Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Башня Генджей => АСТ'у на заметку => Тема начата: JustAMan от 18 января 2009, 17:49

Название: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 17:49
Здесь собираем переводческие ляпы по первой книге серии - The Eye of the World (http://narod.ru/disk/5055466000/01.%20The%20Eye%20of%20the%20World.zip.html) / Око Мира (http://narod.ru/disk/5055615000/01%20%D0%9E%D0%BA%D0%BE%20%D0%9C%D0%B8%D1%80%D0%B0.zip.html)

Список глав и желающих:
Название: Список ляпов по "Оку Мира"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 17:52
В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.









Название: "Око Мира" - Пролог
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 18:04
Выкладываю найденные мной в прологе ляпы в формате:
























Было бы неплохо, если бы кто-то ещё свежим взглядом посмотрел на список найденного и сказал, правильно ли я перевёл :) И заодно помог бы с нормальным переводом, а то в некоторых местах очень коряво перевел :embarrassed:
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: DolByc от 18 января 2009, 19:11
Цитата: JustAMan от 18 января 2009, 18:04
  • askew from bubbled marble
  • В покосившемся зеркале на обожженном мраморе
  • В покосившемся зеркале на вспученном мраморе
покосившееся (покосившемся) от пузырей на мраморе

Цитата: JustAMan от 18 января 2009, 18:04
  • and here all are welcome to take part
  • все приглашены принять в ней участие
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе

  • raised a hand as though to ward off something
  • предостерегающе поднял руку
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе
1) а теперь все приглашаются поучаствовать

2) поднял руку, как бы защищаясь от чего-то

Цитата: JustAMan от 18 января 2009, 18:04
  • but unlike you I embrace the name
  • но я - не ты, я не принял нового имени
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе, поскольку, если я не ошибаюсь, при переводе смысл вообще поменялся на противоположный :o
...
  • "A pity for you," he mused
  • Как жаль, - посетовал он
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе

1) но, в отличие от тебя, я принял это имя

2) В принципе, достаточно адектватный перевод. Можно предложить другие варианты, напрмер:
"Бедняга" - пробормотал он  ( слово muse в данном котексте следует воспринимать в значении "подумать или сказать что-либо 'рефлекторно' - т.е. 'про себя' " - из словаря Мерриам-Вебстер).
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 19:37
Ага, спасибо :) В принципе, я почти всё так и думал, кроме последнего - именно "muse" меня смущал. Нет желания взять парочку глав на вычитку? ::)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: DolByc от 18 января 2009, 20:11
Цитата: JustAMan от 18 января 2009, 19:37
Нет желания взять парочку глав на вычитку? ::)
Окей. Возьму первую главу на пробу.
Я уже очень давно не читал Джордана в АСТовском переводу, не знаю уж, хватит ли моральных сил, но попробую.  :-\
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 19 января 2009, 23:12
Так, попробую взять вторую главу, но ничего не обещаю. Если потерплю неудачу сразу признаюсь. ::)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 22 января 2009, 01:18
 
Цитата: JustAMan от 18 января 2009, 18:04
  • with hair already more white than brown
  • седины в его темных волосах было гораздо больше,
  • седины в его темных волосах было гораздо больше, чем коричневого

Может не коричневого, а каштанового, всетаки мы не говорим коричневые волосы, а каштановые.

Може перевести так: - с волосами уже более седыми чем каштановыми ???

А вообще, предлагаю не зацыкливаться на исправление тех фраз, где нет принципиальных смысловых искажений. А обратить внимание на ошибки которые сильно деформируют текст.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 22 января 2009, 15:54
Ну я условно перевёл :) С пониманием у меня более-менее нормально, а вот с формулировками потом - не очень :D :cheesy:
А перечислять можно всё, просто в краткое содержание я буду выносить значимые для смысла ляпы...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 22 января 2009, 16:10
Цитата: JustAMan от 22 января 2009, 15:54
Ну я условно перевёл :) С пониманием у меня более-менее нормально, а вот с формулировками потом - не очень :D :cheesy:

Значит будем друг другу помагать ;) Эх.. нам бы редактора ::)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: DolByc от 25 января 2009, 18:26
Обозначения:
А - перевод АСТа.
О - оригинал.
М - мой перевод.
В квадратных скобках - [] - мои камменты.

А - Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Оно само - начало всех начал.

О - The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.

М - Ветер не был началом всего. Нет ни начала ни конца оборотам Колеса Времени. Но он все-таки был началом.


А - Ранд подумал, что стоило бы одеться потеплее, взять еще одну рубаху или накинуть плащ потяжелее.

О - He wished his coat were heavier, or that he had worn an extra shirt.

М - Ему хотелось бы чтобы его куртка была потеплее или чтобы он надел еще одну рубашку.


А - там же находились восемь больших бочек яблочного сидра - небольшая, доля спиртного из зимних запасов.

О - and eight larger barrels of apple cider, only slightly hard after a winter's curing.

М - и восемь больших бочек яюлочного сидра, только слегка забродившего за время зимней выдержки.


А - Из-за волков-то они и не были в деревне несколько недель.

О - Even so they had not been to the village for weeks.

М - Даже так они не были в деревне несколько недель.


А - Ранд бросил взгляд через плечо... и прищурился.

О - He glanced over his shoulder . . . and blinked.

[Ранд не щурился, а моргнул.]


А - лошадь и всадник одинаково черные, унылые и без единого светлого пятна

О - horse and rider alike black, dull and ungleaming

[Мурдраал был не унылым, а тусклым.]


А - Скорее машинально, Ранд отступил на шаг, к борту повозки.

О - It was more habit than anything else that kept him walking backward alongside the cart even while he looked.

М - Скорее привычка, чем что-то другое заставляло его идти задом наперед рядом с повозкой, даже когда он смотрел.


А - Его глаза встретились с сомневающимся взглядом отца.

О - He met his father's questioning gaze.

М - Его глаза встретились с вопрошающим взглядом отца.


А - Некоторые заявляли, что в тех местах слишком много скал, - будто где-то в Двуречье их не было

О - Some said the land was too rocky, as if there were not rocks everywhere in the Two Rivers

[Камней,а не скал.]


А - Из Западного Леса уже прибыло несколько человек.

О - Few Westwood men had been in.

М - Мало кто прибыл из Западного Леса.


А - Это же очевидно, утверждала добровольная сваха, что мужчине не обойтись без женщины, которая заботилась бы о нем и оберегала от волнений.

О - It was a simple fact, she would say, or something very close, that a man just could not do without a woman to take care of him and keep him out of trouble.

М - Очевидно, так она говорила, или что-нибудь в этом роде, что мужчина просто не может обойтись без женщины, которая бы заботилась о нем и присматривала, чтобы он не попал в переплет.


А - Какой бы ни был Праздник, костры должны гореть на Лужайке, но не на самой траве, даже такой, как сейчас, а на очищенной земле.

О - They had to be on cleared dirt, of course, not on the Green, even sparse as it was. What of Festival did not take place around the fires would happen on the Green.

М - Они конечно должны быть разожжены на расчищенной земле, а не на Лужайке, даже если травы на ней было так мало. Но те события Праздника, которые происходили не вокруг костров, состоятся на Лужайке.


А - Знаешь, дорога оказалась легче, чем я думал,

О - "Knows the way better than I do",

М - [Бела] Знает дорогу лучше меня.


А - Или, как Мудрая, слушаешь ветер? Несомненно, его тут хватает. Недалеко отсюда что-то происходит.

О - "Or do you listen to the wind, like a Wisdom? There's certainly enough of it. Some originating not far from here."

М - Или, как Мудрая, слушаешь ветер? Несомненно, его тут хватает. Частенько он начинается неподалеку.


А - И хорошо, если следующей зимой. То же может случиться и в эту.

О - If it is next winter at all. Maybe it will still be this winter."

М - Если следующая зима вообще будет. Возможно это будет все еще эта зима.


А - Всех матери стращают Отрекшимися, - сдержанно сказал Ранд, - но большинство вырастают из таких сказок. Раз уж речь зашла об этом, то, может быть, он Человек Тени?

О - "Everybody's mother scared them with the Forsaken," Rand said dryly, "but most grow out of it. Why not the Shadowman, while you're about it?"

М - Всех матери стращают Отрекшимися, - сдержанно сказал Ранд, - но большинство вырастают из таких сказок. Почему бы тогда не Человек Тени, коли уж так? [в оригинале Ранд пытается высказаться саркастически. Ха-ха]


А - Я тоже. Отец думает, что меня смутили тени под деревьями.

О - "Me, either. My father thinks I was jumping at shadows under the trees."

М - Я тоже. Отец думает, что я прыгаю от теней под деревьями.


А - Уже рассказали, Мэт, друг другу - и не поверили.

О - "We already have, Mat, both of us, and we weren't believed.

М - Мы уже рассказали, Мэт, оба, и нам не поверили.


А - Твой отец поверил бы мне, заяви я такое, но вот мой...

О - "Your father would believe you put me up to it, and mine . . . "

М - Твой отец подумает, что это ты меня подговорил, а мой...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 25 января 2009, 22:54
DolByc, спасибо :)
Вручаю небольшую (к сожалению, т.к. мои финансы невелики) награду (как объявлено выше, 2 золотых за общее количество ляпов и 1 за пропущенный кусок в переводе - вот этот: "Но те события Праздника, которые происходили не вокруг костров, состоятся на Лужайке."), а также плюс в карму ::)
Есть силы продолжать?
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: DolByc от 25 января 2009, 23:07
Окей. Беру 3 главу. Только сделаю небыстро.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 31 января 2009, 16:35
б
Цитата: JustAMan от 18 января 2009, 17:52
В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.

  • Исправленный перевод
Цитата: Око Мира, Пролог, Драконова Гора
Значит, кое-что ты помнишь. Да, Предавший Надежду! Так люди называли меня, а тебя они прозвали Драконом, но я, в отличие от тебя, принял это имя. Они дали его мне, стремясь меня оскорбить, но я ещё заставлю их склониться пред этим именем и боготворить его. А как ты поступишь со своим именем? После этого дня люди будут звать тебя - Убийца Родичей. Как поступишь ты с этим именем?

В мире КВ не существует понятия БОГА, поэтому использование слова "боготворить" некорректно. "Заставлю их преклонить колени и поклоняться этому имени", может быть?


which seemed to have attempted to walk before the madness grew quiet
так и не сумевших убежать от настигающего их безумия
они, казалось, пытались ползти перед тем, как безумие затихло

Они (изображения людей и животных) не пытались ползти, а казались двигающимися, пока безумие не затихло.

before stillness came again
потом воцарилось безмолвие
потом воцарилась неподвижность

Сложно представить, как воцаряется неподвижность; может, безмолвие все же подойдет?

where rippling floors had toppled them
только кое-где застывший волнами пол опрокинул стулья
только кое-где застывший волнами пол опрокинул её

Если furnishings переводить как мебель, то ее; если просто стулья, то стулья. Самый важный ляп, однако :)


and here all are welcome to take part
все приглашены принять в ней участие
переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе

Почему странно? Все могут принять участие в церемонии Песни; любой гость желанный участник; "Скоро церемония Песни, и каждый [гость] желанный участник"/ "мы рады каждому"

Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 31 января 2009, 17:08
Да, про "поклоняться" принимаю, конечно :)
Про "изображения" затупил, признаю :D
Про мебель - вроде как там речь всё-таки про всю мебель, а не про стулья. А важность - см. выше, вынесена только малая часть ляпов во второе сообщение :)
А странно потому... Блин, как бы это объяснить... Мог бы сформулировать в двух словах - сам бы мог перевести :cheesy: Ну вроде как русский перевод подразумевает что-то вроде рассылки всем приглашений, что ли ::) А оригинал нет... Короче, неважно :embarrassed:
Да, и фразы "мы рады каждому" и "все приглашены" - на мой взгляд, несут немного разный смысловой оттенок, и первая (Ваш вариант) мне кажется ближе к оригиналу, чем перевод ::)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 13 февраля 2009, 12:24
Так, что-то подзаглохло... Ну ладно, выложу 5ю главу, может, остальные тоже подтянутся ::)


Формат:




























Как и раньше, обсуждение приветствуется. Вроде особо важных для сюжета ляпов тут я не заметил (кроме, возможно, цены меча, но тут я затрудняюсь с переводом, поэтому не знаю), но вообще большинство этих ляпов немного искажают картину жизни и характер Ранда и Тэма, как мне кажется...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:36
Цитата: JustAMan от 13 февраля 2009, 12:24

  • В АСТовском отсутствует
  • she seemed to be drying up as the winter hung on
  • казалось, она [корова] высыхает (помогите подобрать адекватный глагол :embarrassed:) из-за некончающейся зимы

я бы перевела так:  казалось, она истощалась из-за, все еще, упорствующей зимы

Цитировать
  • то все равно в ней было вполне чисто и опрятно, -  на взгляд тех, кто жил в доме, - ив ней было тепло и уютно, благодаря огню, пылающему в камине.
  • it was still clean and neat enough, with a lived-in look that was almost as warming and comforting as the fire.
  • то всё равно в ней было довольно-таки чисто и опрятно, и обжитой вид почти так же согревал и дарил ощущения комфорта, как горящий огонь (коряво перевёл, поможете? ::))

можно вот так: обжитой вид согревал и успокаивал как и горящий огонь. (хотя можно и "огонь в камине")

Цитировать
  • Тэм порылся в шкафу и достал длинный, в полруки, ключ.
  • Tam rooted around in a cabinet and came up with a key as long as his hand.
  • Тэм порылся в шкафу и достал длинный, в ладонь (???), ключ.
Да, если как мера длинны, то hand означает ладонь.

Тэм покопался (порылся) в шкафу и отыскал длинный как ладонь ключ.

Цитировать
  • Такого с ним еще никогда не случалось.
  • This was getting him nowhere.
  • Нужна помощь - не уверен в том варианте перевода, который возникает у меня в голове :)

Это ни к чему его не привело.

Цитировать
  • Грезы дней умерли.
  • Dreams of days gone.
  • Грезил о прошедших днях. (нужен адекватный перевод, а не то, что у меня получилось :D)

Не помню какой там контекст, ноя  бы оставила АСТовский перевод. Или "Грезы дней ушли"... ???
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
Так, выкладываю, наконец, свою Главу.  ::) Неточнойстей там куча, но серъезных ошибок нету. Правда количество маленьких поражает.  :( Сразу говорю, исправила только те которые очень сильно искажают значения предложения.
Формат работы такойже как и у всех:
1. АСТ
2. оригинал
3. Я

1. Scratch
2. Царапч
3. Ну, тут просто замечание, я считаю что имена собственные переводить нельзя, если они в переводе имеют какое-то значение, просто дать ссылку внизу страницы.

1. словно ждали, когда к ним присоединятся Бран и Тэм.
2. as they waited for Tam and Bran to join them.
3. в ожидании Тэма и Брана (пока ждали прихода Тэма и Брана)

1. В животе у Ранда, к его смущению, заурчало.
2. His stomach gave an embarrassing rumble
3. Его желудок издал досадное (неловкое) урчание.

1. и похвалы хозяйке.
2. and exclaiming over the smell of the bread
3. и похвалы за запах хлеба (душистый хлеб) ???

1. Бесспорно, она стряпала лучше всех в Эмондовом Лугу (как-то грубовато так о Марин говорить)
2. She was easily the best cook in Emond’s Field
3. Бесспорно, она была лучшей поварихой в Эмондовом Лугу

1. Смешно, она выгнала из дома старого Лухана и собак, всех троих, - веником.
2. I hear she chased old Luhhan and the dogs, all three, out of the house with a broom.”
3. Я слышал, она прогнала старого Лухана и собак...

1. Кажется, он будто исчезает там, где встанет.  :D (прибалдела от этого перевода)
2. It seems to fade into wherever he’s standing.
3. Кажется, он сливается с тем возле чего он стоит.

1. Иногда, если он не шевелится, его даже не заметишь, хоть и глядишь прямо на него.
2. Sometimes you don’t see him even when you look right at him, not unless he moves.
3. Иногда, ты не видишь его пока он не шевельнётся, даже когда смотришь прямо на него.

1. а Ивин затараторил, торопясь рассказать
2. and Ewin tripped over his tongue in his haste to explain
3. и Ивин запнулся, торопясь объяснить

1. и с тем же уважением к Найнив, как и все женщины в деревне, и вопросов было много.
2. just as respectfully as any woman in the village—more so than some.
3. и с тем же уважением, как и все женщины в деревне – даже более чем некоторые.

1. ягоду-сладину
2. sweetberry
3. помоему это какая-то разновидность калины [mde]

1. будто... ну, не очень одобрительно, я бы так сказал.
2. like . . . well, it wasn’t friendly, I can tell you that.
3. недружелюбно

1. Ранд, скажи этой бараньей башке
2. Rand, will you tell this woolhead
3. Ранд, скажи этому шерстеголовому (это же колорит КВ :))

1. Он почему-то поверил в это, и внезапно жаркая волна гнева захлестнула юношу.
2. He swallowed, and suddenly anger flickered in him, hot and sharp.
3. Он сглотнул, и внезапно в нем вспыхнул неистовый гнев.

1. Скверная птица (слишко мягко о вороне)
2. A vile bird
3. Мерзкая птица

1. Ранд не мог вымолвить ни слова, он мог только смотреть.
2. He could only stare.
3. Он мог только пялиться. (смотреть в изумление)

1. что ее глаза - глубокие омуты, в которые он погружается с головой.
2. those eyes were deep pools about to swallow him up
3. что ее глаза - глубокие омуты, которые вот-вот его поглотят.

1. и в Ранде проснулась готовность что-нибудь сделать для нее, все, что в его силах, лишь бы это могло оправдать то, что он стоит рядом с нею.
2. and Rand found himself wondering if there was anything he might do for her, something that would give him an excuse to stay near her.
3. и Ранд обнаружил, что задается вопросом, есть ли что нибуть, что бы он мог сделать для нее, что дало б ему оправдание остаться рядом с нею. (тут надо помощь с формулировкой красивой ::))

1. Нету у АСТ
2. “I think she gave it to you to spend,” Rand said.
3. Я думаю, она дала тебе ее, чтобы потратить, - сказал Ранд.

