Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Башня Генджей => АСТ'у на заметку => Тема начата: JustAMan от 18 января 2009, 19:02

Название: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 19:02
Здесь собираем переводческие ляпы по третьей книге серии - The Dragon Reborn / Возрождённый Дракон

Список глав и желающих:
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 19:03
В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Атаниэль от 17 ноября 2009, 20:32
Перевод этой книги (по крайней мере, первой половины) вызвал у меня истерические рыдания и легкое психическое расстройство.
С аглицким, конечно, я пас, но если кто адекватно переведет - могу художественно причесать. Ибо переводчики, как мне показалось, задались целью ни разу на одной странице не поименовать героя одинаково (прямо вот как будто на спор), и все эти жуткие тяжеловесные синонимы типа "властительница Морейн" или "сей доблестный муж" вызывают у меня чесотку и нервный тик :D. (Кстати, вот такое наблюдение: в этой ужасной первой половине практически все местоимения "этот" заменены на "сей", "этих" штук шесть от силы... кошмар какой-то :D)
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: yuliaNa от 09 декабря 2009, 16:01
во во) Перевод вообще корявый. Написано как в какой-нибудь народной русской сказке. А как Перрина богатырем и воином называли это вообще пипец...
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Rodell от 09 декабря 2009, 18:06
Хорошо хоть эта хрень только поначалу >:(, в конце всё более менее.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Дамер от 10 декабря 2009, 16:53
возможно, есть смысл скопировать сюда уже найденные ляпы из ранее созданной общей темы, чтоб не дублировать в дальнейшем, например с этой (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,598.150.html) страницы ляпы, обнаруженные Денисом.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: JustAMan от 10 декабря 2009, 20:52
Ну пока дело не дошло до 3й книги... С такими темпами (сейчас вообще один Гарак тянет) не знаю, когда и дойдёт. А скопировать... Надо подумать. Может, и есть смысл.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Нит Яжев от 20 декабря 2009, 16:37
Не знаю по теме я или нет, но давно смущает такая вещь в главе 46 ВД Моргейз говорит Мэту:"Скажи ей, что я сама часто вспоминаю ту пору когда пребывала там, и скучаю о тихих разговорах с Шириам в ее кабинете."  Если Моргейз проходила обучение в ББ, когда там была Наставница Послушниц Шириам (потому что когда Моргейз не была королевой Андора то и сама Шириам не была еще Айз седай), то получается что Моргейз в тоже время была не только послушницей но и королевой Андора. Как это возможно? Может имелась в виду совсем другое, например дружбу в бытности послушницами между Шириам и Моргейз?
Название: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Quies от 04 октября 2010, 19:30
Решил в ожидании перевода "Башен" взяться за редактирование третьей книги. Ибо сей витиеватый язык добрых рыцарей-переводчиков зело ужасен. :D

Так как на знание языка на уровне переводчика я претендовать не могу, для начала выложу первые два абзаца из пролога, чтобы общественность оценила. Думаю этого будет достаточно, для общего впечатления, а по спорным вопросам всегда можно и поспорить  ;)

Английский:
Спойлер
    Pedron Niall's aged gaze wandered about his private audience chamber, but dark eyes hazed with thought saw nothing. Tattered wall hangings, once battle banners of the enemies of his youth, faded into dark wood paneling laid over stone walls, thick even here in the heart of the Fortress of the Light. The single chair in the room - heavy, high-backed, and almost a throne - was as invisible to him as the few scattered tables that completed the furnishings. Even the white-cloaked man kneeling with barely restrained eagerness on the great sunburst set in the wide planks of the floor had vanished from Niall's mind for the moment, though few would have dismissed him so lightly.
    Jaret Byar had been given time to wash before being brought to Niall, but both his helmet and his breastplate were dulled from travel and battered from use. Dark, deep-set eyes shone with a feverish, urgent light in a face that seemed to have had every spare scrap of flesh boiled away. He wore no sword - none was allowed in Niall's presence - but he seemed poised on the edge of violence, like a hound awaiting the loosing of the leash.
[свернуть]

Старый:
Спойлер
    Взор усталого Пейдрона Найола рассеянно скользил, будто не узнавая знакомый зал для аудиенций, ибо в эти минуты тягостные размышления лишили зоркости темные глаза Капитана-Командора. Израненные в боях знамена побежденных врагов юного Найола теперь свисали по стенам, точно обычные драпировки. Они были тронуты старящим временем, как потемневшие деревянные панели на каменных стенах, нерушимых здесь, в самом сердце обители Света. Единственный во всем помещении стул — столь весомо сработанный и с такой тянущейся вверх спинкой, словно он старался превратиться в трон, — тоже был невидим для Найола, как и столы с облупившейся лакировкой, что завершали скромную меблировку зала. Словно не замечал Найол и человека в белом плаще, хотя тот опустился перед ним на колени и с покорностью, явно выраженной, однако вполне учтивой, замер в ожидании в центре громадного знака солнечной вспышки, выложенного на широких плахах половиц. Не замечать этого воина доселе удавалось немногим.
    Прежде чем ввести в зал аудиенций, Джарету Байару дали время возвратить себе достойный вид, но и сейчас шлем рыцаря и кираса у него на груди оставались тусклыми после тягостного пути и сохраняли вмятины, полученные в боевых схватках. На лице Байара невозможно было найти хоть единственный уголок, не тронутый ни шрамом, ни ссадиной, глаза его, черные и глубокие, полыхали неудержимым нетерпением. Сейчас воин не был опоясан ремнем с верным мечом — перед лицом самого Найола никому не дозволено быть при оружии, — однако чудилось, будто Джарет Байар готов вот-вот броситься в битву, как пес-охотник, только и ждущий, чтобы его спустили с поводка.
[свернуть]

Мой:
Спойлер
    Усталый взгляд Пейдрона Найола скользил по стенам его приемного зала, но затменные мыслями глаза ничего не замечали. Изорванные гобелены, бывшие боевыми знаменами врагов его юности, растворялись на фоне темных деревянных панелей, покрывавших каменные стены, толстые даже тут, в сердце Цитадели Света. Единственный на всю комнату стул — массивный, с высокой спинкой и почти похожий на трон — был для него невидим, как и несколько разбросанных таблиц завершавших обстановку. Даже мужчина в белом плаще, стоящий на коленях с едва сдерживаемым рвением, посреди большого символа солнца, раскинувшего лучи по широким доскам пола, был сейчас скрыт от разума Найола, хотя мало кто смог бы игнорировать его так легко.
    У Джарета Баяра было время помыться перед приемом у Найола, но как его шлем, так и нагрудник были потертыми после путешествия и побитыми от использования. Темные, глубоко посаженные глаза, светились лихорадочным и настойчивым блеском, на лице, которое, казалось, не имело свободного места от шрамов. У него сейчас не было меча — никто не носил его в присутствии Найола — но он, казалось, балансирует на грани, как гончая в ожидании освобождения от поводка.
[свернуть]

Конечно это не финальный вариант, и тут тоже есть к чему придраться, но даже такой мне все равно больше нравится. Но главное начать, а там уж конструктивная критика поможет. :)
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Арэнар от 04 октября 2010, 19:59
Супер!!
Мне нравится))
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Эг-Ави от 04 октября 2010, 20:30
Идея замечательная.

