2008, 20:06
Ну... ИМХО, имена лучше транслителировать, даже если они говорящие. Иначе можно так и до абсурда дойти: у нас вроде фамилия с существительным в именительном падеже - большая редкость, так что Джон Снегович (Снеговой), Нимерия Пескович (Пескова), Эдрик Штормич (Штормов) - тоже себе варианты... Только от них волосы дыбом встают... Тут и "Ночной Дозор" совсем по-лукъяновски воспринимается.

Другой вопрос, нельзя в разнобой где-то оставлять транслитерацию, где-то переводить. Пусть хотя бы какое-то условное правило будет.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Oberto от 21 декабря 2008, 11:23
Цитата: Narwen от 19 декабря 2008, 20:06
Ну... ИМХО, имена лучше транслителировать, даже если они говорящие. Иначе можно так и до абсурда дойти: у нас вроде фамилия с существительным в именительном падеже - большая редкость, так что Джон Снегович (Снеговой), Нимерия Пескович (Пескова), Эдрик Штормич (Штормов) - тоже себе варианты... Только от них волосы дыбом встают... Тут и "Ночной Дозор" совсем по-лукъяновски воспринимается.

Другой вопрос, нельзя в разнобой где-то оставлять транслитерацию, где-то переводить. Пусть хотя бы какое-то условное правило будет.

Так вот беда в том, что как раз это-то невозможно: уже в самом переводе "АСТ" единого правила никто не придерживался, и часть имён/названий переведена, а часть -- транслитерирована.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Atam от 21 декабря 2008, 16:33
Имхо переводить нужно только имена бастардов поскольку они часто обыгрываются в тексте (дочки Оберина - Песчаные Змейки а не какие-нибудь Сэндснейки,) и не являются полноценными фамилиями (просто слово которым называют бастардов). Для удобства Риверсов и Уотерсов можно перевести как Речной и Водный, остальных Снег, Камень, Песок (здесь можно и Песчаный) и т.д.

Что касается топонимов, то лучше оставить всё как есть.
А если что и добавить (переведённые топонимы ни в коем случае нельзя трогать), я бы предложил использовать названия с АСТовской карты (там Винтерфелл - Злозимье, Риверран - Быстроречье и т.п.) и добавить ряд очевидных вещей вроде Вышесада/Высокого Сада, которые переводятся даже человеком имеющем смутное представление об английском языке, и потому цепляющимися и мешающими нормальному чтению книги.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: AD от 22 декабря 2008, 19:54
При любом переводе с английского на русский что-то будет утрачено.Поэтому лучше использовать ИМХо следущие принципы-преемственность в обозначениях местности и имен(разница сильно достает читающих и привыкших),точность в смысле "не выбрасывать нужные слова"(вроде выброшенных and die) и исправления найденных ляпов.Некоторые тонкости при этом уйдут  вроде намеков на "говорящие названия" .
Хотя частично можно это компенсировать сносками с уточнениями ,вроде как это сделано с Винтерфеллом в издании АСТ.Или в дополнительном списке фамилий.
Или добавлять такое-"Дредфорт...Ну и название..-героя передернуло .-Действительно,"замок Ужаса"..."(на переводе именно так не настаиваю).
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Shiuvan от 23 декабря 2008, 10:48
Извините, пожалуйста, что вмешиваюсь, но просто стало интересно, - как перевести, например, леди Хайтауэр на русский во избежание смешков и ненужных ассоциаций? мне кажется, "Хайтауэр" для англоязычных читателей звучит все-такие не так, как для нас "леди Высокобашенная"... хотя, возможно, я ошибаюсь =)
И мне кажется, что для большинства российских читателей имя "Джон Снег" будет звучать, может, и более приземленно по сравнению со Сноу, но все-таки неблагозвучно. Для англичан привычны фамилии как слова в именительном падеже, потому как и падежей у них вроде бы нет)) но у нас все-таки свои правила на имена и фамилии...Джон Снегов, как-никак))) поэтому мое скромное мнение как читателя обывателя, - переводить их не стоит, а делать сноски там, где это необходимо =)
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Narwen от 23 декабря 2008, 20:39
Хи-хи, Джон Снегов. Почти Снеговик. Идея с добавлением лишнего предложения, которую высказал AD, мне кажеться довольно интересной.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Atam от 24 декабря 2008, 12:41
Тогда уж Джон Снегин :D
А в украинском варианте Снеженко :2funny:
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Лианна от 24 декабря 2008, 14:23
Никакой Снегов или Сниженко не прокатит т.к. ворон Мормонта очень двусмысленно кричит "Снег". Пожалуй лучше оставить английские имена
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Десмонд де Рейн от 23 января 2009, 12:24
Не знал куда написать. В приложении к какой-то из книг(или сразу к нескольким) заметил такое "явление" как Пляска Драконов. Неужели нас ожидает такое название нового тома? Может это тоже надо изменить?
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Леди Боли от 23 января 2009, 14:06
Надо! Dance это все-таки танец, а не пляска- звучит глупо
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: PLUTON от 23 января 2009, 17:02
Одним из значимых, что нужно изменить (кроме Бобрового Утёса [butcher]), это фамилия Arryn. Каким образом она превратилась в Аррен не понятно... АСТ являет нам вновь чудеса перевода.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Kail Itorr от 23 января 2009, 20:41
Вполне понятно - с "офранцузенным" произношением андальских имен именно так и будет, "Аррен". Не утвреждаю, что андалов надо по-максимуму французить, но логика тут есть.