4. и мальчишка встрепенулся
5. and the younger boy brightened
6. и мальчишка просветлел

1. Если он уже проснулся, - добавил Мэт
2. “If he ever wakes up,” Mat added.
3. Если он когда нибудь проснется, - добавил Мэт.

Могу дальше главу брать, если еще дадите с такими темпами работы.  :angel:





Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Симмах от 19 февраля 2009, 00:22
Цитата: JustAMan от 13 февраля 2009, 12:24
  • два медных котла - чересчур много за него
  • two coppers is too much for one of these
  • затрудняюсь адекватно перевести

Вариант:
Два медяка - слишком много за него.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 19 февраля 2009, 00:28
да, coppers - медяки

мой вариант:

два медяка слишком много за один из этих (них)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Симмах от 19 февраля 2009, 00:33
Это дословно если переводить. Насколько я помню, это Тэм про меч говорит. "За один из этих(них)" по-моему не звучит, ну возможно я не прав.  ???
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 19 февраля 2009, 00:41
Да, посмотрела целое предложение

Цитировать"I got it a long time ago," Tam said, "a long way from here. And I paid entirely too much; two coppers is too much for one of these.

лучше будет так перевести:

- два медяка слишком много за один из таких.

Хотя не особо важно, может и лучше как ты написал, главное чтобы не "два медных котла" :2funny:
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 19 февраля 2009, 12:26
Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:36
я бы перевела так:  казалось, она истощалась из-за, все еще, упорствующей зимы

можно вот так: обжитой вид согревал и успокаивал как и горящий огонь. (хотя можно и "огонь в камине")
Да, если как мера длинны, то hand означает ладонь.

Тэм покопался (порылся) в шкафу и отыскал длинный как ладонь ключ.
Ага... Спасибо :)

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:36
Это ни к чему его не привело.

Не помню какой там контекст, ноя  бы оставила АСТовский перевод. Или "Грезы дней ушли"... ???
Нее... Ни то, ни то с контекстом как-то не вяжется, а второй перевод тоже не супер :)

Вот с контекстом:
ЦитироватьHe jumped convulsively at a nighthawk's reedy cry, then sagged against a tree, shaking. This was getting him nowhere. Dropping to his belly, he began to crawl, holding the sword awkwardly before him. He kept his chin in the dirt all the way to the back of the sheep pen.
ЦитироватьThe touch roused Tam, but only into a hazy wakefulness. "Is that you, boy?" he breathed. "Worried about you. Dreams of days gone. Nightmares." Murmuring softly, he drifted off again.


Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
Так, выкладываю, наконец, свою Главу.  ::) Неточнойстей там куча, но серъезных ошибок нету. Правда количество маленьких поражает.  :( Сразу говорю, исправила только те которые очень сильно искажают значения предложения.
Это да, количество багов там - мама дорогая! :o Спасибо за труд. Теперь камменты :D

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. Scratch
2. Царапч
3. Ну, тут просто замечание, я считаю что имена собственные переводить нельзя, если они в переводе имеют какое-то значение, просто дать ссылку внизу страницы.
Это спорный момент, дело вкуса, скажем так. Вообще зависит от адекватности перевода, как мне кажется, но в данном случае мне перевод нравится даже больше, чем оригинал :) В оригинале понять, что это слово - имя, можно, только увидев большую букву в начале слова, а в переводе сразу ясно ::)

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. словно ждали, когда к ним присоединятся Бран и Тэм.
2. as they waited for Tam and Bran to join them.
3. в ожидании Тэма и Брана (пока ждали прихода Тэма и Брана)
Хмм ??? По-моему, тут нормально переведено ???

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. Бесспорно, она стряпала лучше всех в Эмондовом Лугу (как-то грубовато так о Марин говорить)
2. She was easily the best cook in Emond's Field
3. Бесспорно, она была лучшей поварихой в Эмондовом Лугу
Чего грубого? Нормальное слово... ??? И смысл вроде одинаковый, хоть и не дословно...

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. Иногда, если он не шевелится, его даже не заметишь, хоть и глядишь прямо на него.
2. Sometimes you don't see him even when you look right at him, not unless he moves.
3. Иногда, ты не видишь его пока он не шевельнётся, даже когда смотришь прямо на него.
Тут вроде тоже нормально было, ну и стало не хуже ::)

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. что ее глаза - глубокие омуты, в которые он погружается с головой.
2. those eyes were deep pools about to swallow him up
3. что ее глаза - глубокие омуты, которые вот-вот его поглатят.
"поглотят", а так согласен ::)

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. и в Ранде проснулась готовность что-нибудь сделать для нее, все, что в его силах, лишь бы это могло оправдать то, что он стоит рядом с нею.
2. and Rand found himself wondering if there was anything he might do for her, something that would give him an excuse to stay near her.
3. и Ранд обнаружил, что задается вопросом, есть ли что нибуть, что бы он мог сделать для нее, что дало б ему оправдание остаться рядом с нею. (тут надо помощь с формулировкой красивой ::))
Так вроде и нормальная формулировка у тебя, разве нет? ::)

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. Если он уже проснулся, - добавил Мэт
2. "If he ever wakes up," Mat added.
3. Если он когда нибуть проснется, - добавил Мэт.
"нибудь" :P

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
Могу дальше главу брать, если еще дадите с такими темпами работы.  :angel:
Конечно, бери, всё равно никто больше не рвётся :(

Денежный перевод сейчас вышлю за труды ::)


Ага, значит, всё-таки медяки, я правильно думал... ::)
А вообще окончание предложения, по-моему, должно быть типа "я заплатил два медяка - многовато за такую штуку" или как-то так :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 19 февраля 2009, 15:52
Цитата: JustAMan от 19 февраля 2009, 12:26
Цитировать1. словно ждали, когда к ним присоединятся Бран и Тэм.
2. as they waited for Tam and Bran to join them.
3. в ожидании Тэма и Брана (пока ждали прихода Тэма и Брана)
Хмм ??? По-моему, тут нормально переведено ???

Не нормально, они не "словно" ждали, а действительно ждали их!

ЦитироватьЧего грубого? Нормальное слово... ??? И смысл вроде одинаковый, хоть и не дословно...


как хотите

Цитировать
Цитировать1. Иногда, если он не шевелится, его даже не заметишь, хоть и глядишь прямо на него.
2. Sometimes you don’t see him even when you look right at him, not unless he moves.
3. Иногда, ты не видишь его пока он не шевельнётся, даже когда смотришь прямо на него.
Тут вроде тоже нормально было, ну и стало не хуже ::)

ну мне было очень даже коряво :idiot2:

Грамматические ошибки исправила, аригато.  ;)

Я так поняла, мне брать Главу 6 "Западный лес"?
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 19 февраля 2009, 16:32
Цитата: Йеннифер от 19 февраля 2009, 15:52
Не нормально, они не "словно" ждали, а действительно ждали их!
А, это я не заметил :embarrassed: Пардон ::)

Цитата: Йеннифер от 19 февраля 2009, 15:52
Грамматические обшибки исправила, аригато.  ;)
Пожалуйста :) (ну не знаю я японский ::))

Цитата: Йеннифер от 19 февраля 2009, 15:52
Я так поняла, мне брать Главу 6 "Западный лес"?
Как хочешь. Просто мне кажется логичным вычитывать по порядку...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 19 февраля 2009, 22:18
Ну вроде 6-тая как раз следующая, беру ее.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 20 февраля 2009, 21:25
тут как раз у АСТа все ОК; буквально "прихватил заодно и ковш овса"

Там корова не истощается, а молока дает все меньше и меньше :) а так она такая же толстенькая и пышненькая, наверное

не камин, все же (и не просто огонь) - а раз уютный/обжитой вид, то очаг, наверное

как и предлагалось выше - он и двух медяков не стоит


Скорее , не "Это ни к чему его не привело" (непонятно, что за "это" - получается, что крик козодоя и прыжок); один из тех случаев, когда буквально переводить совсем не обязательно; можно "Стоя тут, он ничего не узнает/не добьется", например - ведь Ранду непонятно, ждут его дома троллоки и сможет ли он что-то забрать, или надо вернуться ни с чем.

Завтра посмотрю на свежую здоровую голову еще раз и до конца, а до од дасморка башка раскалывается :(
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 20 февраля 2009, 21:39
Ну в первом я придрался к лишнему слову "Подумав" ::)
Во втором я понимаю, что имеется в виду в оригинале, но не могу сформулировать нормально :idiot2:

В четвёртом - да, такой вариант меня устраивает :) Поправлю. Про медяки тоже поправлю, забыл, наверно, просто.


Поправил почти всё. Осталось прояснить "Dreams of days gone", остальное вроде более-менее ясно у меня...
Спасибо за участие :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 24 февраля 2009, 14:06
Закончил четвертую главу, прошу прощения, что так долго. Говорю сразу - мелкие неточности, не искажающие смысла, я не исправлял. формат: оригинал - АСТ - исправления.

...but he moved in a spry fashion that belied his apparent age

Но двигался он с живостью, создававшей обманчивое представление о его возрасте

Но живость, с которой он двигался, противоречила его кажущейся старости.
(до конца не уверен, какой вариант правильнее)
__________________________________________________________________________

His cloak seemed a mass of patches, in odd shapes and sizes, fluttering with every breath of air, patches in a hundred colors.

Плащ мужчины выглядел лоскутным одеялом, заплатки всевозможных размеров и очертаний трепетали от каждого, даже самого легкого порыва ветра сотнями разноцветных пятен.

Плащ мужчины состоял, казалось, только из заплаток всевозможных форм и размеров, и при каждом порыве ветра лоскуты развевавшегося плаща смазывались в сотни разноцветных пятен.
____________________________________________________________________________

His long coat had odd, baggy sleeves and big pockets

...длинную необычную куртку с мешковатыми рукавами и большими карманами

длинную куртку с необычными мешковатыми рукавами и большими карманами
_____________________________________________________________________________

Blue eyes peered out from under bushy white brows, drilling into whatever he looked at.

Голубые, все замечающие глаза впились в ребят из-под белых кустистых бровей.

Голубые глаза под белыми кустистыми бровями будто насквозь сверлили все, на что падал его взгляд. (как вариант - впивались во все либо "буравили все (спасибо Йеннифер))
_____________________________________________________________________________

At that moment the door of the inn opened and the Village Council trundled out, Nynaeve in their midst.

В этот момент дверь гостиницы отворилась, и оттуда вывалился Совет Деревни, следом показалась Найнив.

В этот момент дверь гостиницы отворилась, и оттуда выкатился Совет Деревни, Найнив тоже была среди них. (ага, чтобы Найнив шла после кого-то, щас)
_____________________________________________________________________________

... Worry about the gleeman if you want, Brandelwyn al'Vere. At least he is in Emond's Field, which is more than you can say for this false Dragon. But as long as you are worrying, there are others here who should excite your worry.

Беспокойся о менестреле, если есть охота, Брандевин ал'Вир. В Эмондовом Лугу, по крайней мере, хоть он может сказать о Лжедраконе побольше вашего. Но как бы ты не тревожился, здесь есть и еще кое-кто, о ком тебе следовало бы побеспокоиться.

Беспокойся о менестреле, если есть охота, Брандевин ал'Вир. По крайней мере, он в Эмондовом Лугу, чего не скажешь об этом Лжедраконе. Но в то время, как ты беспокоишься о нем, здесь есть и еще кое-кто, о ком тебе следовало бы побеспокоиться. (тоже не очень уверен) (еще вариант последнего предложения - Но пока ты тревожишься об этом, имеются и другие, которые должны вызывать твое беспокойство (спасибо Йеннифер))
_____________________________________________________________________________

And she had as much as said she was not willing at all...

И то, что девушка столько раз заявляла о своем нежелании...

И она все равно что сказала, что совсем не желает этого...
_____________________________________________________________________________

The tall, deep-chested black stallion that swung up his head fiercely had to be Lan's

Высокий, широкогрудый черный жеребец, который яростно встряхивал головой и прядал ушами, наверняка конь Лана.

Высокий, широкогрудый черный жеребец, который яростно встряхивал головой, наверняка конь Лана.
_____________________________________________________________________________

It seems to me, the decision you reached could have been made right on the spot. The Mayor frightened everybody half out of their wits, talking about Aes Sedai and the false Dragon here in the Two Rivers."

По-моему, решение вы приняли сразу же, прямо у фургона. Мэр пугается любого недоумка, толкующего об Айз Седай и Лжедраконе здесь, в Двуречье.

По-моему, решение, к которому вы пришли, можно было принять прямо у фургона. (далее не уверен) Мэр напугал всех почти до безумия, говоря об Айз Седай и Лжедраконе здесь, в Двуречье.
_____________________________________________________________________________

"What made you change your mind?

Теперь ты веришь?

Почему ты передумал?
_____________________________________________________________________________
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 24 февраля 2009, 15:10
10 ляпов = 1 золотой :) С коррекцией подождём других консультантов, глядишь, подберём переводы правильные :)

Есть желание взять следующую главу? ::)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 24 февраля 2009, 15:44
Пока нет, иначе оно опять затянется на неопределенный срок...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 24 февраля 2009, 18:04
А жаль. Так на неопределённый срок затягивается вся вычитка...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 24 февраля 2009, 18:18
Тогда я могу взять седьмую главу, но с неопределенным сроком выполнения
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 24 февраля 2009, 18:46
Ну если за месяц хотя бы справишься - уже лучше, чем ничего :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 24 февраля 2009, 21:29
Цитата: Гарак от 24 февраля 2009, 14:06
Blue eyes peered out from under bushy white brows, drilling into whatever he looked at.

Голубые, все замечающие глаза впились в ребят из-под белых кустистых бровей.

Голубые глаза под белыми кустистыми бровями будто насквозь сверлили все, на что падал его взгляд. (как вариант - впивались во все)
Вообщем игра слов, но вот еще один вариант:
"Голубые глаза, выглядывавшие из-под белых кустистых бровей, буравили все на что он бросал взгляд".

Цитировать
… Worry about the gleeman if you want, Brandelwyn al’Vere. At least he is in Emond’s Field, which is more than you can say for this false Dragon. But as long as you are worrying, there are others here who should excite your worry.

Беспокойся о менестреле, если есть охота, Брандевин ал’Вир. В Эмондовом Лугу, по крайней мере, хоть он может сказать о Лжедраконе побольше вашего. Но как бы ты не тревожился, здесь есть и еще кое-кто, о ком тебе следовало бы побеспокоиться.

Беспокойся о менестреле, если есть охота, Брандевин ал’Вир. По крайней мере, он в Эмондовом Лугу, чего не скажешь об этом Лжедраконе. Но в то время, как ты беспокоишься о нем, здесь есть и еще кое-кто, о ком тебе следовало бы побеспокоиться. (тоже не очень уверен)

Еще вариант последнего предложения:
"Но пока ты тревожишься об этом, имеются и другие, котрые должны вызывать твое беспокойство."

Цитировать
It seems to me, the decision you reached could have been made right on the spot. The Mayor frightened everybody half out of their wits, talking about Aes Sedai and the false Dragon here in the Two Rivers.”

По-моему, решение вы приняли сразу же, прямо у фургона. Мэр пугается любого недоумка, толкующего об Айз Седай и Лжедраконе здесь, в Двуречье.

По-моему, решение, к которому вы пришли, можно было принять прямо у фургона. (далее не уверен) Мэр напугал всех почти до безумия, говоря об Айз Седай и Лжедраконе здесь, в Двуречье.

По-моему нормально исправлено :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 25 февраля 2009, 20:04
Спасибо, сейчас поправлю
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 02 марта 2009, 11:04
Цитата: JustAMan от 20 февраля 2009, 21:39
Осталось прояснить "Dreams of days gone"

Так вроде все ок?

Грезы дней умерли.
Dreams of days gone.
Грезил о прошедших днях. - days gone - былое

Получается не совсем плавно, но Тэм ведь бредит: "Беспокоился о тебе. Грезы о былом. Кошмары."
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 02 марта 2009, 12:20
Ага, спасибо. Внесу правку :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 17 марта 2009, 18:18
Седьмая глава, формат тот же: оригинал - АСТ - исправление.

...Rand still trudged through the forest

Пока Ранд упрямо тащился через лес

Пока Ранд устало тащился через лес (разница в одном слове, но здесь мне показалась значимой)
_____________________________________________________________________________

and hunger twisted his stomach into queasy sickness.

...а от голодных спазмов в желудке его чуть не тошнило...

...а голод скручивал его желудок приступами тошноты...
_____________________________________________________________________________

He tried wearily to increase his pace, but his wooden legs continued their slow plod.

Юноша боролся с усталостью, стараясь ускорить шаг, но одеревенелые ноги не слушались, и он продолжал медленно и тяжело идти вперед.

Юноша устало попытался ускорить шаг, но одеревеневшие ноги продолжали двигаться так же медленно и тяжело.
_____________________________________________________________________________

He peered ahead, trying to make out the first houses

Юноша пытался разглядеть дома на околице

Юноша всматривался вперед, стараясь разглядеть первые дома
_____________________________________________________________________________

Suddenly a house became visible through the last bare-branched trees, and it was all he could do to keep his feet moving. Hope turning to sharp despair, he staggered into the village.

Внезапно сквозь голые ветви последних деревьев показался дом, и Ранд продолжал шагать вперед. Когда он, пошатываясь, вошел в деревню, надежда сменилась горестным отчаянием.

Внезапно дом стал различим сквозь голые ветви последних деревьев, но все, на что Ранд оказался способен - просто заставлять свои ноги передвигаться. С горестным отчаянием, сменившим вспыхнувшую было надежду, он, пошатываясь, вошел в деревню.
_____________________________________________________________________________

Before he was well out of the trees, a sooty-faced Haral Luhhan hurried to him, clutching a woodsman's axe in one thick-fingered hand.

Заметив между деревьями Ранда, к нему заспешил Харал Лухан – с испачканным копотью лицом, сжимая толстыми пальцами тяжелый, как у лесоруба, топор.

Прежде, чем Ранд окончательно вышел из-за деревьев, к нему заспешил Харал Лухан – с испачканным копотью лицом, сжимая толстыми пальцами топор лесоруба.
_____________________________________________________________________________

The burly blacksmith's ash-smeared nightshirt hung to his boots, the angry red welt of a burn across his chest showing through a ragged tear

Кряжистый кузнец был одет лишь в измаранную сажей ночную рубашку и башмаки, на груди его сквозь разорванную ткань виднелся воспаленный красный ожог.