Да, придраться и правда есть к чему, но мне лично так тоже больше нра)))
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Domon от 04 октября 2010, 20:33
Я какраз перечитываю цикл, и совсем недавно прочитал эти витиеватые бредни.
Гдето треть книги написаны этим старо-русским слогом, особенно первые главы бросаются в глаза, потом постепенно язык приходит в норму и лишь изредка проскакивает какая-нибудь "властительная дама".

мне и самому приходило на ум как нибудь посидеть да подредактировать "зело противные" словечки, на нормальный язык.
Я бы правда не взялся за перевод  а правил бы по русскому тексту.
Так что нужное дело ты задумал. Удачи тебе.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Эоэлла от 04 октября 2010, 20:45
Мне нравится. Только чтобы желание Ваше не иссякло. Там, дальше от начала, в самом деле, становится терпимее...
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Эг-Ави от 04 октября 2010, 20:47
Наверное, потому что фаны переводчикам по башке настучали)))
И насчет редактирования: местами даже и не знаешь, чем заменить "прекрасную целительницу", так что знание английского тоже не помешает)))
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного"
Отправлено: Quies от 04 октября 2010, 20:57
Я тоже решил перечитать, добрался до ВД и все. Не могу читать дальше. А так как давно хотел почитать в оригинале, то решил совместить полезное и приятное. Заодно и язык лучше узнаю.

Цитата: Domon от 04 октября 2010, 21:33Я бы правда не взялся за перевод  а правил бы по русскому тексту.
Я тоже сначала думал, что так получится. Но там столько отсебятины, что этот перевод можно использовать только в некоторых спорных моментах. Да и то только потому, что я не силен в литературном переводе английского и некоторые моменты заставляют задуматься. Было бы больше опыта в живом языке вообще переводил бы без учета старого.

Цитата: Domon от 04 октября 2010, 21:33Гдето треть книги написаны этим старо-русским слогом, особенно первые главы бросаются в глаза, потом постепенно язык приходит в норму и лишь изредка проскакивает какая-нибудь "властительная дама".
Язык то приходит, но судя по тому сколько добавлено лишнего в начале, закрадываются подозрения, что потом тоже немало искажений.

Спасибо отозвавшимся. Подождем приговора более продвинутых переводчиков =)
Но я все равно буду дальше редактировать, думаю все проще потом вычитать мой, далекий от идеала, перевод, чем разбирать дебри закоса под былины.

Цитата: Эоэлла от 04 октября 2010, 20:45
Только чтобы желание Ваше не иссякло.
Не должно. Конечно я не говорю, что это будет быстро. Но самое жуткое я надеюсь хватит терпения. Все таки я не "работаю" перевод, а делаю для своего удовольствия. А то, что нравится, делается легче.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: JustAMan от 04 октября 2010, 22:22
Цитата: Quies от 04 октября 2010, 21:57Подождем приговора более продвинутых переводчиков =)
Сделаю морду кирпичом и прикинусь, что речь идёт в т.ч. обо мне :) Чур, на моё мнение не обижаться - просили же приговор...

Так вот... Выложенное - черновик. Не самый плохой, разумеется, но "таблицы" вместо столов - это, господа присяжные, "убиццо веником". К сожалению, я пока не вижу, чтобы Вы улучшили АСТовское творение, мне даже исходный больше нравится. Возможно, надо было взять более колоритный кусок - ну там, встречу Перрина и Леи, где этих "сих рыцарей" и "дам" дофига и больше, там бы контраст лучше вышел.

P.S. Думаете, зря "ГБ" целая команда переводчиков делала больше полугода? ::) На корректировку главы уходит довольно много времени - иногда даже больше, чем на исходный перевод. Здесь пока корректурой и не пахнет, но как исходник для корректуры - в принципе неплохо.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Шарин Налхара от 04 октября 2010, 22:38
К сожалению, согласна с Джастом. Начинание хорошее, но два перевода разнятся только тем, что первый изобилует лишними додумками и помпезностью стиля, не свойственной КВ, а во втором много ошибок и сырой текст, хотя помпезность и убрана, и лишнего нет. Как уже сказал Джаст - хороший исходник для полировки. Если обработаете текст и исправите ошибки, выйдет очень хорошо.
Никто не спорит, что с АСТовским переводом Возрожденного Дракона нужно что-то делать. Если кто-то решит заняться этим всерьез и прямо сейчас - это будет отлично. Но Гильдия Переводчиков ЦДС вряд ли примется за перевод ВД заново прямо сейчас. Возможно, после окончания перевода Башен Полуночи, а если времени не останется, то после перевода Памяти Света. Впрочем, это не означает, что мы не будем оказывать посильную помощь добровольцам, решившимся на столь героический шаг.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Quies от 04 октября 2010, 22:55
Цитата: JustAMan от 04 октября 2010, 23:22Так вот... Выложенное - черновик.
Так и есть. Не спорю. Поторопился выложить, но и выкладывал то, скорее с вопросом "нужно ли", а не с восклицанием "о как я крут". =)
Цитата: JustAMan от 04 октября 2010, 23:22Не самый плохой, разумеется, но "таблицы" вместо столов - это, господа присяжные, "убиццо веником".
Ага согласен. Ну так наверно поэтому я и не выдвигаю свою персону на перевод БП, что уровень не тот =)

А вот начать уже нормальный перевод ВД должен хоть кто-то. Хотя бы так. Потому что если не делать вообще, то и не сделается.

P.S.
Цитата: JustAMan от 04 октября 2010, 23:22Думаете, зря "ГБ" целая команда переводчиков делала больше полугода?
Лично я на этот счет не имею претензий. Прекрасно понимаю, что сделать литературный перевод это труд.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Эоэлла от 04 октября 2010, 23:02
Цитата: JustAMan от 04 октября 2010, 22:22
Так вот... Выложенное - черновик. Не самый плохой, разумеется, но "таблицы" вместо столов - это, господа присяжные, "убиццо веником".
P.S. Думаете, зря "ГБ" целая команда переводчиков делала больше полугода? ::) На корректировку главы уходит довольно много времени - иногда даже больше, чем на исходный перевод. Здесь пока корректурой и не пахнет, но как исходник для корректуры - в принципе неплохо.
Ну, ведь он же и сказал, что это - не финальный вариант. Естественно, замечания есть, но, ИМХО, хорошо, когда есть, что замечать, кроме того, от чего у всех читателей ВД зубы ноют. А у команды переводчиков КВ, действительно, вряд ли скоро дойдут руки до ВД. Как одна из страдалиц, считаю, что из этого начинания может получиться что-то очень неплохое.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного"
Отправлено: JustAMan от 05 октября 2010, 01:08
Так я ведь не против, пусть переводит, чего его защищать? :) Автор же сам со всем согласен, в смысле замечаний ;)

Кстати, Quies, действительно, возьми более зримый пример - какой-нибудь PoV Перрина, они там изобилуют всякими заковыристыми словечками... Нагляднее выйдет.