Что касается Пляски Драконов (Dance of Dragons) - это название относится к гражданской войне Аэгона II и Раэниры. Пятый том именуется "Танец с драконами" (Dance WITH Dragons). В принципе, можно изменить первый термин на "Танец Драконов", но особой разницы я тут не усматриваю.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Osvit от 27 января 2009, 18:23
Что перевели, оставить, как перевели. И никаких новых Лихозимов. Естественно, для болтающихся вариантов решиться на что-то одно. Вышесад ли, Хайгарден, но одно. Имена-фамилии трогать не полагается. Вот, кабы они ещё российские паспорта получали, тогда можно было бы подумать.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Rubanok от 21 февраля 2009, 20:41
Цитата: AD от 22 декабря 2008, 19:54
Или добавлять такое-"Дредфорт...Ну и название..-героя передернуло .-Действительно,"замок Ужаса"..."(на переводе именно так не настаиваю).
На карте по крайней мере в одной из книг того же АСТ можно увидеть, что названия замков как транслитерированы, так и переведены. Возле точки обозначающей замок Тиррелов, например, написано "Хайгарден или Вышесад", а возле закмка Болтонов "Дредфорд или Острог Ужасный". Славянизм однако :2funny: Я склоняюсь к мысле, что бастардов не следует транслитерировать, а переводить, так как, во-первых, для всех будет ясно что речь идет конкретно о бастарде, а не о представителе дома Сноу, Сэнд или Флауэрс (такое поименование бастардов не фамилия, а скорее прозвище), а во-вторых, подобные поименования на моей памяти больше всего обыгрываются автором (типа "наш Флауэрс еще цветет" ни о чем не говорит, и может никак не восприниматься, хотя тут безусловно имеет место быть игра слов :D), хотя автор может спокойно обыгрывать и имена и фамилии иных законнорожденных. Фамилии (и имена) следовало бы исключительно транслитерировать, давая пояснения там где это необходима (когда присутствует игра слов). Названия замков и географические названия было бы неплохо все-таки переводить (в переводе АСТ наравне с Красным Замком и Штормовым Пределом фигурируют транслитерированные Хайгарден, Дредфорд и Винтерфел, что вносит разброд, да и названия эти тоже могут обыгрываться). Хотя думается, что подобный перевод следует еще пояснять сносками.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Duncan от 20 марта 2009, 17:39
По-моему идеальным является кем то ранее высказанное предложение добавлять " то бишь", к примеру- его звали Джон Сноу, то бишь Снег и т.д. Добавлять это при первом упоминании имени/названия и достаточно.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: Kail Itorr от 04 апреля 2011, 11:28
Цитата: sharra от 02 апреля 2011, 19:28...Ну уж тогда "реки", "воды", Пайк - ето щука...
Щука - pike, а бастарды ЖО носят фамилию Pyke, одноименную с цитаделью Грейджоев - однако спасибо за мысль, я этого созвучия не учел. Надо покрутить. Правда, тварь не морская (морская щука зовется "ling"), но такой перевод тоже вполне возможен.
А вот "множественное число" в фамилии не годится. Rivers/Waters - это скорее "речной/водный", но на русский придется переводить именем существительным.
Название: Re: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи
Отправлено: AL от 11 апреля 2011, 20:45
Все-таки нужно подходить с умом - что-то можно и нужно транслитировать, потому что иначе получается ерунда и неблагозвучно, а что-то переводить, тк имя звучащее и смысловое. Это сугубое ИМХО