Испачканная сажей ночная рубашка, в которую был одет кряжистый кузнец, свисала до самых ботинок, и сквозь неровную дыру виднелся тянущийся через грудь воспаленный след ожога.
_____________________________________________________________________________

Well, we may have been luckier than anyone has a right to be, if you can credit it.

Считай как хочешь, но, раз мы живы, нам, по сравнению с другими, еще повезло.

Никто не имеет права быть такими удачливыми, какими оказались мы, хоть в это и трудно поверить. (не уверен)
_____________________________________________________________________________

...he wearily busied himself with checking Tam's covers.

... и стал поправлять плащ на Тэме.

...и устало принялся поправлять плащ на Тэме.
_____________________________________________________________________________

He sighed, his face going slack...

Он вздохнул, его лицо разгладилось

Он вздохнул, его лицо будто увяло (не знаю, как здесь сделать пограмотнее, но не разгладилось точно – потому что наоборот.)
_____________________________________________________________________________


...without giving him so much as a glance.

...лишь мельком взглянув на юношу.

...не удостоив его и взглядом.
_____________________________________________________________________________

Sighing, she smoothed the blanket and cloak back up to Tam's neck with a gentle touch, as if tucking a child in for the night.

Не буду приводить АСТовский перевод, там просто в начале пропущено: «Со вздохом»
_____________________________________________________________________________

Her hug was hard enough to bring a grunt from him any other time...

В другое время такое ее крепкое объятие вызвало бы у него довольную ухмылку...

В другое время он бы хрюкнул от такого крепкого объятия... (Может быть, не там искал, но не нашел чтобы grunt обозначало ухмылку. Хотя данный прямой перевод тоже не айс)
_____________________________________________________________________________

The Two Rivers was no place for stories to become horribly real

Двуречье – не место для ставших жуткой реальностью сказаний

Двуречье – не то место, где сказаниям надлежит становиться жуткой явью.
_____________________________________________________________________________

While Rand dug wood and kindling from the woodbox next to the fireplace...

Пока Ранд раскладывал в камине дрова из дровяного ларя и поджигал растопку...

Пока Ранд доставал дрова и растопку из дровяного ларя возле камина...
_____________________________________________________________________________

...Thom said, tamping his long-stemmed pipe with his thumb...

...произнес Том, уминая большим пальцем табак в своей трубке с длинным мундштуком...

...произнес Том, большим пальцем набивая свою трубку с длинным мундштуком...
_____________________________________________________________________________

"They hadn't so much as smelled a Trolloc...

От них несло не так сильно, как от Троллоков...

Они даже и не нюхивали Троллоков... (тоже не уверен в литературности)
_____________________________________________________________________________

...well beyond the last houses to the north...

Сразу же за последними домами северной части деревни...

Довольно далеко за последними домами северной части деревни...
_____________________________________________________________________________

Surely there must be something about an Aes Sedai to mark her for what she was

Определенно, что-то в ней должно было быть особенное, что-то от Айз Седай.

Определенно, что-то должно быть в Айз Седай, отмечающее ее – что это именно она. (думаю, здесь нужен именно такой акцент)
_____________________________________________________________________________
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 18 марта 2009, 11:49
Спасибо за участие :) Берёшь ещё? ::)


Теперь комменты.
Цитата: Гарак от 17 марта 2009, 18:18
Suddenly a house became visible through the last bare-branched trees, and it was all he could do to keep his feet moving. Hope turning to sharp despair, he staggered into the village.

Внезапно сквозь голые ветви последних деревьев показался дом, и Ранд продолжал шагать вперед. Когда он, пошатываясь, вошел в деревню, надежда сменилась горестным отчаянием.

Внезапно дом стал различим сквозь голые ветви последних деревьев, и последнее, что заставляло его передвигать ноги, исчезло. (не уверен) С горестным отчаянием, сменившим вспыхнувшую было надежду, он, пошатываясь, вошел в деревню.
Скорее, так:
Цитировать
Внезапно дом стал различим сквозь голые ветви последних деревьев, но всё, на что Ранд оказался способен - просто заставлять свои ноги передвигаться. С горестным отчаянием, сменившим вспыхнувшую было надежду, он, пошатываясь, вошел в деревню.

Цитата: Гарак от 17 марта 2009, 18:18
Before he was well out of the trees, a sooty-faced Haral Luhhan hurried to him, clutching a woodsman’s axe in one thick-fingered hand.

Заметив между деревьями Ранда, к нему заспешил Харал Лухан – с испачканным копотью лицом, сжимая толстыми пальцами тяжелый, как у лесоруба, топор.

Прежде, чем Ранд окончательно вышел из-за деревьев, к нему заспешил Харал Лухан – с испачканным копотью лицом, сжимая толстым пальцами лесорубный топор.
Я бы сказал, "топор лесоруба"... Как-то "лесорубный топор" звучит нехорошо ;)

Цитата: Гарак от 17 марта 2009, 18:18
Well, we may have been luckier than anyone has a right to be, if you can credit it.

Считай как хочешь, но, раз мы живы, нам, по сравнению с другими, еще повезло.

Никто не имеет права быть такими удачливыми, какими оказались мы, хоть в это и трудно поверить. (не уверен)
Тут окончание странное, но я не знаю, как правильно :) Подождём ещё консультантов :)


Высылаю перевод в 3 деньги, 2 по общему количеству ляпов (19) и 1 за пропущенное в АСТ-переводе место.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 21 марта 2009, 19:01
Хорошо, поправлю. Следующая какая, восьмая? Возьму, но срок, опять же, неопределенный.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 21 марта 2009, 19:12
Записал тебя на 8ю. Записал сам себя на 9ю... Надо же кому-то вычитывать :D
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
Ой, вычитывала главу и ужасненько плакала, особенно где Тэм говорит, что Ранд не его сын, раньше такого трепета в этом моменте не ощущала. :'(
Ошибок не много, а те что еть не все важные.

1. нету
2. It was even hotter than the rest of Tam’s body
3. Рана была гораздо горячее чем остальное тело Тэма

Вообщем вся фраза плохо переведена:
1. Такой небольшой, этот порез все же внушал серьезные опасения; и хотя Тэм весь пылал так, что у Ранда сжались челюсти, тело вокруг раны на ощупь было словно печка.    
2. Small as it was, that lone cut was still grave enough; the flesh around it burned to the touch. It was even hotter than the rest of Tam’s body, and the rest of him was hot enough to make Rand’s jaws clench.
3. В действительности, единственный, небольшой порез был все же достаточно серьезным; плоть вокруг горела на ощупь. Рана была гораздо горячее чем остальное тело Тэма, и только этого хватало, чтобы у Ранда сжались челюсти.

1. Он стал чаще спотыкаться.
2. His stumbles were no longer all from tripping.
3. Он начал задерживаться не только из-за (по причине) спотыкания.

1. и залили страну кровью. Сколько погибло за грех Ламана?
2. and washed the land with blood. How many died for Laman’s sin?
3. и омыли землю кровью. Сколько погибло за грех Ламана?

1. Идея заключалась в том, чтобы добраться до деревни, не встречаясь с троллоками; даже так, чтобы и не видеть их.    
2. The idea was to reach the village without meeting any Trollocs; without even seeing any, if he had his wish.
3. Идея заключалась в том, чтобы добраться до деревни, не встречаясь с троллоками; чтобы даже не видеть их, если это исполнимо.

1. Он повел затекшими плечами, разгоняя кровь, и встал на колени рядом с Тэмом.    
2. Shrugging to work the knots out, he knelt beside Tam.
3. С трудом стянув узлы, он встал на колени рядом с Тэмом.

1.  Сколько сражений было проиграно, сколько городов сожжено, прежде чем они повернулись лицом, к правде?
2.  How many battles lost, how many cities burned, before they faced the truth?
3. Сколько сражений было проиграно, сколько городов сожжено, прежде чем они посмотрели правде в глаза?

1.  ...но почти все свое внимание сосредоточил на Карьерной Дороге, словно в целом мире для него существовал единственно этот проселок.
2. … but most of him concentrated on the Quarry Road as if the road were the only real thing in the entire world.
3. ...но почти все свое внимание сосредоточил на Карьерной Дороге, словно она единственная была реальной в целом мире.

1. На этот раз лошадь возникла совершенно беззвучно.
2. This time the horse made no sound at all.
3. В этот раз лошадь не издала ни звука.

1.  Он почувствовал на себе пристальный взгляд, совсем как этим утром, и вновь задрожал от излучаемой чужаком ненависти, пусть даже всадник и не видел его.
2.  He felt the gaze, just as he had that morning, and shivered again from the hatred even if he could not see it.
3. Он почувствовал на себе пристальный взгляд, совсем как этим утром, и вновь задрожал от излучаемой чужаком ненависти, пусть даже и не видел его.  (тут имеется ввиду, что Ранд не видел всадника, но чувтсвовал его взгляд и ненависть, а не то что всадник его не видел.)

1. Будет куда лучше, если он никогда не узнает причину их появления, до тех пор, пока все это не закончится.
2. If he never found out why, that would be fine, just as long as it was all ended.
3. Будет хорошо если он никогда не узнает причины,  при условии, что это все закончится. / Будет хорошо если он никогда не узнает причины,  главное чтобы это все закончилось.

1. Оно росло сотни лет. (Это Тэм про Авендесору)
2. A hundred years it grew.
3. Оно росло сто (сотню) лет.

1. Горячка боя. Жар крови.
2. Sweat heat. Blood heat.
3. Жар пота. Жар крови.

1. Склон горы... единственное место, где не пахнет кровью.
2. Slope of the mountain . . . only place didn’t stink of death.
3. Склон горы... единственное место, где не воняет смертью.

Тут просто он говорит монолог в прошлом времени, а единственное предложение почему-то перевели в настоящем.
1. Я не могу оставить тут ребенка...
2. I couldn’t just leave a child . . .
3. Я не мог оставить ребенка...

Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 26 марта 2009, 00:15
Спасибо! Берёшься ещё? ::)


Теперь комменты :)
Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
Вообщем вся фраза плохо переведена:
1. Такой небольшой, этот порез все же внушал серьезные опасения; и хотя Тэм весь пылал так, что у Ранда сжались челюсти, тело вокруг раны на ощупь было словно печка.    
2. Small as it was, that lone cut was still grave enough; the flesh around it burned to the touch. It was even hotter than the rest of Tam's body, and the rest of him was hot enough to make Rand's jaws clench.
3. В действительности, единственный, небольшой порез был все же достаточно серьезным; плоть вокруг горела на ощупь. Рана была гораздо горячее чем остальное тело Тэма, и только этого хватало, чтобы у Ранда сжались челюсти.
Вроде нормальный АСТовский вариант, не? :)

Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
1. Он стал чаще спотыкаться.
2. His stumbles were no longer all from tripping.
3. Он начал задерживаться не только из-за (по причине) спотыкания.
Что-то по-моему ни один из вариантов перевода не равен оригиналу :-/ Правда, своего варианта у меня тоже нет... Подождём консультантов :)

Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
1. Он повел затекшими плечами, разгоняя кровь, и встал на колени рядом с Тэмом.    
2. Shrugging to work the knots out, he knelt beside Tam.
3. С трудом стянув узлы, он встал на колени рядом с Тэмом.
Тут тоже вроде не совсем так в обоих переводах, подождём консультаций :)

Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
1.  ...но почти все свое внимание сосредоточил на Карьерной Дороге, словно в целом мире для него существовал единственно этот проселок.
2. ... but most of him concentrated on the Quarry Road as if the road were the only real thing in the entire world.
3. ...но почти все свое внимание сосредоточил на Карьерной Дороге, словно она единственная была реальной в целом мире.

1. На этот раз лошадь возникла совершенно беззвучно.
2. This time the horse made no sound at all.
3. В этот раз лошадь не издала ни звука.
Придираемся? ::)

Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
1. Будет куда лучше, если он никогда не узнает причину их появления, до тех пор, пока все это не закончится.
2. If he never found out why, that would be fine, just as long as it was all ended.
3. Будет хорошо если он никогда не узнает причины,  при условии, что это все закончится. / Будет хорошо если он никогда не узнает причины,  главное чтобы это все закончилось.
Твой второй вариант мне нравится гораздо больше, чем первый ;)


Получается 2.5 золотых (15 ляпов плюс один пропущенный в переводе кусок), округляем до 3. Лови :) Вместе с плюсом ;)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 26 марта 2009, 07:07
Цитата: JustAMan от 26 марта 2009, 00:15
Берёшься ещё? ::)
Да, конечно, беру 10-тую.  ;)

Цитировать1. Он повел затекшими плечами, разгоняя кровь, и встал на колени рядом с Тэмом.   
2. Shrugging to work the knots out, he knelt beside Tam.
3. С трудом стянув узлы, он встал на колени рядом с Тэмом.
Что-то по-моему ни один из вариантов перевода не равен оригиналу :-/ Правда, своего варианта у меня тоже нет... Подождём консультантов :)
Можно и подождать. Может я и ошиблась. Просто слово "knots" - переводится как узел, завязывать узлы, а  "Shrugging" - пожимать, тащить, тянуть. Вот я так и перевела, но ждем еще комментов.

Цитировать1. Он стал чаще спотыкаться.
2. His stumbles were no longer all from tripping.
3. Он начал задерживаться не только из-за (по причине) спотыкания.
Тут тоже вроде не совсем так в обоих переводах, подождём консультаций :)
Ждем.

ЦитироватьПридираемся? ::)
Ну сам говорил, "чтобы было видно работу" :P

Насчет перевода строчки в главе 7, что Гарак делал, спросила у Shaidar_Haran_v.3.0, говорит что АСТовский перевод вполне нормальный.
ЦитироватьWell, we may have been luckier than anyone has a right to be, if you can credit it.

Считай как хочешь, но, раз мы живы, нам, по сравнению с другими, еще повезло.

Никто не имеет права быть такими удачливыми, какими оказались мы, хоть в это и трудно поверить. (не уверен)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Симмах от 26 марта 2009, 10:55
Цитата: Йеннифер от 26 марта 2009, 07:07
Можно и подождать. Может я и ошиблась. Просто слово "knots" - переводится как узел, завязывать узлы, а  "Shrugging" - пожимать, тащить, тянуть. Вот я так и перевела, но ждем еще комментов.
"Shrug" - пожимать плечами.
Под "knots" наверное имелось ввиду, что мышцы Ранда "превратились в узлы", т.е. затекли.
Так что я думаю, АСТовский перевод подойдет в данном случае.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 26 марта 2009, 13:22
Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
1. Он повел затекшими плечами, разгоняя кровь, и встал на колени рядом с Тэмом.    
2. Shrugging to work the knots out, he knelt beside Tam.
3. С трудом стянув узлы, он встал на колени рядом с Тэмом.

Вот в этой фразе shrugging - как раз стягивая/сбрасывая (упряжь).
ЦитироватьShrugging out of his blanket harness, he wearily busied himself with checking Tam's covers.
А в рассматриваемом предложении АСТовцы как раз перевели правильно - когда тебе супружник подходит сзади, кладет руки на плечи и массирует, он как раз works the knots out :) К тому же, Ранд до этого уже сбросил все, что надо:
ЦитироватьWearily he lowered the litter to the ground and untangled himself.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 26 марта 2009, 21:18
Ну спасибо мальчики, что появились. Почеще бы здесь почаще ошивались. ;) И взяли бы себе по главе. ::)

2 Shaidar_Haran_v.3.0
А разве бывает, что мужчины по собственному желанию массируют плечи :o Это ж палкой надо загонять, или улыбочкой елейной, предвещающую палку. :D
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 26 марта 2009, 21:56
Цитата: Йеннифер от 26 марта 2009, 21:18
2 Shaidar_Haran_v.3.0
А разве бывает, что мужчины по собственному желанию массируют плечи :o
Бывает, бывает - когда подлизываются, чтоб на пиво-футбол свалить в очередной раз, например :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 26 марта 2009, 23:01
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 26 марта 2009, 21:56
Бывает, бывает - когда подлизываются, чтоб на пиво-футбол свалить в очередной раз, например :)

блин, буду знать в следующий раз [bita]

А можно еще с этим помочь и прокомментировать? ::)
Цитировать1. Он стал чаще спотыкаться.
2. His stumbles were no longer all from tripping.
3. Он начал задерживаться не только из-за (по причине) спотыкания.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 27 марта 2009, 00:41
Цитата: Йеннифер от 26 марта 2009, 23:01
А можно еще с этим помочь и прокомментировать? ::)
Цитировать1. Он стал чаще спотыкаться.
2. His stumbles were no longer all from tripping.
3. Он начал задерживаться не только из-за (по причине) спотыкания.

Вариант 3 ближе к истине, конечно - только он не задерживаться стал, а "Его шатало/Он с трудом держался на ногах, и не только из-за того, что спотыкался" скорее (а потому что просто устал, о чем говорится в предложении ранее). Другой вопрос - а так ли уж это предложение важно, чтоб тратить на него время (как и некоторые другие, рассматриваемые вами)? Они не несут особой смысловой нагрузки, исправленные варианты особых деталей не добавляют - может, не тратить время на совсем уж неявные ляпы? Просто если обращать внимание на каждую деталь типа этой, получится не вычитка, а новый почти перевод (который, кстати, может и не всегда стилистически будет совпадать с остальным текстом). Хотя с другой стороны, новый перевод все лучше, чем правка чужого текста - это та еще головная боль :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 13 апреля 2009, 15:34
Глава 8. Формат стандартный: оригинал - АСТ - исправления. в скобках курсивом - мои комментарии.

...who was bent over the bed again, tending Tam...

...который опять склонился над кроватью, поправляя Тэму одеяло...

...который опять склонился над кроватью, ухаживая за Тэмом (перевод прямой, и, может, не совсем удачный, но в любом случае, в оригинале про одеяло ни слова)
_____________________________________________________________________________

That was not something Rand wanted to think about, the Power involved with Tam, himself in the same room where the Power might be used.

Ранду вовсе не хотелось думать об этом – о Силе, что окутывала сейчас Тэма, и его самого в той комнате, куда устремилась Сила.

Ранду вовсе не хотелось думать об этом – о Силе в какой-либо связи с Тэмом, о себе в той же комнате, где, по-видимому, использовалась Сила. (не уверен, но «окутывать» - involve in, а не with)
_____________________________________________________________________________

For a stranger to wonder about the sword was prying. For a Warder to do it . . .