P.S. А по мне, так перевод третьей части по стилю не так уж и плох... Да, выбивается из общего ряда, но если бы так переводили с первой книги - читали бы и не пикали ;) Хотя наверно всё-таки из "КВ" делать славянское фентези - не самая хорошая идея :D
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Ronnie от 05 октября 2010, 09:07
Тоже поддержу начинание, хотя раньше конца перевода Памяти Света вряд ли этим будет кому всерьёз заниматься.
А с другой стороны, это ведь часть нашей истории! Мы все в своё время читали ВД именно в этом переводе, и если я, например, соберусь перечитывать КВ на русском, то всё равно возьму АСТовский перевод и буду ностальгировать  ;)
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Денис II от 05 октября 2010, 11:28
Цитата: JustAMan от 05 октября 2010, 01:08
но если бы так переводили с первой книги
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.snowball.ru%2Fforums%2Fgfx%2Fsmiles%2Fstr.gif&hash=86e0f9deff8cc469f1978075f2a3cc560fd88a49)

Цитата: JustAMan от 05 октября 2010, 01:08
Хотя наверно всё-таки из "КВ" делать славянское фентези - не самая хорошая идея :D
Никак не пойму, почему славянское, если там сплошные рыцари? ???

Цитата: Ronnie от 05 октября 2010, 09:07
А с другой стороны, это ведь часть нашей истории! Мы все в своё время читали ВД именно в этом переводе, и если я, например, соберусь перечитывать КВ на русском, то всё равно возьму АСТовский перевод и буду ностальгировать  ;)
А я не буду. То есть, если я стану перечитывать КВ, и при этом будет доступен нормальный перевод ВД, я буду читать именно его.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Эоэлла от 05 октября 2010, 12:08
[off-topic]
Цитата: JustAMan от 05 октября 2010, 01:08Так я ведь не против, пусть переводит, чего его защищать?  Автор же сам со всем согласен, в смысле замечаний
Написала, чуть раньше, чем он отписался, а отправила чуть позже и не проверила, кто там еще чего отвечал, но хай будет.[/off-topic]
Цитата: JustAMan от 05 октября 2010, 01:08если бы так переводили с первой книги
Наверное, я бы недочитала. Так и забыла бы уже давно, что держала в руках какого-то там Джордана :).
Цитата: Денис II от 05 октября 2010, 11:28Никак не пойму, почему славянское, если там сплошные рыцари?
Там еще витязи, добрые молодцы, и вообще, былинами здорово отдает.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: AL от 05 октября 2010, 14:10
если будет мощная техническая поддержка вроде разделения русских глав vs оригинал по табличкам - как мы делаем при переводе и при сверке, я могу поучаствовать в исправлении несправедливости.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Влaдимир от 05 октября 2010, 14:20
Цитата: Эг-Ави от 04 октября 2010, 23:47местами даже и не знаешь, чем заменить "прекрасную целительницу"
целительницы ладно, но там Морейн постоянно называется владычицей Лана.
А вообще, по этому куску тяжело судить, там из рыцарства разве что кираса, на которую внимания особо не обращаешь.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного"
Отправлено: Эоэлла от 05 октября 2010, 14:29
Цитата: Эдарна Нореговна от 05 октября 2010, 14:20А вообще, по этому куску тяжело судить, там из рыцарства разве что кираса, на которую внимания особо не обращаешь.
Не только. Вцелом такое чувство, как будто читаешь рыцарский роман 14-го века. Под него стилизовано. Обороты речи так и наводят на мысль о прекрасных дамах и, "опоясанных верными мечами" достойных рыцарях. При чем здесь РД и его КВ? ???
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: SuanSanchey от 30 октября 2010, 00:40
Фыр.
В эту велеречивость переводчика вложено не меньше труда по облагораживанию текста, чем в придумывание Джорданом одной за одной АС, отличающихся фасоном платья и силой (в ньютонах) взгляда.
Всё равно новой высокой идеи у РД не просматривается - нету мысли - хоть формой удиви - не удивил. Переводчик за РД работу доделал - расстарался! Зачем же менять?
Переводчик словечки эдакие подбирал - не литература, так хоть стилистический суррогат - РД "забил" на приукрашивания - кроме одеяний и архитектуры (получается, что ни литературы, ни суррогата :( ) - тогда смысл ему (РД) в фэнтези лезть? Писал бы Историю Модного Ателье, Которое Постоянно Ремонтируется.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Iehbr от 30 октября 2010, 09:15
Цитата: SuanSanchey от 30 октября 2010, 00:40смысл ему (РД) в фэнтези лезть? Писал бы Историю Модного Ателье, Которое Постоянно Ремонтируется.
Если вам не нравится работа Создателя КВ, зачем же тогда вы читаете подобные темы на этом форуме? Продирайтесь через кружева изящных словес в других книгах, но назвать мастера, работой которого восхищаются множество людей во всем мире, более годным для
Цитата: SuanSanchey от 30 октября 2010, 00:40Истории Модного Ателье, Которое Постоянно Ремонтируется.
это нонсенс. За это вам персонально от меня минус. Первый, который я ставлю на этом форуме. Что касается
Цитата: SuanSanchey от 30 октября 2010, 00:40Переводчик словечки эдакие подбирал - не литература, так хоть стилистический суррогат
, так пусть бы написал свою книгу, да там бы и подбирал.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Денис II от 30 октября 2010, 14:27
Цитата: SuanSanchey от 30 октября 2010, 00:40
Переводчик за РД работу доделал - расстарался!
Это называется отсебятина. И, полагаю, эпитет голимая будет уместен.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного"
Отправлено: Quies от 30 октября 2010, 17:06
Цитата: SuanSanchey от 30 октября 2010, 01:40Всё равно новой высокой идеи у РД не просматривается - нету мысли - хоть формой удиви - не удивил.
Тему высоких идей лучше не затрагивать, это слишком флудливая тема. А вот о форме скажу. Лично мне, читая оригинал стиль написания показался лаконичным, слегка сухим и, я бы даже сказал хлестким. Появились ассоциации с ударом плетки — коротко, звонко, и каждый удар весомый. Может это конечно субъективно и в действительности там такого нет. Но такая форма мне нравится больше чем "растекание мыслию по древу".

P.S. Про редактирование. К сожалению времени у меня на это не так много, как хотелось бы, но по мере возможностей делаю. А не отписываюсь, чтобы не плодить слишком сырые недоделки.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: SuanSanchey от 30 октября 2010, 23:31
Цитата: Денис II от 30 октября 2010, 15:27Это называется отсебятина.
Или авторский перевод. Есть много чудных примеров авторского переложения детских сказок, с сильно изменёнными акцентами.

остальное сюда
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,661.msg398630.html#msg398630
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Влaдимир от 01 ноября 2010, 02:30
Очень странно пороть такую "авторский перевод" в третьей книге, когда в первых двух книгах подобной "авторский перевод" нет.
P.S. А вообще, авторский перевод – это вовсе не это. Это когда автор сам на другой язык книгу переводит.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: SuanSanchey от 01 ноября 2010, 16:02
Цитата: Эдарна Нореговна от 01 ноября 2010, 02:30пороть такую "авторский перевод" в третьей книге, когда в первых двух книгах подобной "авторский перевод" нет.
В третьей книге один из переводчиков предыдущих книг исчез, а появилось ещё два новых - см. ФантЛаб
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Влaдимир от 01 ноября 2010, 16:18
Да мне все равно, кто там исчез, кто что. Если они не потрудились прочитать первые две книги,то шэйм он зем.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Alone от 19 ноября 2010, 01:08
А может комиксы лучше нарисовать, а в диалогах и описаниях использовать перевод близкий к оригиналу.

Литературный перевод, однозначно лучше дословного, потому, что русский язык богаче.

У нас разный менталитет, а потому "дословный" (читай близкий к оригиналу) перевод, не совсем то, что хотел сказать автор. Точнее не совсем то, что должны были почувствовать читатели по замыслу автора. Уф, как-то так :'(
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Шарин Налхара от 19 ноября 2010, 01:15
Цитата: Alone от 19 ноября 2010, 01:08У нас разный менталитет, а потому "дословный" (читай близкий к оригиналу) перевод, не совсем то, что хотел сказать автор.
Достаточно сомнительное утверждение, потому что так всю книгу надо под свой менталитет перекраивать. Это что-то вроде попытки переделать Сказки 1000 и 1 ночи в русские народные. Нужно понять, что хотел сказать автор, - и ничего более. Просто грамотно построить его фразу на русском языке, не переиначивая смысла под сторонние менталитеты, кроме менталитета самого автора. А идиомы и фразеологизмы - это словарная вещь. В КВ вообще много своих словечек и выражений, который должно переводить именно что буквально (в смысле с минимальной обработкой), чтобы соль фразы не потерять. Это что-то вроде айильского юмора. Который в КВ заменяет "английский юмор" :)
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: shmi1212 от 06 декабря 2010, 12:45
Благое начинание сие есть, перевод тот вельми высокопарный на язык людской переложити!
Ибо плевался слуга ваш покорный и стонал чрезмерно, сквозь дебри витиеватых эквилибрий продираясь!
Ныне скажу вам так, благородные господа и дамы: не слушайте сих детин, кто словеса те неразумные хвалит, ибо - ересь богомерзкая!
Через то едва податель сего Джордана-летописца читати не бросил, но одумался скоро.
Сей перл же заставил под стол сползти и кладку каменную из отверстия понужного исторгнуть и не спать ночами:
Спойлер
ЦитироватьВывеска над дверью гостиницы красовалась такая: на одной ноге стоит человек, держа высоко над головой наименование сего заведения: «Прыжок Харилина». Подъезжая к крыльцу каменного пристанища, всадники натянули поводья; подметальщик выпрямил свой стан и зевнул в безнадежной тоске.
Он сразу же заметил взгляд Перрина и удивленно уставился ему в глаза, но собственные очи подметальщика дружно повылезали из орбит, как только взор его упал на Лойала. Он разметнул свой рот во всю ширь, скошенный подбородок его так отвис, что ни слова вымолвить человек был уже не в состоянии, а сам он обличьем своим точь в точь походил на лягушку. Перрин ощутил исходивший от господина с распахнутым ротиком застарелый запах перебродившего вина. Парнишка, ясное дело, участвовал в недавнем празднестве.
Все таки взяв себя в руки, добрый муж с метлой захлопнул рот и заставил свое тело отвесить гостям поклон, прижав одну руку к ряду деревянных пуговиц, сбегающих по его камзолу. Взгляд его перепархивал с лица одного воина на лицо другого, но вновь и вновь возвращался к величественной фигуре Лойала.
[свернуть]
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: DarkLeopard от 20 января 2011, 19:43
И чем тут дело кончилось? А то я цикл перечитываю и как раз к третьей книге подбираюсь.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного"
Отправлено: Эоэлла от 20 января 2011, 19:58
Похоже, пока ничем. А жаль. Вот, вчера заглянула, и снова пришла в ужас:
ЦитироватьЗатем, вновь охватив Лойала взором, мастер Харод спросил недоверчиво: – Неужели огир?
– Ваш слуга сообщил вам чистую правду, – произнесла Морейн, опережая Лойала, уже раскрывшего вместительную пасть.
Неужели нельзя было по-другому перевести? Это нечто!
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Сэм от 20 января 2011, 20:10
[off-topic]
Цитата: Эоэлла от 20 января 2011, 19:58Лойала, уже раскрывшего вместительную пасть.
:2funny: :2funny: :2funny: :2funny: :2funny:
[/off-topic]
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Эоэлла от 20 января 2011, 20:31
Даже не смешно. Это позор. Переводчику программу "В мире животных" только вести. Блистал бы там образностью мышления.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: DarkLeopard от 21 января 2011, 06:18
Может тогда на нотабеноиде третью книгу выложить?
А то один начинал, у другого что-там есть, третий готов помочь...
Вот и скоординируем усилия.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: valois от 21 января 2011, 15:34
Почему бы и нет? Благо, пример, как не нужно переводить и вычитывать, нам предоставило АСТ. :)
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Эоэлла от 21 января 2011, 17:24
Хорошая идея.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: DarkLeopard от 21 января 2011, 21:02
http://notabenoid.com/book/14667/
Выкладываю оригинал и перевод АСТ.
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: DarkLeopard от 03 февраля 2011, 17:39
Начерно готов Пролог. Предлагаю вычитать кому-нибудь из продвинутых переводчиков.http://notabenoid.com/book/14667/47939/
Пара замечаний по итогам правки - перевод АСТ оказался намного хуже, чем можно было бы подумать по предыдущим сообщениям в теме. Без корректуры можно оставить не более 15% текста, а 50% - брак, нуждающийся в полной правке. Проблема не только в былинном изложении. Там полно отсебятины и ошибок, иногда грубейших. Перевод тянет не более, чем на пересказ. Будем работать...


Переводы АСТ Замыслы Тени туманны, и зачастую кажутся безумными тем, кто идет в Свете.(© Джайхим Карридин)
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: AL от 03 февраля 2011, 18:08
Цитата: DarkLeopard от 03 февраля 2011, 17:39Без корректуры можно оставить не более 15% текста, а 50% - брак, нуждающийся в полной правке. Проблема не только в былинном изложении. Там полно отсебятины и ошибок, иногда грубейших. Перевод тянет не более, чем на пересказ.
Думаю, от перевода АСТ в Прологе надо оставить сочетание "славный рыцарь" - на память. ;)
Название: Re: Редактирование "Дракона Возрожденного" Книги 3.
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 03 февраля 2011, 19:08
Цитата: AL от 03 февраля 2011, 18:08
Думаю, от перевода АСТ в Прологе надо оставить сочетание "славный рыцарь" - на память. ;)

Ну и хотя бы парочку "сей", please pretty pleeeeeeaaaaase?