Чтобы чужак из праздного любопытства интересовался мечом? Да еще чтобы так поступал Страж...

Не уверен, мне кажется, что здесь перевод неправильный, но свой предложить не могу. Поэтому прошу помощи.
_____________________________________________________________________________

...would that have warned you?

...могло бы это вас остановить?

...могло бы это вас предупредить?
_____________________________________________________________________________

By myself, a month's warning would have made little difference.

По-моему, мало что изменило бы  и предупреждение за месяц.

Но для меня одной, мало что изменило бы и предупреждение за месяц.
(Не уверен, что «by myself» переводится как «по-моему»)
_____________________________________________________________________________

...Lan said sharply, the sharpness directed at Rand...

... резко сказал Лан, жестко глядя на Ранда...

...с жесткостью сказал Лан, с жесткостью, направленной на Ранда (не уверен)
_____________________________________________________________________________

I am as much to blame.

Если кого и винить, то меня.

Моей вины здесь столько же.
_____________________________________________________________________________

So much that could be done which we dare not even dream of, if we remember it at all.

Если бы помнили, то сколь многое можно было сделать, о чем мы и мечтать не смеем.

Сколь многое было возможно, о чем мы даже и мечтать не смеем, если мы вообще помним об этом.
_____________________________________________________________________________

...and put things back together.

...а потом все уляжется

...и восстановить все как было.
_____________________________________________________________________________

Most of the people who've come in from the outlying farms never saw a hair of a Trolloc, and that only at a distance. Most never knew there was any trouble until they saw the village.

Большинство из тех, кто прибыл сюда из окрестных ферм, и шерстинки от троллока не видели, даже издали. Они и не догадывались, что здесь какие-то беды, пока не увидели деревню.

Многие из тех, кто прибыл сюда из отдаленных ферм, и шерстинки от троллока не видели, и это только на таком расстоянии. Большинство вообще не знали, что здесь какие-то беды, пока не увидели деревню.
_____________________________________________________________________________

...and the miller and his family slept through half the attack before the noise woke them.

...а мельник со своим семейством проспали бы набег на деревню, не разбуди его шум.

...а мельник и его семья проспали половину набега, прежде чем их разбудил шум.
_____________________________________________________________________________

"No," he said, and felt a wrenching inside as if he had lost his grip on something.

- Нет, - произнес он и почувствовал, как внутри что-то оборвалось.

-Нет, - произнес он и почувствовал, как внутри что-то оборвалось, как будто он не удержал что-то.
_____________________________________________________________________________

He realized it now because he knew that was what he had felt tearing loose. He was apart from the village, now.

Он понял это именно сейчас, потому что чувствовал, как мучительно и больно расставание с родной деревней.
Он понял это именно сейчас, потому что знал – именно от этой потери он чувствовал себя разорванным на части. Сейчас он был уже оторван от родной деревни.
_____________________________________________________________________________

"Mistress Moiraine told me what he needs," she said softly, "and it does not include you falling on top of him from exhaustion.

Миссис Морейн сказала мне обо всем, что тебе нужно, - тихо проговорила она, - но среди ее указаний истощения у изголовья Тэма не было.

Госпожа Морейн сказала мне обо всем, что ему (Тэму) нужно, - тихо проговорила она, - и она не упоминала, что ты от истощения должен свалиться Тэму на макушку.
_____________________________________________________________________________

Careful, Rand thought. It was not too late to start being careful

Осмотрительнее, подумал Ранд. Слишком поздно быть осмотрительным.

Осмотрительнее, подумал Ранд. Еще не поздно проявить осмотрительность.
_____________________________________________________________________________

"It doesn't seem enough, with what happened here. I should be glad of it, but...

Судя по тому, что здесь случилось, это, наверное, не все. Будь так, я бы порадовался, но...

Это явно маловато, учитывая то, что творилось здесь. Я должен бы радоваться, но...
_____________________________________________________________________________
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 13 апреля 2009, 15:55
Спасибо :) Берёшь ещё одну?


Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 15:34
For a stranger to wonder about the sword was prying. For a Warder to do it . . .

Чтобы чужак из праздного любопытства интересовался мечом? Да еще чтобы так поступал Страж...

Не уверен, мне кажется, что здесь перевод неправильный, но свой предложить не могу. Поэтому прошу помощи.
Мне кажется, здесь что-то вроде: "Для чужака проявлять интерес к мечу - любопытно. Для Стража же..." Но я тоже не уверен :)

Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 15:34
By myself, a month's warning would have made little difference.

По-моему, мало что изменило бы  и предупреждение за месяц.

Но для меня одной, мало что изменило бы и предупреждение за месяц.
(Не уверен, что «by myself» переводится как «по-моему»)
Я бы перевёл "По мне, так и предупреждение за месяц мало что изменило бы", ну т.е. примерно как АСТ. ???

Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 15:34
...Lan said sharply, the sharpness directed at Rand...

... резко сказал Лан, жестко глядя на Ранда...

...с жесткостью сказал Лан, с жесткостью, направленной на Ранда (не уверен)
А тут вроде нормальный АСТовский перевод, нет разве? ???

Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 15:34
I am as much to blame.

Если кого и винить, то меня.

Моей вины здесь столько же.
Я бы сказал, "Моей вины здесь не меньше"


Плюс в карму и 2 золотых (16 ляпов = 1,6 золотых, вместе с лишним "одеялом" округляем до 2) - получи ;)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 13 апреля 2009, 17:14
Хорошо, поправлю. Только пара вопросов.

Вот здесь:
Цитата: JustAMan от 13 апреля 2009, 15:55
Мне кажется, здесь что-то вроде: "Для чужака проявлять интерес к мечу - любопытно. Для Стража же..." Но я тоже не уверен :)
Может так:
Для чужака проявлять интерес к мечу - простое любопытство. Для Стража же...

И вот здесь:
Цитата: JustAMan от 13 апреля 2009, 15:55
А тут вроде нормальный АСТовский перевод, нет разве? ???
Надо было контекст добавить. Там Лан отвечает не Ранду, а Морейн, но резкость его направлена именно на Ранда, это я и хотел отметить.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: qwert от 28 апреля 2009, 10:58
ЦитироватьMost of the people who've come in from the outlying farms never saw a hair of a Trolloc, and that only at a distance. Most never knew there was any trouble until they saw the village.

Большинство из тех, кто прибыл сюда из окрестных ферм, и шерстинки от троллока не видели, даже издали. Они и не догадывались, что здесь какие-то беды, пока не увидели деревню.

Многие из тех, кто прибыл сюда из отдаленных ферм, и шерстинки от троллока не видели, и это только на таком расстоянии. Большинство вообще не знали, что здесь какие-то беды, пока не увидели деревню.

Мне кажется перевод АСТ более литературный. В первом предложении правильнее сказать "даже не издали", но это было бы не очень грамотно и в любом случае разница несущественная.
А второе предложение будет лучше звучать так
"Они и не догадывались, что здесь что-то произошло, пока не увидели деревню."
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 31 мая 2009, 00:45
Тэк-с, что-то тема подзаглохла... Йен, Гарак, вы ещё не совсем забыли? ::)
Я-то, конечно, тоже хорош... Ну да ладно, я исправляюсь. Вот, девятую главу сегодня наконец закончил, а то лежала полувычитанная...


Ляпов отметил, как обычно, кучу, далеко не все смысловые, но пусть лучше больше, чем меньше, по-моему ::)
Формат, как и раньше, таков:


































Эту замену, по-моему, надо сделать во всей главе, как-то логичнее смотрится :)





Замечания, пожелания и прочее - приветствуются! Народ, активизируемся... Было бы неплохо к выходу первой части "Памяти Света" хотя бы "Око Мира" подчистить на предмет ляпов, а? ::)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
Сам просил замечания. Ну а мне не жалко.  ;)

Цитировать* Воспоминание о ней ускользнуло от него, словно ртуть, едва он попытался ухватить его, но воспоминание об этой горе было с ним. Он знал: эта память - с ним.
    * The memory of it flashed away like quicksilver when he tried to touch it, but the memory was there. He knew it was there.
    * Воспоминание о ней ускользнуло от него, словно ртуть, едва он попытался ухватить его, но воспоминание об этой горе было с ним. (дальше не уверен, что перевод верен, вариантов нет, нужна помощь)
Чем не нравится АСТовский вариант? Смысл передан верно.

Цитировать* Ему оставалось только улыбаться в ответ.
    * He could not help but smile back.
    * Он не мог не улыбнуться в ответ.
Опять АСТовский вариант мне нравится больше. Хмм. Может я просто не помню соответствующего места в книге, надо смотреть по контексту.

Цитировать* бледные огни по-прежнему пульсировали, пылая ярче факелов.
    * the pale fire still jetted out, brighter than the torches.
    * светлый, ярче, чем факелы, огонь по-прежнему вырывался из него.
И опять АСТовский вариант мне больше нравится.

Цитировать* Ему - туда.
    * This was where he belonged.
    * Он принадлежал этому месту. (?)
На мой взгляд твой вариант лучше. По крайней мере я ничего лучше не придумал.  :-\

Цитировать* Если у тебя нет благодарности, то и стыда нет, так?
    * If you have no gratitude, have you no shame?
    * Если уж у тебя нет благодарности, стыд-то есть? (коряво  :()
Можно так: "Если у тебя нет благодарности, неужели и стыда нет?" Хотя здесь без разницы, кому как на слух покрасивше.

Цитировать* Другие войны разрушительно проносились над миром в грядущих годах,
    * Other wars would wrack them in years to come
    * нужен адекватный перевод  :), я затрудняюсь
Я думаю старый перевод нормальный.  :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 31 мая 2009, 11:49
Что-то я совсем забыл про это. Постараюсь сделать десятую. Кстати, JustAMan, ты на мои-то два вопросика так и не отетил.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 31 мая 2009, 12:25
2Симмах:
Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
Сам просил замечания. Ну а мне не жалко.  ;)
Мне тоже :)

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
Чем не нравится АСТовский вариант? Смысл передан верно.
Ну так там вроде у предложения смысл несколько другой, мне вот вообще кажется, что "it was there" относится к тому, что "Ранд знал - гора там", а вовсе не к тому, что "память там".

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
Опять АСТовский вариант мне нравится больше. Хмм. Может я просто не помню соответствующего места в книге, надо смотреть по контексту.
Вообще-то тут немного различается смысл, как мне кажется... Пусть несущественно, но всё же. Попытаюсь передать своё впечатление. В АСТовском переводе улыбка получается какая-то вынужденная, в моём же (и, соответственно, насколько я понимаю английский, в оригинале) поведение окружающих Ранда людей просто вызвало у него невольную улыбку. Вообще это первый сон Ранда, о Тар Валоне.

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
И опять АСТовский вариант мне больше нравится.
Ну, во-первых, где в оригинале сказано "пульсировали"? ;) А во-вторых, как бледные огни могут быть ярче факелов? Вот светлые - это да... :)

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
На мой взгляд твой вариант лучше. По крайней мере я ничего лучше не придумал.  :-\
Вот и я лучше не придумал, а надо бы, уж больно коряво звучит... :embarrassed:

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
Можно так: "Если у тебя нет благодарности, неужели и стыда нет?" Хотя здесь без разницы, кому как на слух покрасивше.
О, мне твой вариант больше нравится ::)

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
Я думаю старый перевод нормальный.  :)
Не, тут искажение смысла, другое дело, что это может быть не видно по тем обрезкам, что я выложил...
В оригинале вообще сначала войны крутили (ну или как-то так) жителей Манетерен, потом перестали, бла-бла-бла, в переводе же сразу получается, что войны их оставили в стороне. Но адекватно это перевести я не могу - не получается :(
Вот полноценные куски:
Цитата: Оригинал
They had paid such a price in blood and hope for their land as had never been paid before, and now they were bound to that soil by ties stronger than steel. Other wars would wrack them in years to come, until at last their corner of the world was forgotten and at last they had forgotten wars and the ways of war. Never again did Manetheren rise.
Цитата: Перевод
Такой ценой - кровью и надеждами на будущее - заплатили они за свою землю, ценой, которой никогда не платили раньше, и теперь были связаны с этой землей узами крепче стали. Другие войны разрушительно проносились над миром в грядущих годах, пока в конце концов их уголок мира не был забыт и пока наконец они не забыли о войнах и о том, как воевать. Никогда более не возвысился Манетерен.


2Гарак:
Десятую вроде Йен взяла, правда, не выложила до сих пор, ну ничего, подгоним :) Так что, наверно, тебе 11я достаётся.
А какие два вопросика-то? По первому я согласен, твой второй вариант
Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 17:14
Для чужака проявлять интерес к мечу - простое любопытство. Для Стража же...
хорош. По второму...
Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 17:14
И вот здесь:Надо было контекст добавить. Там Лан отвечает не Ранду, а Морейн, но резкость его направлена именно на Ранда, это я и хотел отметить.
Где там, собственно, вопрос? ::)

З.Ы. Если я не ответил, значит, согласился.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 31 мая 2009, 14:01
Оки, учту на будущее.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 31 мая 2009, 20:41
Ммммм.... да я взяла 10-тую и кстате сделала, выложу завтра, промисс. :angel:
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 02 июня 2009, 17:05
Глава 11, небольшая и ляпов я нашел немного.
____________________________________________

On the hard-packed dirt of the North Road...

По плотно наезженной Северной Дороге...

По плотно утоптанной грязи Северной Дороги (мелочь, но заметная)
_____________________________________________________________________________

Moiraine's white mare, matching the stallion stride for stride, was a pale dart speeding through the dark.

Белая кобыла ни на шаг от жеребца не отставала – бледным копьем пронзала темноту.

Белая кобыла Морейн, следовавшая за жеребцом шаг в шаг, бледным копьем пронзала темноту. (опять же мелочь, но заметная)
_____________________________________________________________________________

...reserving his eyes for where they ran, not what they ran from.

...глядя перед собой и только вперед.

...устремив взгляд на то, куда они бежали, а не от чего. (немножко коряво, но более точно передает смысл, как мне кажется)
_____________________________________________________________________________

They raced through darkness relieved only by watery pale moonlight, a darkness where trees along the road loomed up without warning, then were gone.

Они скакали во тьме, из которой внезапно выступали придорожные деревья, а потом также внезапно исчезали в ней.

Они скакали сквозь тьму, освещаемые лишь бесцветным бледным лунным светом, сквозь тьму, в которой внезапно возникали и исчезали неясные силуэты деревьев.
_____________________________________________________________________________

"Much as I would like to put all these villages behind me," Thom announced, "a few hours rest would not go amiss right now. Surely we have enough of a lead to allow that?"

«Больше всего мне хочется, чтобы все эти деревушки остались у меня за спиной, - заявил Том, - а отдохнуть несколько часов было бы кстати. Как, мы достаточно оторвались, чтобы позволить себе передышку?»

«Как бы мне ни хотелось оставить позади все эти деревушки, - заявил Том, - а пара часов отдыха была бы весьма кстати. Мы наверняка достаточно оторвались, так ведь?»
_____________________________________________________________________________

'You, of all people, should have suspected it," the Warder replied. "You watched her with your father.

Все вы склонны в этом сомневаться, - ответил Страж. – Ты же наблюдал за нею у постели своего отца.

Как раз ты и должен был предполагать подобное, - ответил Страж, - Ты же наблюдал за нею у постели своего отца.
_____________________________________________________________________________

Somehow he maintained his grip on the reins; using the other hand as much as his legs he scrambled onto his feet, taking leaping, staggering steps to keep from being pulled down again.

Каким-то чудом юноша удержал в руке поводья, он с трудом поднялся на ноги, снова рискуя оказаться на земле, пока серый беспорядочно метался туда-сюда.

Каким-то чудом юноша удержал в руке поводья; помогая себе другой рукой, он с трудом поднялся на ноги, делая высокие неровные шаги, чтобы не оказаться снова на земле. (не уверен, но про коня там вообще ни слова)
_____________________________________________________________________________

His breath came in ragged pants of desperation.

Дыхание Ранда стало тяжелым, судорожно-неровным.

От отчаяния у Ранда перехватило дыхание.
_____________________________________________________________________________

...but suddenly the gray was still, nostrils flaring and eyes rolling, stiff-legged and trembling

...но неожиданно серый встал спокойно, раздувая ноздри и вращая глазами, с дрожащими от напряжения ногами.

...но неожиданно серый встал спокойно, раздувая ноздри и вращая глазами. Он весь дрожал, а ноги его были словно одеревеневшие.
_____________________________________________________________________________


Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 02 июня 2009, 19:42
Спасибо :) Берёшь следующую?
1 голд и один плюс - твои, сейчас вышлю.


Теперь комменты ::)
Цитата: Гарак от 02 июня 2009, 17:05
Moiraine's white mare, matching the stallion stride for stride, was a pale dart speeding through the dark.

Белая кобыла ни на шаг от жеребца не отставала – бледным копьем пронзала темноту.

Белая кобыла Морейн, следовавшая за жеребцом шаг в шаг, бледным копьем пронзала темноту. (опять же мелочь, но заметная)
Тут не уверен, мне кажется, АСТовский перевод точнее... ???

Цитата: Гарак от 02 июня 2009, 17:05
...reserving his eyes for where they ran, not what they ran from.

...глядя перед собой и только вперед.

...устремив взгляд на то, куда они бежали, а не от чего. (немножко коряво, но более точно передает смысл, как мне кажется)
По-моему лучше как-нибудь вроде "устремив взгляд туда, куда они бежали, а не назад"

Цитата: Гарак от 02 июня 2009, 17:05
His breath came in ragged pants of desperation.

Дыхание Ранда стало тяжелым, судорожно-неровным.

От отчаяния у Ранда перехватило дыхание.
Тут как-то ни тот, ни тот перевод мне не кажутся 100%-верными, но я совсем не уверен...

Цитата: Гарак от 02 июня 2009, 17:05
...but suddenly the gray was still, nostrils flaring and eyes rolling, stiff-legged and trembling

...но неожиданно серый встал спокойно, раздувая ноздри и вращая глазами, с дрожащими от напряжения ногами.

...но неожиданно серый встал спокойно, раздувая ноздри и вращая глазами. Он весь дрожал, а ноги его были словно одеревеневшие.
Такое состояние по-моему никак не называется "спокойно" ;) Не надо идти на поводу у АСТа. Скорее уж "серый встал неподвижно" ;)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 03 июня 2009, 00:08
Глава 10-я, тоже ошибок мало, в основном придирки :P . Я искала как могла, но глава маленькая и особо никак оплошностей нету, честное пионерское. Если этого маловато для золотого, то уже приплюсуешь к следующе главе которую вычитаю. ;)

1. Ты ей веришь, Ранд? - спросил Перрин. - То есть я о том, что троллокам нужны мы?
2. “Do you believe her, Rand?” Perrin asked. “I mean, what would Trollocs want with us?”
3. Ты ей веришь, Ранд? - спросил Перрин. - Имею в виду, чего троллоки могут от нас хотеть?

1. Если уж Айз Седай не знает, как поступить верно, то кто знает?
2. If an Aes Sedai doesn’t know what to do about some thing like this, who does?”
3. Если уж Айз Седай не знает, что с этим делать, то кто знает?

Ну, тут чёрный с белым попутали:
1. высокий, серый, с белой гривой и хвостом, принадлежавший раньше Джону Тэйну.
2. a tall gray with a black mane and tail that belonged to Jon Thane,
3. сокий, серый, с чёрной гривой и хвостом, принадлежавший раньше Джону Тэйну.

1. Ранд не замечал Лана, который, развернув жеребца, подскакал к нему. Страж ухватил его за локоть.
2. He did not realize that Lan had ridden back to him until the Warder caught his arm.
3. Ранд не осознал, что Лан, подъехал обратно/подскакал обратно к нему, пока Страж не схватил его за руку.

1. Нам нужно двигаться еще быстрее, лучше выехать на дорогу.
2. We must move more quickly than we can cross-country.
3. Нам нужно двигаться еще быстрее, лучше ехать напрямик/не по дороге. 

Беру 13-ю.

Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 03 июня 2009, 09:53
Спасибо :) Ну плюс я по-любому выдам :)


Теперь комменты (куда ж без них? ::))
Цитата: Йеннифер от 03 июня 2009, 00:08
1. Ты ей веришь, Ранд? - спросил Перрин. - То есть я о том, что троллокам нужны мы?
2. "Do you believe her, Rand?" Perrin asked. "I mean, what would Trollocs want with us?"
3. Ты ей веришь, Ранд? - спросил Перрин. - Имею в виду, чего троллоки могут от нас хотеть?
Возможно, более удачной формулировкой будет "чего троллокам от нас надо?"? ???

Цитата: Йеннифер от 03 июня 2009, 00:08
1. Нам нужно двигаться еще быстрее, лучше выехать на дорогу.
2. We must move more quickly than we can cross-country.
3. Нам нужно двигаться еще быстрее, лучше ехать напрямик/не по дороге.
Хм, а тут по-моему вообще сказано "Нам нужно двигаться быстрее, чем позволяет эта пересечённая местность" или как-то так ???


Цитата: Йеннифер от 03 июня 2009, 00:08
Беру 13-ю.
Записал :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 03 июня 2009, 18:59
С первой поправкой согласна, чет я не могла все сообразить как покрасивше перевести.
Цитата: JustAMan от 03 июня 2009, 09:53
Хм, а тут по-моему вообще сказано "Нам нужно двигаться быстрее, чем позволяет эта пересечённая местность" или как-то так ???

А с этим по идее ты тоже прав, но мне не нравится "чем позволяет эта пересечённая местность". Может лучше тогда
Цитировать1. Нам нужно двигаться еще быстрее, лучше выехать на дорогу.
2. We must move more quickly than we can cross-country.
3. Нам нужно двигаться еще быстрее, нежели напрямик.  ???
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 03 июня 2009, 21:29
Относительно переводов, если надо, выскажусь чуть позже, когда буду не в пути.

А по поводу золотых могу сказать одно - JustAMan ЖМОТ! Я ему еще сто лет назад переправил деньжат для оплаты трудов праведных, а он зажал, и выдает по копеечке :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 03 июня 2009, 21:59
Предлагаешь платить по одной за ляп? С таким качеством перевода я бы уже по миру пошёл :crazy2:

Вот по ляпам, значит, в пути он не может, а как повредничать - так эт пожалуйста! Во блин ;D
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 04 июня 2009, 20:01
Цитата: JustAMan от 03 июня 2009, 21:59
Вот по ляпам, значит, в пути он не может, а как повредничать - так эт пожалуйста! Во блин ;D
Серьезных ошибок вроде в АСТовских переводах 10 и 11 глав нету; а по мелочам как раз и получатся придирки; я уже говорил, что считаю это тратой драгоценного (не знаю как у других) времени; например, "кобыла ни на шаг от жеребца не отставала" и "кобыла Морейн, следовавшая за жеребцом шаг в шаг" - неужели эта разница так существенна, что на нее надо тратить время? ??? Я думал, цель вычитки - найти ляпы, искажающие смысл и/или найти существенные ошибки в переводе, которые могут всплыть в следующих главах (и я не имею в виду масть/гриву какого-то коника, который появляется один раз и потом идет на колбасу).
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: DolByc от 07 июня 2009, 23:04
Добрейший всем вечерок! Извиняюсь, что затянул с обещанной вычиткой 3 главы, но я тут что-то приболел. Палюбому, лучше поздно, чем никогда.
Касаясь состоявшейся чуть выше дисскуссии, моя позиция ближе к таковой Третьей Версии ШХ. Действительно, что изменилось от того, что у Падана Фейна руки не "костлявые", а "длинные и тощие"? Поэтому я обращу внимание только на те расхождения, которые ИМХО несут хотя бы минимальный смысл для повествования.

О: Rand would have stopped halfway, but Mat wriggled through the press, pulling Rand behind him, until they were right behind the Council.
АСТ: Ранд наверняка бы застрял на полпути, не вцепись ему в рукав Мэт, который и вытянул его прямо за спины членов Совета.
М: Ранд остановился бы в середке, но Мэт продирался сквозь толпу, таща Ранда за союой до тех пор, пока они не оказались прямо позади членов Совета.

[Мой комментарий: казалось бы разница мизерна. Однако, в переводе АСТа создается впечатление, что Ранд остановился бы в середине из-за нерешительности, тогда как в оригинале подразумевается, что это призошло бы из-за его спокойно-рассудительного характера, в отличие от нагловато-авантюристичного Мэтова.Хотя, может тут я и придираюсь.]

О: Out of the corner of his eye he saw Egwene still smiling.
АСТ: Уголком глаза Ранд видел, что Найнив по-прежнему улыбается.
[Собственно, даже человек абсолютно не владеющий английским легко догодается, что в оригинале улыбается Эгвейн, а вовсе не Найнив. Без комментариев.]


О: His amusement melted as fast as it had come.
АСТ: Изумление Ранда растаяло столь же быстро, как и возникло.
У Ранда растаяло не изумление, а веселье.

Ну, и в заключение, не могу еще раз не плюнуть в перевод термина Wisdom. В результате такого качественного перевода уже в следующей книги появились некие загадочные "Айильские Хранительницы Мудрости", отсутствующие в оригинале. А кроме того в одном из эпизодов "Великой Охоты" полностью пропал комический смысл в одном из эпизодов. Мне кажется, это потеря.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 07 июня 2009, 23:08
А какой еще перевод есть у слова wisdom? Так, для общего развития.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: DolByc от 07 июня 2009, 23:12
Цитата: Гарак от 07 июня 2009, 23:08
А какой еще перевод есть у слова wisdom? Так, для общего развития.
Wisdom - это Мудрость. Найнив ал'Мира - Мудрость Эмондова Луга, и никак иначе.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 07 июня 2009, 23:50
Спасибо! Может, ещё одну? ::)
Плюс и деньгу вышлю :)


Ну да, про Wisdom я уже упоминал, в "Гильдии переводчиков", кажется - как только возникли Айильские Wise One'ы - потребовалось изобретать для них свой термин, причём несущий заметно иную от оригинала смысловую нагрузку (для тех, кто плохо знает оригинал, но кому интересно - Wise One не подразумевает никакого "сохранения" знания, которое подразумевает "Хранительница Мудрости" - как раз-таки айильские женщины должны бы называться Мудрыми, а не двуреченские).

С посылом ШХ согласен только отчасти - в смысле экономии времени, а несогласен вот почему:
1. Не так много времени и экономится, всё равно нужно внимательно читать оба текста, а при этом во всяком случае я замечаю вроде бы все ляпы, в т.ч. и мелкие
2. Как ни крути, приятнее иметь полностью правильный текст, а не непонятно что, иногда небольшое искажение перевода создаёт ложное впечатление от всего куска
3. Самое главное. Вообще говоря, далеко не очевидно с первого раза (да и со второго ::)), что же именно является важным, а что - нет. РД тем и хорош, что у него некоторые с виду мелочи могут иметь куда большее значение, чем некоторые с виду важные части. Я лично не хочу пытаться судить, что есть действительно мелочь, а что может оказаться сюжетно важным, поэтому привожу все ляпы. Сюжетно значимые из них я просто собираю в начале темы (кстати, надо бы собрать из вновь вычитанного, там, кажется, только по прологу и первой главе...)

Как-то так :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: DolByc от 08 июня 2009, 00:06
Окей, возьму 14-ю. За сроки опять не обещаю, хотя и надеюсь, что в этот раз такого длинного перерыва не случится.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Мэверик от 27 июня 2009, 08:28
Если никто не против, попробую разобраться с 15й.  ;)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 07 октября 2009, 15:32
Что-то тема завяла. Однако, так как у меня сейчас ,в связи с этой, чтоб ей, цикловой системой появилось сколько-то немножечко свободного времени, буду стараться делать примерно главу-две за неделю. Итак , глава 12, как обычно: оригинал, АСТ, поправки.

...lead their horses after him through the fog.

... и вести лошадей в поводу за ним.

...и вести лошадей за ним сквозь туман.
_____________________________________________________________________________

...and as often as not that hazy glow, hanging in the gray, was all that was visible.

...и только этот  смутный свет рассеивал висящий вокруг серый сумрак.

Точно не уверен с фразой «as often as not», но что-то вроде:
...и только этот смутный свет, висящий в сером сумраке, и был видим.
(в любом случае, висел точно не сумрак и слова «рассеивал» тут нет)
_____________________________________________________________________________

Other houses, revealing a little more, seemed to float on a sea of cloud or to thrust abruptly out of the mist while their neighbors remained hidden, so that they could have stood alone for miles around.

Иные дома, чуть выступавшие из бледной дымки, казалось, плыли в море облаков, а те, что отчетливо выделялись в ряду своих прячущихся в серости соседей, словно стояли одни на мили вокруг.

Другие дома, различимые чуть больше словно плыли в море облаков или возникали внезапно из  тумана, а соседние дома оставались скрыты, и тогда казалось что на мили вокруг этих одиноких домов ничего нет.
_____________________________________________________________________________

...with treacherous currents that could pull under the strongest swimmer.

...с коварным течением и омутами, в которые могло утянуть и самого сильного пловца.

...с коварными течениями, которые могли утянуть под воду и самого сильного пловца. (Откуда взялись омуты, не знаю)
_____________________________________________________________________________

He waved his arms heedless of the torch and the way the horses whickered and tried to move back.

Он взмахнул руками так суматошно, что лошади всхрапнули и попятились.

Он замахал руками, не обращая внимания ни на зажатый в них факел, ни на заржавших и попятившихся от этого размахивания лошадей. (Конечно, получается длиннее и немного коряво, но мне кажется, точнее. В любом случае, факел пропущен – это факт)
_____________________________________________________________________________

They had heard the Taren was far wider than the streams they were used to;

Они слышали, что Тарен гораздо шире, чем ближние реки...

Они слышали, что Тарен гораздо шире, чем привычные им речки...
_____________________________________________________________________________

"Would they really have tried to rob us?" he asked quietly. "He acted more as if he were afraid we would rob him."

-А они на самом деле могут попробовать ограбить нас? – спросил он тихо. – Он ведет себя так, будто боится, что это мы хотим его ограбить.

-А они на самом деле могли бы попытаться ограбить нас? – спросил он тихо. – Он вел себя так, будто боялся, что это мы его ограбим. (Мне кажется, здесь все же должно быть прошедшее время)
_____________________________________________________________________________

And the quickest to harm a stranger are the soonest to think a stranger will harm them.

И скорее всего, навредит незнакомцу тот, кто более склонен думать, что чужой навредит ему.

И тот, кто легко навредил бы незнакомцу, склонен думать, что и незнакомец навредит ему. (По-моему, в АСТовском переводе смысл прямо противоположен оригиналу)
_____________________________________________________________________________

The gray mist was as thick here as over the river.

Серая стена здесь была плотнее, чем над рекой.

Серая стена здесь была такой же плотной, как и над рекой.
(мелочь, но все же)
_____________________________________________________________________________

...though the sharpness of the moon hinted at dawn not far off.

...хотя размытые края лунного диска намекали, что рассвет уже недалеко.

...хотя заостренные края лунного диска намекали, что рассвет уже недалеко.
(вроде sharp всегда значило «острый», а не наоборот)
_____________________________________________________________________________

"It follows the river as if drawn with a pen,"...

-Он идет вдоль реки, словно его гонят в загон...

-Он идет вдоль реки как по нарисованной линии...
(не нашел какого-либо более адекватного перевода)
_____________________________________________________________________________

Light, she as much as admitted sinking the ferry.

Свет, так же, как она позволила парому утонуть!

Свет, она все равно что признала, что утопила паром!
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 07 октября 2009, 17:23
Спасибо :) В т.ч. и за поднятие темы ;)
Плюс и деньгу сейчас выдам.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: eugenk от 09 октября 2009, 19:36
Цитата: Гарак от 07 октября 2009, 15:32
...and as often as not that hazy glow, hanging in the gray, was all that was visible.

...и только этот  смутный свет рассеивал висящий вокруг серый сумрак.

Точно не уверен с фразой «as often as not», но что-то вроде:
...и только этот смутный свет, висящий в сером сумраке, и был видим.
(в любом случае, висел точно не сумрак и слова «рассеивал» тут нет)

Мне кажется, тут важно начало предложения, не только этот кусок...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 09 октября 2009, 23:14
Никто не мешает самому найти по кускам текста контекст ;) Тем более, что тебе я оригиналы скидывал ;)

А я бы перевёл как-то так:
ЦитироватьЕще в нескольких окнах зажелтели огни, но в толстых слоях тумана они расплылись тусклыми пятнами, и примерно в половине случаев только этот смутный свет и виднелся сквозь висящий вокруг серый сумрак.
Т.е. перевод примерно правильный, просто выброшен кусок ::)
Спойлер
Обычная привычка АСТа, к сожалению.
[свернуть]
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Rand007 от 10 октября 2009, 03:57
Цитата: Гарак от 07 октября 2009, 15:32
_____________________________________________________________________
...though the sharpness of the moon hinted at dawn not far off.

...хотя размытые края лунного диска намекали, что рассвет уже недалеко.

...хотя заостренные края лунного диска намекали, что рассвет уже недалеко.
(вроде sharp всегда значило «острый», а не наоборот)
_____________________________________________________________________________

А по мне тут АСТ прав, видимо ошибка в исходном тексте, иначе нелогично получается, ведь наступает рассвет. ;)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: eugenk от 14 октября 2009, 12:16
Цитата: JustAMan от 09 октября 2009, 23:14
примерно в половине случаев
Мне кажется, что здесь вполне можно сказать нередко. Ну и висит не сумрак. Что-то вроде
и нередко только этот смутный свет, висящий в сером сумраке, и был виден.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 15 октября 2009, 14:03
Глава 16, косяков мало, во всяком случае, значимых.

That way Nynaeve's glare had to be spread around; she spared no one as it was.

Ответом им стал рассерженный взгляд Найнив – она не обделила им никого.

Так что Найнив пришлось окинуть свирепым взглядом всех – и она не обделила им никого.
_____________________________________________________________________________

Moiraine would surely have covered every argument, but if there was one she had missed, he would make it.

Морейн разобьет в пух и прах любой довод, но если найдется хоть один, который она упустила, лучше о нем знать.

Морейн наверняка привела все возможные аргументы, но если найдется хоть один упущенный, его выскажет он [Ранд].
_____________________________________________________________________________

People say strange things in a fever . Twisted things. Things that are not true, or real.

В лихорадке люди говорят странные вещи. Путано и неверно.

В лихорадке люди говорят странные вещи. Путая одно с другим. Говорят то, что не только ложно, но и не реально.
_____________________________________________________________________________

I remember Kari al'Thor cradling that child in her arms with as much love given and delight taken as I have ever seen from any woman with a babe.

Я помню, с какой самозабвенной любовью Кари ал'Тор баюкала ребенка, какого я никогда раньше не видела ни у одной женщины с младенцем.

Я помню, как Кари ал'Тор баюкала этого ребенка на руках – с той же любовью и восхищением, что и любая женщина с младенцем, которую я видела.
_____________________________________________________________________________

But it would be nice to know if Moiraine had some special interest in him, over and above what she had in the whole lot of them. Would it?

Однако хорошо бы знать, есть ли у Морейн особый к нему интерес, вдобавок к тому, который она питает ко всем парням вместе. Разве нет?

Однако хорошо бы знать, есть ли у Морейн особый к нему интерес, вдобавок к тому, который она питает ко всем парням вместе. А будет ли хорошо знать это?



Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: qwert от 15 октября 2009, 14:55
Цитата: Гарак от 07 октября 2009, 15:32

The gray mist was as thick here as over the river.

Серая стена здесь была плотнее, чем над рекой.

Серая стена здесь была такой же плотной, как и над рекой.
(мелочь, но все же)
А причем здесь вообще стена, речь вроде идет о тумане?
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Шарин Налхара от 15 октября 2009, 15:01
Цитата: qwert от 15 октября 2009, 14:55
А причем здесь вообще стена, речь вроде идет о тумане?
Речь о серой стене тумана.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 15 октября 2009, 15:39
Спасибо :)


Цитата: Гарак от 15 октября 2009, 14:03
That way Nynaeve's glare had to be spread around; she spared no one as it was.

Ответом им стал рассерженный взгляд Найнив – она не обделила им никого.