Перенес тему в созданный специально для вычитки АСТ-овских творений подфорум.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Iehbr от 06 февраля 2011, 17:01
DarkLeopard скорее переводит книгу заново, чем вычитывает её. Возможно, имеет смысл в ГП сделать ссылку на эту тему? Я после переноса едва её нашел. И то случайно, т.к. периодически посещаю БГ. До того считал, что удалили.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 09 февраля 2011, 20:29
Первая глава...
http://notabenoid.com/book/14667/47949/
Качество перевода АСТ не улучшилось.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 17 февраля 2011, 21:38
Спасибо Iehbr за ценные комментарии, и главное, за созданную движуху, я то я уже немного загрустил в одиночестве среди АСТ-сской бредятины. :'(


Один раз - не АСТ.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Iehbr от 17 февраля 2011, 23:08
Вопрос к съевшим не одну "собаку" переводчикам. В оригинале имеет место быть интересная манера чередования второго/первого лица в ПоВах. Это норма для English? Я не припомню такого в нормальных переводах и русскоязычных произведениях, соответственно нормой Русского языка не считаю и предлагаю обходить. Как здесь верней поступить?
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 18 февраля 2011, 10:01
Готова вторая глава http://notabenoid.com/book/14667/47950/
Процент ошибок, отсебятины и былинного бреда пока на том же уровне.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 18 февраля 2011, 10:08
Цитата: Iehbr от 17 февраля 2011, 23:08В оригинале имеет место быть интересная манера чередования второго/первого лица в ПоВах.
...
Цитата: Iehbr от 17 февраля 2011, 23:08Как здесь верней поступить?
Может быть это не баг, а фича? Я вообще считаю, что подобные чередования, или бесконечные он, он, он (причем, относящиеся к разным людям) - это специфика стиля автора и без особой нужды она не должна правиться. Наоборот, заставляет читателя хоть чуть-чуть шевелить мозгами. Что касается конкретно данного чередования...
Предлагаю оформлять подобные мысли вслух курсивом. На нотабеноиде нет такой возможности (или я о ней не знаю). Потом будем оформлять в более удобный для редактирования формат и сделаем.

Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: JustAMan от 21 февраля 2011, 15:44
Ребята, а вы исходник в какой форме берёте? Если совсем без оформления - то очень напрасно.
Там мысли (речь про себя) выделяются просто курсивом, и иногда без этого оформления хрен поймёшь, что это вообще мысли. Потому такие непонятки и могут возникать.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Iehbr от 21 февраля 2011, 20:59
На нотабеноиде при разбивке, скорее всего, форматирование теряется. Так что в непонятных случаях придётся пользоваться оригиналом в ворде.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 04 марта 2011, 10:00
Третья глава
http://notabenoid.com/book/14667/47951/
Всё по-прежнему очень многословно, отсебятно, ошибочно и былинно.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 15 марта 2011, 04:25
Этот перл, по-моему, почище того куска о подметальщике, который везде приводят как эталон бредового перевода.
Perrin shivered, partly from the icy iron in her last words, and partly from thought of the Forsaken. He did not want to think of even one of the Forsaken loose in the world. His mother had frightened him with those names when he was little. Ishamael comes for boys who do not tell their mothers the truth. Lanfear waits in the night for boys who do not go to bed when they are supposed to. Being older did not help, not when he knew now they were all real. Not when Moiraine said they might be free.
От колкого холода, пронзившего рану в его спине, или от ледяной стали в словах Морейн о тех, кто осмелился отречься от Света, Перрин стиснул зубы. Отрекшиеся — это шеренга посланцев смерти! Когда воин-кузнец был мальчишкой, мать пугала его их именами. Если ты будешь мне врать, тебя заберет Ишамаэль!.. Засыпай скорее, а не то за тобой прилетит Ланфир!.. И сейчас, когда он уже стал взрослым, знал об Отступниках правду, Перрин не в силах был побороть свой детский страх, зовущий его из прошлого. Оттого и стиснул он зубы, представив безумных крушителей освободившимися от всех зароков.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: JustAMan от 16 марта 2011, 16:52
Даа, жесть :D
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 26 марта 2011, 16:04
Готова шестая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/47954/
Похоже, переводчиков АСТ еще не отпустило, что бы там они ни курили.
Немного о планах:
Iehbr все ещё колупает четвертую главу, а Плетущий сети все еще придерживает за собой пятую. Седьмая глава очень маленькая. Если по её окончании никто из них не проявит признаков активности, я сам возьмусь за эти главы.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 05 апреля 2011, 05:19
Практически одновременно мы с Iehbr закончили 4 и 7 главу, да и Плетущий сети оживился и стал постить пятую. Теперь нам потребуется небольшой перерыв на вычитывание. Все это здесь: http://notabenoid.com/book/14667
Следующая глава - Джарра...
Берегись, подметальщик!!!)))
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 21 июня 2011, 01:06
Восьмая глава
http://notabenoid.com/book/14667/47956/
Пятую, похоже, переводить всё-таки придётся мне...
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 30 июня 2011, 14:59
Пятая глава
http://notabenoid.com/book/14667/47953/
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 12 июля 2011, 09:16
Девятая глава
http://notabenoid.com/book/14667/47957/
Объявляю перерыв на вычитку...
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 08 августа 2011, 11:48
Десятая глава
http://notabenoid.com/book/14667/47958/
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 09 августа 2011, 01:38
Итак, немалый объем работ уже выполнен, и настало время трезвым взглядом оценить фронт работ.
Как замечают многие читатели ВД, перевод испорчен не от начала и до конца, а где-то на 0,5 - 0,75. Ибо сей вельми великомерзостный перевод породил один лишь из троицы переводчиков, коим вменена была сия оказия. Михаил Кононов, похоже, делал подстрочник для остальных, а затем своей половине Бережной придал, так сказать, колорит. Переработкой второй половины романа занимался Тахир Велимеев, который ранее участвовал в переводе двух предыдущих книг, и к нему претензий не должно быть.
Буду производить быстрый анализ глав с конца, чтобы уточнить, до каких мест книга порчена Запустением плохим переводом.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 10 августа 2011, 10:06
Навскидку можно отметить, что плохой перевод длится по 25-ю главу включительно, далее - отдельные главы, а после 30-й уже требуется не переперевод, а вычитка.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 20 августа 2011, 16:50
Двенадцатая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/66889/
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Черный Ястреб Шайнара от 02 сентября 2011, 23:28
 Глава 2: жеребец Перрина назван Степпером ("Командир отдал свой лук тому ловкачу, что забрал уже Степпера"), а в главе 1 он был поименован Ходок ("Конь Перрина, по кличке Ходок, пофыркивал и задирал голову. Ходока, жеребца мышастой масти, с едва заметным серебряным блеском на шерсти, Айбара прозвал так за быстроногость...").
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 03 сентября 2011, 03:50
Уважаемый, ты что, с луны свалился?
Это давно уже исправлено. Вся работа идёт на нотабеноиде, вот там и читай. Давай-ка проверим, что там у меня:
Он отдал свой лук тому, кто повёл Ходока.
Всё нормально.
В этой книге слишком много надо править, чтобы выкладывать исправления здесь, на сайте Цитадели. Тут надо напалмом.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Черный Ястреб Шайнара от 03 сентября 2011, 19:12
Цитата: DarkLeopard от 03 сентября 2011, 04:50Уважаемый, ты что, с луны свалился?
Это давно уже исправлено. Вся работа идёт на нотабеноиде, вот там и читай.
Я только вчера зарегистрировался и деталей не знал (что значит на нотабеноиде?). Хотел как лучше, но вероятно полечу обратно на луну. :D Спасибо за внимание.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 04 сентября 2011, 02:06
Вторая половина этой темы нашпигована гиперссылками на нотабеноид. Попробуй на них понажимать.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 04 сентября 2011, 19:59
Одиннадцатая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/47959/
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 29 сентября 2011, 15:48
Тринадцатая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/66985/
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 19 октября 2011, 05:33
Четырнадцатая глава:
http://notabenoid.com/book/14667/68572/
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 04 ноября 2011, 15:26
Шестнадцатая глава:
http://notabenoid.com/book/14667/74591/
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: SuanSanchey от 04 ноября 2011, 21:08
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%F0%EE%E5&all=x
Цитироватьтрое 1, троих, троим, троими, о троих, употр. с одушевленными сущ. муж. и сред. рода