Так что Найнив пришлось окинуть свирепым взглядом всех – и она не обделила им никого.
Если честно - не вижу разницы ???

Цитата: Гарак от 15 октября 2009, 14:03
People say strange things in a fever . Twisted things. Things that are not true, or real.

В лихорадке люди говорят странные вещи. Путано и неверно.

В лихорадке люди говорят странные вещи. Путая одно с другим. Говорят то, что не только ложно, но и не реально.
"Искажённые вещи. Такие, что неверны, или же нереальны" - скорее как-то так ;)

Цитата: Гарак от 15 октября 2009, 14:03
But it would be nice to know if Moiraine had some special interest in him, over and above what she had in the whole lot of them. Would it?

Однако хорошо бы знать, есть ли у Морейн особый к нему интерес, вдобавок к тому, который она питает ко всем парням вместе. Разве нет?

Однако хорошо бы знать, есть ли у Морейн особый к нему интерес, вдобавок к тому, который она питает ко всем парням вместе. А будет ли хорошо знать это?
По-моему, здесь АСТовский перевод точнее...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 28 октября 2009, 22:00
Глава 17. Тоже немного ошибок. прошу прощения за задержку, немного приболел.

...his gestures grand enough to fill the big room.

...его величественные жесты видны были каждому.

...его величественные жесты словно заполняли всю общую залу.
_____________________________________________________________________________

"I'm going to get some milk," he said. Maybe it would help him sleep

- Я пойду попью молока, - сказал Ранд. – Думаю, поможет уснуть.

- Я пойду попью молока, - сказал Ранд. Может, это поможет мне уснуть. (Здесь явно не прямая речь, тем более что для Ранда опасно говорить такое.)
_____________________________________________________________________________

Now that his feet had stopped, he could not make them start again.

Теперь, когда отступать стало некуда, юноша уже был не в состоянии двинуть ногой.

Теперь, уже остановившись, он не мог заставить себя шагать снова.
_____________________________________________________________________________

Lan's scabbard rattled from the force with which he rammed his sword home.

Страж с силой вогнал меч в ножны.

Ножны затрещали – с такой силой Лан вогнал в них меч. (Не уверен с точностью слова «затрещали», возможно, нужен другой синоним)
_____________________________________________________________________________

...with her bundled shawl in her arms.

...сжимая в руках замотанный наспех в шаль узелок.

...сжимая в руках завязанную в узел шаль.
_____________________________________________________________________________

Only where the Shadow of the Dark One reigns are the Children denied, yes?

Лишь там, где господствует Тень Темного, чинят препятствия Чадам света и не признают их, да?

Лишь там, где господствует Тень Темного, не признают Чад, верно?
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 28 октября 2009, 23:50
Похоже, переводчики постепенно учились переводить без косяков :) А может, ты придираешься меньше, чем я ::)
Всё равно спасибо :) Держи плюс и деньгу :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 30 октября 2009, 19:04
Решил немного поударничать. Глава 18, косяков 6, но все довольно значимые, и, что меня удивило, в некоторых случаях откровенно переворачивают смысл на противоположный.

...lined on either side by trees that would not have been at all out of place in the Two Rivers...

...по обочь ее стояли деревья, которым в Двуречье было не место...

по обочь ее стояли деревья, которые в Двуречье отнюдь не казались бы чуждыми...
_____________________________________________________________________________

...black horses matching step for step, swords matching stroke for stroke.

...копыта черных коней высекали искры, от ударов мечей летели искры.

...черные кони ступали шаг в шаг, и каждый удар меча встречал ответный удар.
_____________________________________________________________________________

Digging his heels in ruthlessly, Rand forced the gray on regardless...

...Безжалостно пиная каблуками, Ранд сдерживал серого, заставляя того не обращать внимания на троллоков...

Несмотря на это [на окруживших троллокв], Ранд безжалостно пинал серого каблуками, заставляя его двигаться вперед.
_____________________________________________________________________________

... the horses scrabbled uphill faster than they had gone down before then nearly threw themselves at the other side.

...и лошади сейчас взбирались по склону живее, чем скакали раньше вниз с холма, а потом, едва не спотыкаясь, с разбегу взлетали на новый подъем.

... и лошади сейчас взбирались по склону живее, чем скакали раньше вниз с холма, а потом практически бросались вниз с другой стороны.

_____________________________________________________________________________

He kept looking behind them, and so was not the first to see what lay ahead.

Юноша продолжал озираться вокруг, поэтому первым заметил, что лежало впереди.

Юноша продолжал оглядываться назад, потому и не первым заметил то, что лежало впереди.
_____________________________________________________________________________

The vines will make climbing easy, but we'll never get the horses up.

Плющам-то лезть наверх легко и просто, а лошадей нам туда вовек не затащить.

Мы-то по плющам легко заберемся, но лошадей нам туда не поднять.

Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 04 ноября 2009, 19:59
Спасибо :) Хотя тут мне твой вариант не слишком нравится по смыслу:
Цитата: Гарак от 30 октября 2009, 19:04
...black horses matching step for step, swords matching stroke for stroke.

...копыта черных коней высекали искры, от ударов мечей летели искры.

...черные кони ступали шаг в шаг, и каждый удар меча встречал ответный удар.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 10 ноября 2009, 22:28
Глава 19, опять немного ошибок.

I made no accusation, Wisdom.

Я не имею ничего против, Мудрая.

Я никого ни  в чем не обвиняю, Мудрая. (может, мелочь, но заметная)
_____________________________________________________________________________

The fact is, she can only do so much, even with her One Power, and she has done about as much as she can without collapsing.

Дело в том, что она сделала так много, как смогла, едва лишь не доведя себя то изнеможения.

Дело в том, что существует предел ее возможностям, даже с этой ее Единой Силой, и сейчас она почти довела себя до истощения.
_____________________________________________________________________________

They could all see that much from where they were.

Это можно было прекрасно увидеть и с того места, где они стояли.
(предложение у АСТ пропущено)
_____________________________________________________________________________

Aridhol must have been the greatest city in the Trolloc Wars... for the Trollocs to still be afraid of it.

Во времена Троллоковых Войн Аридол, должно быть, был громаднейшим городом... раз троллоки до сих пор боятся его.

Во времена Троллоковых Войн Аридол, должно быть, был величайшим городом... раз троллоки до сих пор боятся его. (все же боятся не из-за размера, наверное)
_____________________________________________________________________________

He stood straighter, seeming taller... Abruptly there was no seeming to it.

Мордет выпрямился и тут же будто прибавил в росте... Внезапно в нем все переменилось.

Мордет выпрямился и будто показался выше ростом... Нет, внезапно поняли парни, не показался.
_____________________________________________________________________________

His feet tangled in a gold chain, and he crashed to the floor, the wind knocked out of him.

Ноги запутались в золотой цепи, и юноша грохнулся на пол, порыв ветра ударил Ранда.

Ноги запутались в золотой цепи, и юноша рухнул на пол так, что от удара не мог дышать. (коряво как-то, но ничего лучше не подобралось. В любом случае, порывов ветра в подземелье точно не было)
_____________________________________________________________________________

I don't think they do.

Думаю, известно.

Думаю, неизвестно. (не знаю причины столь грубой ошибки, возможно, опечатка.)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 11 ноября 2009, 16:18
Спасибо за то, что продолжаешь это дело :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 15 ноября 2009, 15:42
Глава 20, снова немного косяков. И опять пропущенное предложение.

Their horses, too, tossed their heads and bridled against coming too near the fog.

Их лошади тоже мотали головами, не желая подходить близко к туману.
(предложение пропущено)
_____________________________________________________________________________

As much as Rand would have given to be free of the Aes Sedai, she was as safe as home compared to what lay around them.

Настолько, насколько Ранд осмелился отойти от Айз Седай: по сравнению с тем, что окружало их, она казалась воплощением самой безопасности, совсем как родной дом.

Что бы он ни отдал ради освобождения от Айз Седай, по сравнению с тем, что окружало их, она казалась воплощением самой безопасности, совсем как родной дом.
_____________________________________________________________________________

It was the first sound from the horns since they had left the ruins.

Эти трубные призывы звучали с того момента, как путники выбрались из развалин.

С того момента, как путники выбрались из развалин, рога не трубили – до сих пор.
_____________________________________________________________________________

And no Trollocs. That was one change Rand was glad to forgo.

И никаких троллоков. От такой перемены в однообразии их дороги Ранд с радостью бы отказался.

И никаких троллоков. Это изменение Ранд только приветствовал – и чем больше оно длится, тем лучше.
_____________________________________________________________________________

The boat lurched and swung as if eager to be off.

Судно накренилось, закачалось, готовое отчалить.

Судно накренилось, закачалось, будто оно само хотело отчалить как можно скорее.
_____________________________________________________________________________

A bowstring snapped, and snapped again.

Лопнул носовой швартов, затрещал и лопнул еще один.

Раз за разом щелкала тетива лука.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 19 ноября 2009, 17:39
Глава 21, небольшая, и косяков совсем мало, так что можно приплюсовать к предыдущей главе, оптом, так сказать.

Their fissured bark and bare branches made them seem dead.

Потрескавшаяся кора их стволов и голые сучья говорили о том, что деревья сухие.

Из-за потрескавшейся коры и голых сучьев деревья казались мертвыми.
_____________________________________________________________________________

...there seemed to be fewer trees altogether than on her side.

...и их там, похоже, было гораздо больше, чем на этой стороне реки.

...и их там, похоже, было даже меньше, чем на этой стороне реки.
_____________________________________________________________________________

...but aside from that first encounter in the ruins she saw Trollocs only once, and that once she was outside.

Но, не считая первого столкновения с троллоками в развалинах, Найнив видела их в городе лишь один раз; и еще раз, когда уже выбралась из города.

Но, не считая первого столкновения с троллоками в развалинах, Найнив встретила их лишь еще один раз – уже когда выбралась из города. (было бы then, согласился бы с тем, что «еще раз», а так – that, то есть вот этот раз и был снаружи)
_____________________________________________________________________________

The Myrddraal could have . . . could have killed them.

Мурддраалы могут... могут убить их.

Мурддраалы могли... могли убить их.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Йеннифер от 19 ноября 2009, 18:06
Ребята, извините, я буду свами, как только закончим перевод Грядущей Бури, я все помню и не забыла. :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 22 ноября 2009, 16:02
Глава 22, очень маленькая, косяков не нашел. Перехожу к 23-й.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 26 ноября 2009, 23:03
Глава 23, всего две ошибки, и не очень значимые.

You've been watching me for two days?

Вы два дня за нами следили?

Вы два дня за мной следили? (вроде непринципиально, но в АСТовском варианте теряется смысл следующей фразы Илайаса.)
_____________________________________________________________________________

Heard you, mostly.

По большей части, слышал тебя.

Слышал вас, так точнее. (здесь он не указывает именно на Перина, так как, опять же, теряется смысл следующей фразы)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 15 декабря 2009, 21:56
Глава 24, опять немного косяков, два из них вообще скорее грамматические.


Level on level...

...уровень на уровень...

...уровень за уровнем... (чисто грамматически как-то, на мой взгляд, правильнее)
_____________________________________________________________________________


The smell of a grave opened out of its time.

Запах разрытого кладбища.

Запах разверзшейся до срока могилы. (здесь не очень уверен)
_____________________________________________________________________________

But stillness gave a little protection.

И неподвижность защищала мало.

Но неподвижность все же давала хоть какую-то защиту.
_____________________________________________________________________________

...he knew why it was dangerous to think, what it was dangerous to think about.

...он понял, почему опасно думать, что за опасность таится в мыслях.

...он понял, почему думать опасно, о чем думать опасно.
_____________________________________________________________________________

...ripping out their throats.

...вспарывающих всем животы.

...вырывающих матросам глотки. (непринципиально, но заметно)
_____________________________________________________________________________

...sticking out of a hill...

...торчащая над холмом...

...торчащая из холма... (так все-таки грамматически правильнее)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 15 декабря 2009, 22:14
Прошу прощения, давно не заглядывал сюда.
Гарака, огромное спасибо, что продолжаешь это нелегкое дело :) У меня пока нет свободных переводческих сил - занят с tGS. Закончим - тоже продолжу.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 22 декабря 2009, 22:13
Глава 25.

...but the way she rolled her eyes at them from time to time, showing white all the way around, indicated she felt nothing of the sort.

...хотя время от времени она так косила на них глазом, что виднелись белки.

...хотя то, что она время от времени скашивала на них глаза так, что виднелись белки, выдавало ее беспокойство. (пусть не дословно, но к смыслу ближе)
_____________________________________________________________________________

She took a deep breath, and Perrin was wondering if she would succeed in bullying Elyas the way she did him...

Эгвейн сделала глубокий вдох, и Перину стало интересно, как ей удастся навязать свое решение Илайасу, - тем самым способом, каким она обращалась с ним, или иначе.

Эгвейн сделала глубокий вдох, и Перину стало интересно, удастся ли ей навязать свое решение Илайасу так же, как ему.
_____________________________________________________________________________

A stand of trees lay ahead, larger than most they had seen, a good four miles across.

Впереди, в добрых четырех милях, раскинулся лесок, больший, чем многие из повстречавшихся путникам.

Впереди раскинулся лесок добрых четырех миль в ширину – больший, чем другие, попадавшиеся путникам.
_____________________________________________________________________________

...and some hues to which he could not put a name.

...различные их оттенки, названия которых Перин не знал.

...к некоторым оттенкам Перин не смог бы подобрать название.
_____________________________________________________________________________

Merchants from Cairhien used to...

Купцы из Кэймлина там бывали...

Купцы из Кайриэна там бывали (просто очепятка, я полагаю)
_____________________________________________________________________________

Sightburner

Пламенноглазый

Не уверен, что это правильный перевод, может, скорее, Ослепляющий?
_____________________________________________________________________________


Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 22 декабря 2009, 22:41
Спасибо! :)


Цитата: Гарак от 22 декабря 2009, 22:13Sightburner

Пламенноглазый

Не уверен, что это правильный перевод, может, скорее, Ослепляющий?
Дословно вроде "Жгущий взглядом", не знаю, как это в одно слово. Впрочем, "Пламенноглазый" вроде не так и плохо.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 декабря 2009, 22:53
Цитата: JustAMan от 22 декабря 2009, 22:41Дословно вроде "Жгущий взглядом", не знаю, как это в одно слово. Впрочем, "Пламенноглазый" вроде не так и плохо.
??? Дословно это "Выжигающий зрение"; "Пламенноглазый" вообще не имеет никакого отношения к Sightburner, это именно "Ослепляющий".
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 22 декабря 2009, 23:47
Хм, ну, может, и так :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Шарин Налхара от 23 декабря 2009, 00:10
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 декабря 2009, 22:53
??? Дословно это "Выжигающий зрение"; "Пламенноглазый" вообще не имеет никакого отношения к Sightburner, это именно "Ослепляющий".
Мням, насколько я помню, это перевели как Затмевающий Зрение. В итоге. "Пока не сгинет Тень, пока не спадет вода, в Тень, оскалив зубы, с последним вздохом бросить вызов, чтобы в Последний День плюнуть в очи Затмевающему Зрение."
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 23 декабря 2009, 00:16
Цитата: Шарин Налхара от 23 декабря 2009, 00:10Мням, насколько я помню, это перевели как Затмевающий Зрение.
Это SightBLINDER (еще один вариант Имени). Разница между blind и burn есть? :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Шарин Налхара от 23 декабря 2009, 00:30
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 23 декабря 2009, 00:16
Это SightBLINDER (еще один вариант Имени). Разница между blind и burn есть? :)
Есть, меа кульпа. Не заметила. Подумаешь, пара буковок разницы... ::)

Ну тогда несомненно Ослепляющий.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 23 декабря 2009, 00:39
Это не твоя culpa, а Махди - он переделал Sightblinder (как ВПТ называют Айил, среди прочего) в Sightburner (вроде нигде в цикле так ВПТ больше никто не называл). :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Шарин Налхара от 23 декабря 2009, 00:51
Хе-хе )) Ну вот и Махди по шапке досталось... Бедный старый недодженн...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 23 декабря 2009, 00:57
Хорош флудить! :crazy2:
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 02 января 2010, 13:21
Глава 26. Всего 2 ошибки.

Not just from the west...

Только не с запада...

Не только с запада... (может, опечатка?)
_____________________________________________________________________________

"Who would that be?"

Фраза пропущена

И кто бы это мог быть?
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Domon от 08 августа 2010, 20:41
Давно вижу тут никого не было...
собственно, я не бог весть какой знаток инглиша (и раньше не предавал большого значения точности перевода), но раз никто не брался, решился перевести комикс по Оку.

и вот знакомое многим начало: "The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning."
приведено в нем сокращенно: "The wind was not the beginning, but it was a beginning."

понятно что перевод от АСТ тут не подходит, там почемуто решили что в третьем предложении идет речь о Колесе.
ув. DolByc перевел по своему:
Цитата: DolByc от 25 января 2009, 19:26А - Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Оно само - начало всех начал.
О - The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.
М - Ветер не был началом всего. Нет ни начала ни конца оборотам Колеса Времени. Но он все-таки был началом.
фраза "началом всего" видимо должна показать что "начало" в 1-м предложении побольше (поважней) чем "начало" в 3-м, но в оригинале никаких "всего" нету.
в результате получается галиматья: "Ветер не был началом, но он все-таки был началом"...

признаюсь, я не настолько хорош в английском чтобы точно определить чем в контексте "the beginning" отличается от "а beginning".
просветите если возможно.

я решил несколько обезличить "But it was a beginning." (может it - это не "он" (ветер), а просто "это") чтобы показать что ЭТО начало истории.
В моем варианте получилось:
"Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Но это было начало."
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 09 августа 2010, 12:45
Цитата: Domon от 08 августа 2010, 21:41"Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Но это было начало."
По-моему, в большинстве АСТовских переводов так и написано... И, по-моему, это вполне правильный перевод ::) Ваш, т.е.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: eg от 20 октября 2010, 19:06
Всем привет. Если можно дайте кто ни будь ссылку на Око мира и другие книги серии на английском языке. Заранее спасибо.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 24 января 2011, 23:33
Я вернулся)
Глава 27. три штучки

What are you talking about, something?

Как вы там говорили, что-то?

Что-то? О чем вы говорите?
_____________________________________________________________________________

As casually as he could manage, he slid off the log as if he were just getting comfortable, but he carefully ended up looking away from the fire, away from the dancers.

Напустив на себя рассеянный вид, он как бы невзначай соскользнул с бревна, словно устраиваясь поудобней, и решил отвернуться от костра, не видеть танцующих.

Напустив на себя рассеянный вид, он как бы невзначай соскользнул с бревна, словно устраиваясь поудобнее, но так, чтобы не смотреть на костер и танцующих. (потому что «решил не смотреть» не подходит к дальнейшему тексту)
____________________________________________________________________________

Worried frowns now replaced the smiles Ila had worn when she first noticed her grandson's interest in Egwene.

Когда Ила впервые заметила интерес своего внука к Эгвейн, ее улыбку сменили обеспокоенные, хмурые взгляды.

Когда Ила впервые заметила интерес своего внука к Эгвейн, она улыбалась, теперь же улыбку сменили обеспокоенные взгляды. (ведь его интерес она заметила сразу)
____________________________________________________________________________
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 25 января 2011, 20:15
Глава 28, снова 3, в одной из них сомневаюсь:

If Moiraine had brought harm to Egwene and the boys . . .

Но если Морейн причинит хоть какое-то зло Эгвейн и  мальчикам...

Если Морейн причинила какой-то вред Эгвейн и мальчикам...
__________________________________________________________________________

The cursed woman only wanted to talk about taking her to Tar Valon for training. Moiraine would not tell her anything! It was not as if she wanted to know so much.

А эта несносная женщина   постоянно стремилась повторять ей о поездке в Тар Валлон для обучения. Как раз об этом Морейн могла бы ей ничего не говорить! Так много знать девушке и не хотелось.

Тут прошу помощи, мне кажется что что-то не так, но точно сказать не могу.
____________________________________________________________________________

a Warder should be able to handle what was needed, she told herself hastily, feeling a sudden flush; no other reason—but one meant the other.

с чем нужно, Страж сумеет справиться, торопливо сказала себе Найнив, чувствуя внезапный прилив крови к лицу, для которого никакой причины как будто не было, но все же он что-то значил.

с чем нужно, Страж сумеет справиться, торопливо сказала себе Найнив, чувствуя внезапный прилив крови к лицу, и только лишь это, никакой другой причины – но одно означало и другое.


Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 27 января 2011, 21:19
Глава 29. Ошибка адын, но в глаза бросающаяся

Not too often—there's a bounty on ravens there—but it has happened."

Не слишком часто, - хотя с воронами там щедро, - но такое случалось.

Не слишком часто – за воронов там назначена награда – но такое случалось.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 31 января 2011, 21:28
Решил добить пропущенные главы. Те, кто их тогда брал, прошу прощения, я решил их взять, за давностью, так сказать.
Глава 13, порядок: АСТ - Оригинал - мой перевод

...кроме того, вместо воды вечером был горячий чай.

except that evenings they had hot tea to wash it down instead of water.

кроме тех вечеров, когда запить все можно было горячим чаем, а не водой.
_____________________________________________________________________________

...Ранду казалось, что напряжение все возрастает...

it seemed to Rand that they managed to raise their tension themselves

Ранду казалось, что они сами увеличили напряжение... (здесь прошу помощи, так как не уверен)
____________________________________________________________________________

Она повернулась к Алдиб, и Ранд поежился, будто его выпустили из капкана. Чему он был очень удивлен.

She turned to Aldieb, and Rand shivered as if he had been let out of a trap. He wondered if he had been.

Она повернулась к Алдиб, и Ранд поежился, будто его выпустили из капкана. Вот только был ли он выпущен на самом деле? (точно не уверен, прошу скорректировать мой перевод, если нужно)
_____________________________________________________________________________

..тогда как на юге считанные единицы [ферм] нарушали однообразие леса, но Ранду бы хотелось, чтобы их там вообще не было.

only a few broke the forest to the south, but they might as well not have existed so far as Rand was concerned

..тогда как на юге считанные единицы [ферм] нарушали однообразие леса, но Ранду их присутствие было безразлично. (спасибо Джасту)
___________________________________________________________________________

a good three spans over their heads.

В добрых трех спанах над их головами. (у АСТ фраза пропущена)
____________________________________________________________________________

Держу пари, у фермеров они в печенке сидят, все время заглядывая им через плечо.

Bet they got the farmers looking over their shoulders

Держу пари, фермеры из-за них все время через плечо оглядываются. (не уверен)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: JustAMan от 01 февраля 2011, 15:07
Цитата: Гарак от 31 января 2011, 21:28only a few broke the forest to the south, but they might as well not have existed so far as Rand was concerned
По-моему, там что-то вроде
"тогда как на юге считанные единицы [ферм] нарушали однообразие леса, хотя Ранду их присутствие было безразлично" или что-то в этом духе.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 02 февраля 2011, 23:22
Глава 14, чистая, если не считать грамматики.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 03 февраля 2011, 21:31
Глава 15, три ошибки и в общем мелкие, но надо ж к чему-нибудь придраться

Тысяча бьющихся на ветру знамен заслоняли радугу на бескрайнем небе.

A thousand streaming banners whip rainbows against an endless sky

Тысяча бьющихся на ветру знамен радугами хлестали бескрайнее небо. (не уверен, прошу поправить если не так)
_____________________________________________________________________________

Совсем как Эвард Коплин.

Like Eward Congar

Совсем как Эвард Конгар. (скорее всего, просто очепятка)
_____________________________________________________________________________

Он постарался припомнить еще что-нибудь.

He thought he had told everything else

Ему казалось, что все остальное он уже рассказал.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 09 февраля 2011, 21:40
Продолжаем разговор, как говорил великий Карлсон.
Глава 30, в кучке три штучки.

Он взглянул на Илайаса, имевшего наглость рассмеяться.

He glared at Elyas, daring him to laugh.

Его взгляд предупреждал Илайаса, чтобы тот не смел смеяться. (жутко коряво, но не могу точно сформулировать, но в том, что Илайас не смеялся, уверен стопроцентно)
_____________________________________________________________________________

и иногда в ночи слышались лишь лошадиное ржание и людские крики.

and sometimes there were screams in the night, the screams of horses, the screams of men.

и иногда в ночи раздавались отчаянные крики – жалобное ржание лошадей и вопли людей.
_____________________________________________________________________________

Гораздо более простое толкование – и обычно оно самое верное.

A much simpler explanation than spies or traitors within the Children, and the simplest explanation is usually the truest.

Намного проще, чем шпионы или предатели в рядах Детей, а простое объяснение обычно самое верное. (не знаю, почему АСТ кусок предложения проигнорировал)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 17 февраля 2011, 21:16
Глава 31, пара штучков.

Чем дальше они шли, тем подозрительнее к чужакам становился Мэт, и все меньше ему удавалось скрывать свое недоверие. Или свою тревогу.

The further they went, the more suspicious of strangers Mat became, and the less he was able to hide it. Or bothered to.

Чем дальше они шли, тем подозрительнее к чужакам становился Мэт, и все меньше ему удавалось скрывать свое недоверие. Или же он просто не заботился о том, чтобы его скрывать.
____________________________________________________________________________

Весь следующий день, пока друзья шли по дороге, Мэт поддразнивал Ранда по поводу Эльзе и отпускал шуточки. Ранд всячески старался сменить тему, и предложение Гринвеллов о выступлении в гостиницах  так и просилось на язык. Утром, когда ребята уходили, Эльзе стояла, надув губы, а  миссис Гринвелл зорко следила за ними с таким выражением на лице, как у счастливо отделавшегося от напасти и быстро оправляющегося от потрясения человека, но тогда что-то удержало Мэта от ехидных замечаний.

The whole next day Mat twitted him about Else as they made their way down the road. He kept trying to change the subject, and what the Grinwells had suggested about performing at inns was the easiest thing to mind. In the morning, with Else pouting as he left, and Mistress Grinwell watching with a sharp-eyed look of good-riddance and soonest-mended, it was just something to keep Mat from talking. By the time they did reach the next village, it was something else again.

Не переведено последнее предложение, но я, честно, говоря, затрудняюсь его перевести, поэтому прошу помощи.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Rand007 от 15 марта 2011, 06:05
By the time they did reach the next village, it was something else again.

Но к тому времени как они достигли следующей деревни, это проявилось снова.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 15 марта 2011, 09:54
Цитата: Гарак от 17 февраля 2011, 21:16In the morning, with Else pouting as he left, and Mistress Grinwell watching with a sharp-eyed look of good-riddance and soonest-mended, it was just something to keep Mat from talking. By the time they did reach the next village, it was something else again.

good-riddance and soonest-mended - это никоим образом не "с таким выражением на лице, как у счастливо отделавшегося от напасти и быстро оправляющегося от потрясения человека". У Mrs Grinwell на лице было написано "скатертью дорожка и меньше сказано, скорее сделано (в данном случае - забыто)", а не напасть и какое-то потрясение :)

it was something else again - имеется в виду something else to keep Mat from talking. Ничего такого не "проявлялось", просто в следующей деревне были свои проблемы, из-за которых у Мэта не возникало желания болтать и доставать Ранда.

P.S. и глава вроде 31?
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 03 сентября 2011, 23:11
Наконец вернулся к выитыванию. Глава 32, тут немного. формат: АСТ - оргинал - мой вариант

-Ничего не понимаю здесь, - произнес Ранд.

"I don't know about this place," he said

-Что-то мне здесь не по себе, - сказал Ранд (мне кажется, смысл именно такой)
________________________________________________________

Судя по всему, даже повариха не горела желанием с ним разговаривать

Even the cook seemed to feel no urge to talk with him there.

Судя по всему, даже повариха не горела желанием разговаривать в его присутствии
_____________________________________

-Поздно, - одними губами прошептал Мэт

Later, Mat mouthed

-Позже, - одними губами прошептал Мэт
_____________________________________________________

As long as the common room was full of people, Hake could not send Jak and Strom after them,

Пока общая зала была полна народу, Хейк не мог напустить на них Джака и Строма (фраза пропущена, получилось не очень, не могу найти нужное слово вместо «напустить»)
________________________________________________

Кислое вино выдыхалось

Sour wine fumes

Пары кислого вина (ну совсем странная ошибка)   

Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 07 сентября 2011, 21:01
Глава 33, большая. Ошибок, впрочем ,немного.

Сейчас стало получше, не то, что часом раньше. Руки у него тогда будто удлинялись, вместо того, чтобы помочь ему подтянуться, и бывали минуты, когда голова хотела отделиться и уплыть прочь, но сейчас полегчало.

It was easier than it had been an hour earlier. His arms felt as if they might stretch instead of drawing him up, and for a minute his head wanted to keep on going and float away, but it was easier.

Ему стало получше, не то, что часом раньше. Хотя руки все еще будто удлинялись вместо того, чтобы помочь ему подтянуться, а голова в первую минуту, казалось, собирается отделитья и уплыть прочь, но все же было лучше. (путаница с Past-временами, по-моему. Во втором ведь не Past Perfect, значит не «тогда» а «сейчас». Еще не уверен с «отделиться» но что-то не сообразил как более точно поставить)
_________________________________________________________________

Не знаю, от чего. И знать не желаю.

Don't know what. Don't care

Не знаю, от чего. Да это и не важно. (все-таки Кинч им помочь хотел, и «знать не желаю» не очень подходит)
____________________________________________________

He held the woman's dagger well away from himself

Он старался держать кинжал женщины как можно дальше от себя. (предложение пропущено)

Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 11 сентября 2011, 22:18
Глава 34, одын ошипка.

Мой друг – человек богатый, э-э... купец, а он повздорил с людьми, что на него работают.

My friend's a rich man, a . . . a merchant, and they've been stirring up trouble with the men who work for him

Мой друг – человек богатый, э-э... купец, а они будоражили людей, что на него работали.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 26 сентября 2011, 21:15
После выживания на трудном цикле вернулся к вычитке. Глава 35, две в одной. Хотелось бы узнать, что думают об этом более умудренные в языке, чем я. За поправки спасибо Шайдару v0.3

...Сказал Ранд, бросив насмешливый взгляд на Мэта.

Rand said with a quizzical glance at Mat

Сказал Ранд, бросив недоуменный взгляд на Мэта (в словаре прочитал что как американизм может значить недоуменно, и скорее всего здесь именно такое значение, потому что дальше) :
____________________________________________________________________
Все правильно, да и скакой стати он должен бы обещать больше?

What was the right sort, and why should he promise more?

Что значит "того сорта", и почему он должен бы обещать больше?
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 03 октября 2011, 21:54
Глава 36, две штучки.

Может, и жениться на ней?

Might as well be married to her

Ведет себя будто жена мне (не уверен точно, но лучше варианта не подобрал)
_______________________________________________________________________

И к тому же я имею Дар

and I have no Talent there

А к этому у меня даже Таланта нет (по-моему,смысл именно в этом. Лойал говорит, что чувствует, как закручивается Узор вокруг Ранда, даже не имея таланта в этой области)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 04 октября 2011, 22:02
Глава 37, короткая и одна маленькая ошибка

Но этого никак не проделать втихую

but he'll likely be in no shape for stealth

Но вряд ли он будет в состоянии уйти незаметно
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 08 октября 2011, 21:40
Глава 38, снова одна ошибка

Лорд-Капитан Борнхальд намеревался во что бы то ни стало достиьч Кэймлина вовремя

Lord Bornhald meant to reach Caemlyn in time for whatever it was

Лорд-Капитан Борнхальд намеревался достичь Кэймлина вовремя – к чему бы он ни спешил. (ну, так мне кажется точнее)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 11 октября 2011, 20:51
Глава 39, ошибков нет
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Karuna от 29 августа 2012, 17:01
Читая английский вариант обнаружила на мой взгляд важный ляп, касающийся природы мурдраалов
АСТ. 8 глава.

Цитироватьногда, овечий пастух, в историях все намного больше, чем на самом деле. Поверь мне, правды в случае с Получеловеком и так хватает. Получеловек, Таящийся, Исчезающий, Человек Тени: имена зависят от того, в каких ты краях, но означают они одно — Мурддраал. Исчезающие — троллоково отродье, почти имеющие те особенности человеческого племени, которым воспользовались Повелители Ужаса для создания троллоков. Почти. Но если человеческие черты усилить, то получится такая же скверна, что есть и в троллоках. Получеловек обладает некоей силой, которая имеет начало в Темном.

ЦитироватьSometimes, sheepherder, stories make things larger than truth. Believe me, the truth is big enough with a Halfman. Halfman, Lurk, Fade, Shadowman; the name depends on the land you're in, but they all mean Myrddraal. Fades are Trolloc spawn, throwbacks almost to the human stock the Dreadlords used to make the Trollocs. Almost. But if the human strain is made stronger, so is the taint that twists the Trollocs. Halfmen have powers of a kind, the sort that stem from the Dark One.
Исчезающие - троллоково отродье, но в них почти что повторяются те свойства человеческого племени, которыми воспользовались Повелители ужаса для создания Троллоков. Почти. Насколько сильнее в них стали человеческие черты, настолько усилилась и порча, породившая троллоков"

Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Лопар от 17 мая 2015, 20:16
"Шарфы моих мальчишек".

Глава 31, цитата:
Не знаю, от чего вы бежите, - сказал он тогда, озабоченно хмурясь, - и знать не хочу. Вам понятно? У меня семья. - Вдруг фермер вытащил из кармана куртки два длинных шарфа, свернутых клубком, и сунул их юношам. - Это немного, но возьмите. Шарфы моих мальчишек. У них найдутся другие. Меня вы не знаете, понятно? Времена сейчас тяжелые.

Глава 33, цитата:
Не знаю, от чего вы бежите, и знать не хочу. Понимаете? У меня семья. - Вдруг он вытащил из кармана два длинных шерстяных шарфа, темных и толстой вязки. - Вот, берите. Это немного, но... Шарфы моих мальчишек. У них найдутся другие. А меня вы не знаете, ясно? Суровые времена.

Как говорится, найди 10 отличий... Интересно, у меня одного эффект де жа вю, или у Джордана тоже?
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Пингвинчег от 18 мая 2015, 07:03
Надо глядеть, но вполне возможно, что в оригинале так же.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Лопар от 09 июня 2015, 11:13
Эх, хорошо тем, кто умеет читать Джордана в подлиннике. А я, вот, двоешником был. И бумажных версий от АСТ не имею... Воюю с кривовато отсканированной электронной версией.
Ну и вот пачка непоняток, которые у меня поднакопились:
______________________________________________________

Глава 14, цитата:
Престол Амерлин будет использовать тебя, пока ты не зачахнешь, — точно так же, как они использовали Давиана, и Юриэна Каменного Лука, и Гвайра Амаласана, и Раолина Проклятье Тьмы. Точно так же, как ныне используют Логайна. Буду использовать, пока от тебя не останется ничто.

Похоже, при сканировании съелась буква "т", по смыслу подходит "Будут".
______________________________________________________

Глава 16, цитата:
Эго была настоящая битва...

Это даже не "непонятка", а явный глюк скана, должна быть "т".
______________________________________________________

Глава 33, встреча с неким Пайтром в гостинице, цитата:
Мэт разглядывал парня, пока тот усаживался. Ранд не взялся бы сказать, смотрит на него Мэт или просто пытается увидеть неотчетливее.

Учитывая тогдашние проблемы Мэта со зрением, просится слово "поотчётливее", а это - не понимаю в упор. Скорее всего глюк скана.
______________________________________________________

Глава 34, цитата:
Королева повенчана со страной, - произнёс Том, яркие цветные шарики танцевали по кругу, - но Дракон... Дракон един со страной, и страна едина с Драконом.

Позднее встречалась формула "Дракон един с землёй и земля едина с Драконом". Здесь, видимо, подразумевается то же самое, но, допускаю возможность, что и сам Джордан к этому моменту ещё не "дорос" до такой глубины мысли. А, может быть, можно перевод слегка "подтянуть"?
______________________________________________________

Глава 41, цитата:
Вынеся кинжал за стены Шадар Логота, он освободил это зло, вот это семя зла, от тех уз, что удерживали его в том месте. Оно будет прибывать и убывать в Мэте, то, что он имеет в своём сердце, будет сражаться с ядом Машадара, который попытается одолеть его, но сейчас битва в его душе почти кончена, и Мэт почти побеждён. Вскоре, если зараза не убьёт его раньше, он, куда бы ни пошёл, будет распространять это зло, словно мор.