Трое Охотниц - неправильно, поскольку охотница - ж.р.
Три Охотницы

ЦитироватьВойдя, Эгвейн и Найнив обнаружили комнату не пустой.
Зайдя на NB, обнаруживаю улучшения (по сравнению с АСТ-версией) не наличествующими. Если угодно, для любительского перевода, может, и не совсем плохо. АСТ-версия при этом, впрочем, не верх ничтожества.

Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 05 ноября 2011, 00:46
Цитата: SuanSanchey от 04 ноября 2011, 22:08Зайдя на NB, обнаруживаю улучшения (по сравнению с АСТ-версией) не наличествующими. Если угодно, для любительского перевода, может, и не совсем плохо. АСТ-версия при этом, впрочем, не верх ничтожества.
Вместо того, чтобы прохаживаться подобными шутками юмора, действуем конструктивно: идем на нотабеноид, и  предлагаем варианты получше.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: SuanSanchey от 05 ноября 2011, 01:16
Цитата: DarkLeopard от 05 ноября 2011, 01:46действуем конструктивно
Конструктивно? Фи! Деструктивно, только деструктивно.
Цитата: DarkLeopard от 05 ноября 2011, 01:46предлагаем варианты получше
Предлагаю: вариант АСТ. Оставить как есть. Гораздо лучше, так как займёт меньше времени. Всё равно высокохудожественной литературы из РД не получится, как его ни переводи. РД вполне соответствует уровню переводчиков АСТ, лучше перевести что-нибудь другое на русский язык: выучить латынь, например, и русский подправить, и переводить средневековую схоластическую муть - у неё хотя бы историческая ценность есть - в отличие от фэ-зи РД.
И далее по кругу:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3374.msg398010.html#msg398010
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: emillirion от 05 ноября 2011, 02:50
ПЕРЕПЕРЕВОДУ БЫТЬ!
а РД - это безупречный высокохудожественный высокопревысоко!!!!!!!

муть, говоришь?! вот АСТ - это муть! древние славяне так не говорили, от этого мозги набекрень, и поэтому хрень будет исправлена раз и навсегда, а Бережной отправлен напрямую в топку.
и харе разводить сантименты. "фи!" ты понимаешь. тьфу.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: N_SeVeN от 05 ноября 2011, 12:49
Ну вы и развели тут холивар... РД - качественная художественная литература, а АСТ все испортили... уроды.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: SuanSanchey от 05 ноября 2011, 13:26
Цитата: DRThey would not take no for an answer. ""Wouldn't they," Nynaeve said flatly.
Цитата: NBЭти люди не желают понимать слово "нет".
— Не из понятливых, — прямо заявила Найнив.

При таком переводе получается, что Найнив глаголет о клинической тупизне увязавшихся. В оригинале она лишь подтверждает отказ увязавшихся принять отрицательный ответ.
Цитата: N_SeVeN от 05 ноября 2011, 13:49РД - качественная художественная литература
количественная, а не качественная :(
Цитата: emillirion от 05 ноября 2011, 03:50РД - это безупречный высокохудожественный высокопревысоко!!!!!!!
Повторяемость оборотов, отражающих десятки раз одну эмоцию, ярко свидетельствует об обратном - РД говорит сам за себя:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,9479.msg437734.html#msg437734

Цитата: emillirion от 05 ноября 2011, 03:50древние славяне так не говорили, от этого мозги набекрень
А от Шивы, Арджуны, Артура, Таргелион, Мьёльнира, 30 авалонских крон одновременно мозги набекрень не поворачиваются?

Цитата: emillirionнам такие даром не нужны
Так ведь я не напрашиваюсь в коллектив, а, напротив, ругаю всю эту затею. Труд может цениться лишь тогда, когда цель уважаема.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: SuanSanchey от 05 ноября 2011, 22:14
Цитата: DRNynaeve went to her wardrobe and rummaged in the back of it.
Цитата: NBНайнив подошла к шкафу и зарылась в его недрах.
"Найнив... зарылась", в том смысле, что "Найнив зарыта в шкафу" - пассивный залог. Тогда в оригинале должно стоять "was rummaged" или (см. google Переводчик) "was buried".
Лучше вернуться к АСТ-версии:
Цитата: АСТНайнив подошла к своему шкафу, открыла его и стала в нем рыться.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Пингвинчег от 06 ноября 2011, 20:05
Прошу прощения за неоперативность - редко захожу на форум в последнее время. Следующий пост не о переводе, а о качестве цикла как такового либо о стиле Джордана будет отминусован. Относится ко всем. Не нужно потворствовать очевидному троллизму.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 05 декабря 2011, 12:15
Семнадцатая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/76567/
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 07 февраля 2012, 13:58
Готова пятнадцатая глава - Серый Человек
http://notabenoid.com/book/14667/72367/
Также, за истекший период, пролог и все семнадцать глав были ещё на раз вычитаны, ёфицированы и курсивированы.
Спасибо gnarled за массу ценных замечаний.
Работа продолжается.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 04 марта 2012, 03:01
Восемнадцатая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/86782/
Спасибо spch за некоторую помощь в переводе
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 19 апреля 2012, 08:09
Девятнадцатая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/90466/
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 12 мая 2012, 16:14
Двадцатая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/90467/
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 06 июня 2012, 05:33
Двадцать первая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/99295/
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 02 ноября 2012, 05:59
Двадцать вторая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/102049
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Серый от 12 ноября 2012, 19:47
Так перевод  «Возрожденного Дракона», в котором Морейн была поселковой владычицей делало АСТ? :uglystupid2: Жесть
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 17 декабря 2012, 18:10
Готова глава 23.
http://notabenoid.com/book/14667/121254
Свои силы в переводе пожелал проверить supermario2, приглашаем всех желающих в его главу 24 (http://notabenoid.com/book/14667/122250) для вычитки и конструктивной критики.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Li_Ray от 23 января 2013, 13:05
Ребят, спасибо вам за ваше большое дело!
Скажите, а помощь нужна? не скажу, что у меня большой опыт лит. переводов, но большая любовь к Джордану.
можно ли попробовать взять главу-две на перевод-вычитку? англ. текст у меня есть, и в виде живой книги, и на читалке. кажется, даже вордовские форматы.
если ок, назовите номер главы и сроки ;)
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 14 июля 2013, 18:34
Готова глава 24.
http://notabenoid.com/book/14667/122250
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 04 августа 2013, 17:27
Готова глава 25.
http://notabenoid.com/book/14667/127372
Глава 26 в правке не нуждается, поскольку переводил её не С. Бережной, а Т. Велимеев, уже знакомый читателям качественным переводом первых двух книг. Главу 26 можно целиком брать из книги АСТ.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 15 ноября 2013, 03:18
Готова 27 глава,
http://notabenoid.ru/book/14667/166637
Весь текст перевода в последней редакции одним файлом:
http://yadi.sk/d/FHbJLQRwChyUP
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 28 ноября 2013, 19:08
Готова 28 глава,
http://notabenoid.ru/book/14667/183952
Весь текст перевода в последней редакции одним файлом:
http://yadi.sk/d/WOGF5AJdDU6uH
Замечу, что глава оказалась неожиданно хороша - если обычно процент заимствования из порченного Бережным текста не превышал 30%, здесь он составил не менее 70%. Если бы Бережной всё переводил так, не было бы нужды в перепереводе. Окончание проекта не за горами - в планах ещё 2 главы, общая вычитка, курсивирование и оформление.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 31 декабря 2013, 06:02
Готова глава 29: http://notabenoid.ru/book/14667/185380
Единым файлом сделаю позже - предпраздничная суета отнимает все время.
Всех поздравляю с наступающим Новым Годом!
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DeFoX от 31 декабря 2013, 13:37
Спасибо, и с наступающим Новым Годом!  :)
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 04 января 2014, 04:04
Весь перевод в последней редакции одним файлом
http://yadi.sk/d/72rQJPaJFQwkE
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Superradge от 04 января 2014, 09:08
Цитата: DarkLeopard от 04 января 2014, 12:04Весь перевод в последней редакции одним файлом

  Спасибо огромное ! С Новым Годом наступившим !
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 20 января 2014, 17:28
Цитата: DarkLeopard от 21 января 2011, 22:02http://notabenoid.com/book/14667/
Выкладываю оригинал и перевод АСТ.
Вот и прошло 3 года с начала моего проекта по перепереводу. Не уложился в круглую дату, но все равно, финал работы очень близок - не более месяца до конца перевода последней из намеченных глав, не более 3 месяцев до окончания финальной вычитки и итогового редактирования.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 04 февраля 2014, 02:12
Готова глава 30: http://notabenoid.ru/book/14667/185558
Последняя из намеченных.
Приглашаю всех желающих для финальной вычитки текста.

Теперь в Яндекс Диске появилась возможность делать ссылки на папки. Это означает, что ссылка на самую последнюю версию больше не будет меняться: http://yadi.sk/d/BEChK5_qHGEMW
Меняться будет содержание этой папки - архивы с переводом в разных форматах. Цифры в названии архива обозначают дату редактирования - чем больше цифра, тем свежее версия.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 11 апреля 2014, 01:30
Финальная вычитка окончена. Текст почищен от грамматических, стилистических и смысловых ошибок. Осталось оформить его в разных форматах.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Луан от 11 апреля 2014, 09:57
Еще там стоит выделение курсивом сделать там, где оно есть.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 11 апреля 2014, 14:13
уже сделано
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 13 апреля 2014, 18:12
Итак, релиз v1.0 состоялся. Ссылка та же http://yadi.sk/d/BEChK5_qHGEMW
Заранее прошу прощения за fb2, уж как сумел).
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 08 августа 2014, 04:53
Прошло некоторое время, и теперь, уже не таким замыленным глазом, можно провести еще одну вычитку. Акцент на правку литературного стиля, поиск корявых оборотов. На текущий момент, вычитан Пролог и 8 глав.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Joar от 10 августа 2014, 22:45
А можно куда-нибудь еще файл выложить?
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 10 августа 2014, 23:36
На текущий момент текст доступен на нотабеноиде. Вычитаю всё ещё на раз, и релиз 1.1, вероятнее всего, запилю как торрент.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: hrIch от 03 ноября 2014, 01:20
Ну вот, нотабеноид прикрыли, ссылка на яндекс-диск ведёт на заблокированную страницу... :(
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 03 ноября 2014, 03:44
Закончу версию 2.0., сделаю торрент. Конечно, без нотабеноида процесс замедлится. Там было удобно...
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 24 марта 2015, 16:17
Перевод v2.0. Стилистические правки, ёфикация, исправление замеченных неточностей и ошибок.

С торрентом решил не заморачиваться - зачем такие сложности, когда вот он: ресурс, который сапогами попирает издательство АСТ из Вселенной.
В общем, я просто оставлю это здесь...

Моя работа над переводом завершена, делайте с ним дальше всё, что пожелаете.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Пингвинчег от 24 марта 2015, 16:28
Огромное спасибо за долгий и упорный труд! Жаль, что нельзя десять плюсиков сразу в карму поставить.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Superradge от 25 марта 2015, 14:36
Цитата: DarkLeopard от 24 марта 2015, 23:17Моя работа над переводом завершена,

    Спасибо большое за терпение и труд !
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Domon от 26 марта 2015, 15:38
Цитата: DarkLeopard от 24 марта 2015, 16:17
Перевод v2.0. Стилистические правки, ёфикация, исправление замеченных неточностей и ошибок.

С торрентом решил не заморачиваться - зачем такие сложности, когда вот он: ресурс, который сапогами попирает издательство АСТ из Вселенной.
В общем, я просто оставлю это здесь...

Моя работа над переводом завершена, делайте с ним дальше всё, что пожелаете.