Видимо, правильнее будет "убивать", в смысле убивать в Мэте всё хорошее. Глюк скана?
______________________________________________________

Глава 43, цитата:
С воплем Ранд развернулся, сметая фигурки на пол. Что-то вонзилось в ладонь, но он не чувствовал боли, топча и давя глину под ногами, размазывая се в бесформенные пятна.

Ну, это явный глюк скана, по смыслу просится "её"!
______________________________________________________

Если вакансия председателя в вашем "Клубе зануд" ещё свободна - подаю заявку на конкурс!

Да, и кто бы мне рассказал, куда тулить те предложения, которые пропущены в переводе от АСТ? Хоть бы предыдущее предложение для зацепки...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Raiden от 09 июня 2015, 15:18
Конечно же всё (почти) вами приведённое - банальные ошибки распознавания после сканов. В электронке их хватает. Нужен глаз да глаз...
Про Мэта таки правильно там написано - речь про порчу, которая пытается овладеть Мэтом - она то убывает, то прибывает...
Да и сами бумажные издания... там тоже хватает ошибок и опечаток. Тоже нужен глаз да глаз. :)
То, что пропущено - очень просто - берёшь файл на английском, поиском находишь нужную фразу, смотришь по ближайшим абзацам - о чем речь (хватает банальных начальных навыков английского), находишь это место в русском переводе и уже на месте определяешь, куда вставить пропущенную фразу. Ну и вставляешь. :) Всё просто. ;)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: надя от 11 июня 2015, 08:50
Про шарфы это косяк джордана. В англ версии тоже присутствует.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Raiden от 11 июня 2015, 18:20
Про шарфы - не совсем косяк. Сначала первый раз упоминается, потом идёт рассказ с возвратом в прошлые дни скитаний, и потом снова к этому фермеру и про шарфы. Просто там повествование не по порядку, а с экскурсом в "прошлое". :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Alexander от 29 июля 2015, 21:06
Некоторые ошибки, выявленные в первых английских изданиях, были исправлены в последующих изданиях, но, возможно, остались в русских переводах.
Часть из них приведена на сайте http://www.encyclopaedia-wot.org/

Око Мира
Глава 20   
"My best knives," Thom muttered...
Исправлено:
"My second-best knives," Thom muttered...

Соответственно, вместо:
– Лучшие мои кинжалы! – проворчал Том...
должно быть ~
– Вторые по ценности мои ножи! – проворчал Том...
[Лучшие ножи, изготовленные с помощью Единой Силы, Том использовал позже, когда атаковал Мурддраала в Беломостье]

Глава 36
That's... oh, six generations, now. Right after the Trolloc Wars, it was.
...
Six generations? You said the Trolloc Wars!

Исправлено:
«War of the Hundred Years».

Т.е. должно быть:
Это... о, шесть поколений уже. Сразу после Столетней войны, да, именно так.
...
Шесть поколений? Вы сказали, Столетняя Война?

Глава 51
And another woman, little older than the Wisdom, dark-eyed and beautiful, clothed in a Two Rivers dress, bright blossoms embroidered round the neck.
Исправлено:
«gray-eyed and beautiful»
Т.е. должно быть:
И еще одна женщина, чуть старше Мудрой, сероглазая  и  красивая, одетая в платье Двуречья, вышитое вокруг ворота яркими садовыми цветками.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Alexander от 29 июля 2015, 21:15
По-видимому, ещё одна ошибка:
Глава 29
The Light send ravens are all we have to worry about then.
АСТ:
– От воронов – да, – сказал Илайас, – но об этом месте знает слишком много людей... Вороны на ночь сядут на деревья. Нам нечего тревожиться, что в темноте они найдут нас. Воронов посылает Свет – значит, это все, о чем нам нужно беспокоиться!
Должно быть ~
Свет, пусть вороны – это все, о чем нам нужно беспокоиться!
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Alexander от 15 июля 2017, 19:13
Око Мира, Глава 15. «НЕЗНАКОМЦЫ И ДРУЗЬЯ»:
..."But if I told you everything I saw, you'd be as curly-haired as your friend with the shoulders."
      He jerked back from her hand as if it were red-hot.
АСТ перевёл дословно:
...Но если я расскажу тебе обо всём, что видела, ты станешь таким же курчавым, как и твой широкоплечий друг.
      Ранд отпрыгнул назад от руки Мин, словно от раскалённой докрасна железки.

По смыслу, на русском языке должно бы быть:
...Но если я расскажу тебе обо всём, что видела, волосы у тебя дыбом встанут.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Jerohn от 17 июля 2017, 17:06
Ну там не такой контекст, чтобы "волосы дыбом" употреблять, это обычно для негативного описания ситуации используется. А тут красивая девушка заигрывает с ним, в словах сексуальный подтекст и все дела. Про кучерявость будет в самый раз, на мой взгляд :)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Alexander от 17 июля 2017, 19:32
Девушка первый раз говорит с парнем, "овечьим пастухом", явно традиционно воспитанным и в данный момент влюблённым в другую, и сразу же выкладывает, что будет одной из его трёх жён-подруг. Какую реакцию можно ожидать?
В англоязычных странах, как видно, говорят, что волосы "закучерявятся".
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: hrIch от 17 июля 2017, 22:22
Цитата: Alexander от 17 июля 2017, 19:32В англоязычных странах, как видно, говорят, что волосы "закучерявятся".
Эту версию не подтверждает ни мультитран (https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=curly-haired&l1=1&CL=1&s=curly-haired&l1=1), ни urbandictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Curly)...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: hrIch от 17 июля 2017, 22:38
Да, по поводу вычитывания... (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,23014.msg927877.html#msg927877)
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Alexander от 29 июля 2017, 22:52
Око Мира, Глава 12.
(потопление парома)
The Aes Sedai stood looking at the river, though what she could see was beyond Rand. With a shiver he hitched up his cloak, sodden as it was.

(АСТ): Айз Седай стояла чуть в стороне и смотрела на реку, хотя что она там могла увидеть, Ранду было совершенно непонятно. Знобко вздрогнув, юноша подтянул насквозь промокший плащ.

Здесь описана реакция Ранда на использование Морейн саидар. Поэтому дрожь должна быть более продолжительной:
~ Задрожав (или С дрожью), юноша подтянул насквозь промокший плащ.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Alexander от 22 октября 2017, 19:12
Цитата: Alexander от 17 июля 2017, 19:32
В англоязычных странах, как видно, говорят, что волосы "закучерявятся".
Не мне одному показалось, что джордановское «закучерявиться» можно заменить «встать дыбом».
Огни небес, гл. 24:
The Aiel ate things that would put more curl in her hair than Elayne had.
Айильцы употребляли в пищу таких тварей, при одном упоминании о которых у Эгвейн волосы бы встали дыбом или в такие кудряшки завились, каким Илэйн позавидовала бы.
(Перевод: Т. Велимеев, А. Сизиков).
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Jerohn от 08 ноября 2017, 10:41
Зачем заменять, очень неплохое выражение. У джордана оно употребляется для обозначения смущения или стыда, а не ужаса или страха.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Alexander от 03 августа 2019, 20:20
Глава 13
В первых английских изданиях был использован титул:
Great Lord(s) of Tear
Исправлено: High Lord(s) of Tear (как во всех других книгах)

Соответственно, вместо:
Никто, кроме Великих Лордов Тира, не имеет права входить туда ...
и
Что, предполагается, будто Дракон будет Великим Лордом Тира?
должно быть
Никто, кроме Благородных Лордов Тира, не имеет права входить туда ...
и
Что, предполагается, будто Дракон будет Благородным Лордом Тира?
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Alexander от 05 декабря 2019, 21:07
Цитата: DolByc от 25 января 2009, 18:26А - Скорее машинально, Ранд отступил на шаг, к борту повозки.

О - It was more habit than anything else that kept him walking backward alongside the cart even while he looked.

М - Скорее привычка, чем что-то другое заставляло его идти задом наперед рядом с повозкой, даже когда он смотрел.

Вариант:
Это облачение больше чего-либо другого заставило Ранда, не отводя взгляда,
пойти рядом с повозкой спиной вперёд.
или
..., пятиться, двигаясь рядом с повозкой.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Alexander от 01 марта 2020, 01:02
Замечания к доступным фрагментам нового издания.
Око мира. 2020.
РАНЕЕ. ВÓРОНЫ.

She had been widowed by the breakbone fever last fall and moved back home in the spring.
Прошлой осенью костеломная горячка сделала её вдовой, и по весне она вернулась домой.

Не соответствует предыдущему переводу (1996):
Око мира. Гл. 21. Слушая ветер.
"She had breakbone fever." She kept her head down and spoke to the ground.
– У неё была огневица-костоломка. – Найнив роняла слова, опустив голову.

[Так же в переводе «Воронов» от Гильдии (2006):
Прошлой осенью она овдовела из-за огневицы-костоломки, и весной вернулась домой.]


Вил не соврал, здесь был и Перрин, и Мэт Коутон, и ещё несколько ребят-одногодок
... ребят-одногодков


She had heard women say that about her and Rand, but she had not known that everybody said it.
Да, Эгвейн слышала, как женщины говорят о ней и о Ранде, но не знала, что об этом болтают кому ни попадя.
Да, Эгвейн слышала, как женщины говорят о ней и о Ранде, но не знала, что об этом болтают все кому ни попадя.
или
... болтает кто ни попадя.

Может быть, потому, что она думала о нём раньше, теперь он казался ей особенно страшным.
Одна запятая лишняя.


Пролог
– Как жаль, – посетовал он, – что здесь нет кого-нибудь из твоих Сестёр. Я никогда не был искушён в Исцелении, а сейчас я – последователь иной силы. Но ни одна из них не смогла бы дать тебе больше нескольких минут ясного ума, даже если ты и не успел бы сокрушить её первой.

Всё-таки:
...даже если ты и не успел бы сокрушить её первым.


Гл. 1
...a wind rose in the Mountains of Mist. The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.
... поднялся ветер в Горах тумана. Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Оно – начало всех начал.

Издательство продолжает относить последнее предложение к «Колесу», хотя оно относится к «ветру»:
~ Но (всё же) он стал (чему-то) началом.


Костры, разумеется, нужно разжигать на расчищенном участке земли, а не на Лужайке, пусть даже травы на ней совсем мало, как сейчас. Ведь те события праздника, которые будут происходить не вокруг костров, состоятся на Лужайке.

А те события... или Но те события...
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: AL от 02 марта 2020, 23:20
Цитата: Alexander от 01 марта 2020, 01:02Гл. 1
...a wind rose in the Mountains of Mist. The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.
... поднялся ветер в Горах тумана. Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Оно – начало всех начал.

Издательство продолжает относить последнее предложение к «Колесу», хотя оно относится к «ветру»:
~ Но (всё же) он стал (чему-то) началом.
Гл. 1
Скорее всего это косяк не перевода, но тупого редактора. Даже кривой на один глаз переводчик заметит такую фразу:
...a wind rose in the Mountains of Mist. The wind was not the beginning...  But it was a beginning
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Alexander от 06 марта 2020, 15:49
Замечания к новому изданию.
Гл. 5
Hard by the fields between the farmyard and the trees loomed the tall cone of a tight-walled curing shed.
Few farmers in the Two Rivers could make do without both wool and tabac to sell when the merchants came.
Неподалеку от полей, между двором и деревьями, смутно вырисовывался высокий конус сушильни над плотно пригнанными досками ее стены. Немногие из фермеров в Двуречье могли прожить без продажи наезжавшим торговцам шерсти и табака.

Неподалеку от полей, между двором и деревьями, смутно вырисовывался высокий конус сушильни над плотно пригнанными досками ее стен. Немногие из фермеров в Двуречье могли прожить без продажи наезжавшим торговцам и шерсти, и табака.
(Т.е. только на один из двух основных промыслов прожить было трудно).


"I got it a long time ago," Tam said, "a long way from here. And I paid entirely too much; two coppers is too much for one of these. Your mother didn't approve, but she was always wiser than I. I was young then, and it seemed worth the price at the time. She always wanted me to get rid of it, and more than once I've thought she was right, that I should just give it away."
– Он мне достался очень давно, – сказал Тэм, – и очень далеко отсюда. И заплатил я даже слишком дорого: два медяка – многовато за такую штуку. Твоя мать этой покупки не одобрила, но она всегда была мудрее меня. В те времена я был молод, и тогда такая цена не казалась мне чрезмерной. Мама всегда хотела, чтобы я от него избавился, и не раз я подумывал, что она права и нужно просто отдать его.

– Он мне достался очень давно, – сказал Тэм, – и очень далеко отсюда. И заплатил я даже слишком дорого, хотя цена ему – два медяка. Твоя мать всего этого не одобрила, но она всегда была мудрее меня. В те времена я был молод и считал, что дело того стоит. Мама всегда хотела, чтобы я от него избавился, и не раз я подумывал, что она права и нужно просто отдать его.

(Тэм выражается образно, не о денежной стоимости, при этом скрывая, что цена меча – победы в поединках с мастерами клинка).

Гл. 8
I doubt they expected to find an Aes Sedai here, or a Warder.
Дословно: Я сомневаюсь, что они ожидали найти здесь Айз Седай или Стража.
«Азбука»: Сомневаюсь, чтобы они обрадовались, обнаружив тут Айз Седай или Стража.
В этом случае должно быть: Сомневаюсь, чтобы они обрадовались, обнаружив тут Айз Седай и Стража.

Глава 13
Айз Седай могла вести себя так, будто Эгвейн за старшую среди двуреченцев, но всё равно она ни слова не говорила девушке о том, что докладывал Страж.
Пропущено слово (принимала, считала).

Никто, кроме благородных лордов Тира, не имеет права входить туда, и они никогда не говорили о том, что находится внутри.
Что, предполагается, будто Дракон будет благородным лордом Тира?
В данном случае это титул членов правящего органа Тира, он должен писаться с прописной буквы: Благородный лорд Тира. Все остальные лорды ведь тоже благородные (со строчной буквы).


Глава 15
A thousand streaming banners whip rainbows against an endless sky.
Тысяча бьющихся на ветру знамен заслоняли радугу на бескрайнем небе.
Тысяча бьющихся на ветру знамён радугами пронзали бескрайнее небо.
Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Alexander от 12 марта 2020, 00:37
Замечания к новому изданию.
Гл. 15
Он бродил по широким улицам, в большинстве своём мощённых каменными плитами
Он бродил по широким улицам, в большинстве своём мощённым каменными плитами

Гл. 20
Он знал, что Мэт, да и почти всякий в Эмондовом Лугу считают его тугодумом.
Он знал, что Мэт, да и почти всякий в Эмондовом Лугу считает его тугодумом.

Гл. 24
Ранд видит во сне Пути:
Везде, куда бы ни падал взгляд, висели каменные мосты и ничем не огражденные переходы, словно выросшие из широких уплощенных верхушек шпилей...
Каждый мост вел к шпилю, каждый переход — к другому шпилю, другим мостам.
...
Глаз Ранда уловил движение, и он замер на месте, пригнувшись за глянцевитым поребриком (guardwall) вокруг верхушки одного из шпилей.

Термины шпиль и поребрик не подходят.
spire здесь ~ суживающиеся кверху опоры
guardwall – ограждающая стенка, парапет
(Поребрик, в архитектуре — кирпичная орнаментальная кладка.
Поребрик — одно из названий бортового (бордюрного) камня.)

В гл. 44 это место описано так:
... вокруг раскинулось обширное пространство, вроде холма с плоской вершиной, с отходящими во все стороны мостами и скатами. Лойал назвал его Островом.


The Queen's Writ might not have much force this far from Caemlyn, ...
Так далеко от Кэймлина указ королевы вряд ли будет иметь много силы, но даже деревенский мэр что-то да предпримет в таком случае.
Так далеко от Кэймлина королевские законы вряд ли столь уж сильны, ...

Гл. 26
None of the girls was Egwene and no one looked the least bit like Moiraine, or Lan, or anyone else Rand was hoping to see.
Среди девушек ни одна не походила на Эгвейн, и в толпе не было никого, хоть отдаленно напоминающего Морейн, или Лана, или того, кого надеялся увидеть Ранд.
Среди девушек ни одна не походила на Эгвейн, и в толпе не было никого, хоть отдаленно напоминающего Морейн, или Лана, или остальных, кого надеялся увидеть Ранд.

Гл. 38
Глаза Байара расширились, когда инерция удара вынесла его из равновесия, когда Страж тотчас ударил руками и ногами так стремительно, что Перрин не был уверен в увиденном.
Глаза Байара расширились, когда инерция удара вынесла его из равновесия, а Страж тотчас ударил руками и ногами так стремительно, что Перрин не был уверен в увиденном.

Гл. 40
Some he knew—bright golden sunburst and tiny pink tallowend, crimson starblaze and purple Emond's Glory, roses in every color from purest white to deep, deep red—but others were strange, so fanciful in shape and hue he wondered if they could be real.
Некоторые из них Ранд узнал: ярко-золотой солнечник и крошечные розовые маслики, тёмно-красные звездоцветы, багряные лепестки «мондовой славы», пурпурный млечник, розы всевозможных цветов – от чистейшего белого до тёмного, густо-красного, – но другие были ему незнакомы, настолько причудливо-фантастичны по виду и цвету, что юноша терялся в догадках – настоящие ли они вообще.

Некоторые из них Ранд узнал: ярко-золотой солнечник и крошечные розовые маслики, тёмно-красные звездоцветы, пурпурные лепестки «Эмондовой славы», розы всевозможных цветов – от чистейшего белого до тёмного, густо-красного, – но другие были ему незнакомы, настолько причудливо-фантастичны по виду и цвету, что юноша терялся в догадках – настоящие ли они вообще.

Глоссарий
Престол Амерлин. 1) Титул главы Айз Седай. Избирается пожизненно Залом (или Собранием) Башни, верховным советом Айз Седай,...
В большинстве книг переведено как Совет Башни.

Название: Re: Вычитываем "Око Мира"
Отправлено: Денис II от 19 августа 2021, 16:21
Глава 48
Падение башен не будет иметь значения, если удержать Тарвиново ущелье.
Падение башен не будет иметь значения, если не удержать Тарвиново ущелье.
The fall of the towers would not matter if the lances failed to hold the Gap.