Ты не будешь возражать, если я вашу работу выложу потом на торренте в собрании сочинений Джордана как альтернативу АСТ-шному изданию?
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 26 марта 2015, 18:08
Не возражаю
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Лопар от 17 мая 2015, 19:50
Эх, грустно мне как-то...
Конечно, огромаднейшее СПАСИБО за альтернативный перевод!
И обидно. Переводчик вроде "в теме", а "Илэйн" и "Илейн" чередуются практически 1 к 1. Ну, "канонизировано" имя "Илэйн", так что здесь правка особых проблем не доставляет. Интереснее другое - как в Главе 24 звали тренера Стражей - "Хаммар", "Хаммер" или "Хаммад", встречаются все 3 версии. Ё моё, что же ждать от случайных залётных переводчиков от АСТ, которые предыдущие и последующие книги не читали?..
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 18 мая 2015, 02:06
Не надо пугать народ. Не 1 к 1, а всего раз 5 за весь текст. Впрочем, все равно, мой косяк, как и Хаммад и Хаммер. Спасибо за бдительность, поправил.
Цитата: Лопар от 17 мая 2015, 19:50что же ждать от случайных залётных переводчиков от АСТ, которые предыдущие и последующие книги не читали?..
сканханцев  :D
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Darlock от 27 мая 2015, 18:43
Огромное спасибо за перевод! Пожалуйста, залейте книгу в формате .fb2 или .doc а то .txt курсив не отображает.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 27 мая 2015, 19:25
Элементарно: меняем расширение .txt на .htm. Поскольку курсив прописан тегами, он отобразится и можно сохранить этот текст хоть в doc, хоть куда вам угодно.
PS. В связи с нижеуказанными проблемами, уточняю инструкцию.
Итак, имеем текст с нотабеноида в формате txt, где курсив сделан тегами. Вставляем его в Word. Заменяем ^p на <br> через Заменить всё. Получаем теги переноса строки. Вставляем этот текст в текстовый документ и меняем расширение .txt на .htm. Курсив отобразится и переносы строк будут тоже корректны. Можно сохранить этот текст в doc. Дополнительно, имеет смысл в Word, в скопированном из htm тексте, заменить ^l на ^p через Заменить всё.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Darlock от 28 мая 2015, 08:42
Тогда у меня слетает форматирование текста -

(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs50.radikal.ru%2Fi130%2F1505%2Fcd%2Fed57ace0af0a.png&hash=35533879febc91455b9dd9669e9eb41609db22d1)
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 28 мая 2015, 09:25
Многотомный архив - для извлечения нужны обе части.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Лопар от 18 июня 2015, 23:10
Ну вот, а тут я со своими докапываниями...

Глупую, ленивую и саксаульно озабоченную курицу от Гринвеллов в первых двух книгах звали "Эльзе", а тут - "Эльз". Поправить не проблема, "заменить все".

Но вот идея с ёфикацией ну абсолютно не кошерная! Это же и АСТовскую часть нужно править! Да и остальные книги, по хорошему, тоже!!! Не, ну можно было бы убить все эти "ё" массовой заменой, но жалко, идея-то красивая... Мдя... Гемора в этой жизни опять стало больше...

Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 19 июня 2015, 02:11
Дурное наследие Бережного. В других книгах, в том числе второй половине ВД, которую переводил Велимеев, она действительно Эльзе. Характерно, что в обсуждениях на многих сайтах эту послушницу тоже называют Эльз, - именно так она и запомнилась народу, поскольку другие эпизоды, с правильным именем - проходные, а это - один из важных сюжетных моментов. Треклятый Бережной, кровь ему в пепел!
Но это еще не всё.  В процессе правок я выяснил, что в главе 26, которую я прежде считал нетронутой Бережным и не нуждающейся в правках, тоже употребляется имя Эльз. Это - 100% доказательство авторства Бережного. В результате, главу 26 я всё же беру в работу. Как закончу, выпущу исправленный вариант.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 28 июня 2015, 03:05
Версия 2.1 - теперь с главой 26, и исправленной Эльзе. Многотомный архив - для извлечения нужны обе части. Делал 7zip`ом, им же и извлекается без проблем.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Domon от 28 июня 2015, 17:03
Цитата: DarkLeopard от 19 июня 2015, 02:11В процессе правок я выяснил, что в главе 26, которую я прежде считал нетронутой Бережным и не нуждающейся в правках, тоже употребляется имя Эльз. Это - 100% доказательство авторства Бережного.
Ну на самом деле я бы не был настолько категоричен. Может и действительно работа Бережного, но имена вполне могли подправить и корректоры. а дальше например прозевать.
Проверено мною на Джордановских Конанах. Там есть изменения в именах некоторых персонажей (и не только в именах на самом деле), в книгах у которых в принципе один-единственный переводчик. Но в разных изданиях отличия имеются.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 28 июня 2015, 17:06
Нет. В этой же книге, во второй ее половине, которую переводил Велимеев, есть эпизод, где Мэт представляется, емнип, братом этой самой Эльзе и называет правильное имя. Если только допустить, что корректоры разных половин тома тоже были разные, но это уже будет натяжкой.
Да и были ли они, корректоры?

А вообще, стиль Бережного в главе при тесной работе улавливается. Просто качество перевода в этой главе было аж на троечку, в отличие от обычных для Бережного кола и двойки. Кроме того, для отсева глав Бережного я высчитывал отношение русского перевода к англоязычному оригиналу - обычно творчество Бережного сразу отсеивалось благодаря его фирменному словоблудию.
В этой главе я во время первичного анализа засомневался и даже отдал ее на экспертизу кое-кому в ГП. Таможня дала добро, но, как показало время, напрасно. В любом случае, работа была проделана не зря - кроме имени Эльзе в главе было найдено достаточно много других мест, которые удалось исправить и улучшить. И теперь не требуется делать вставку чужой главы с оговорками.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Лопар от 28 июня 2015, 21:57
Прошу прощения, но у меня не получается распаковать архив с версией 2.1(((
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Луан от 29 июня 2015, 07:58
Там сначала нужно собрать архив, лучше всего это делать с помощью Total Commander (там есть команда Файл->Собрать файлы).
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Лопар от 02 июля 2015, 11:14
Цитата: Луан от 29 июня 2015, 07:58Там сначала нужно собрать архив, лучше всего это делать с помощью Total Commander (там есть команда Файл->Собрать файлы).

Спасибо, так удалось! Мдя, век живи - век учись... Я как-то делаю многотомные архивы с помощью архиватора, так, что достаточно файлы архива скинуть в одну папку. Про такой способ и не знал.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: triceratops от 28 октября 2015, 12:11
подниму тему: как продвигается редактирование ВД?
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 28 октября 2015, 12:50
С прошлого раза - еще одна вычитка, акцент на правку орфографии и пунктуации. Правленый вариант - на нотабеноиде, пока нет времени его выкачать и оформить.
Вообще, раз перевод ПС закончен, по идее сейчас ГП должна взяться за правку АСТовских версий, начиная с ОМ. Постепенно дойдет очередь и до ВД. Моя работа по редактированию ВД завершена.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: triceratops от 29 октября 2015, 00:03
понял, спасибо большое! только загвоздочка - меня никогда там не было) а сейчас там вообще все закрыто)) 0только члены клуба)
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: DarkLeopard от 29 октября 2015, 00:23
Версию 2.2 придется подождать. Читайте пока версию 2.1., несколько ошибок - это не смертельно. Ссылку ищите в предыдущих комментариях.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: triceratops от 08 ноября 2015, 00:08
да, согласен. читаю щас как раз ВД. сия куртуазная история как-то глаз режет :D
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: asmodan от 11 марта 2016, 03:10
Никак не получается разархивировать любую версия перевода. Пробовал версию 2.1 и 2.0, а так же вот эти архивы -  http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,7214.msg890775.html#msg890775 и http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,7214.msg890627.html#msg890627

Во всех случаях говорит, что архив битый. И не важно rar, zip или многотомный архив. То есть вообще никакой архив с переводом ВД у меня не хочет открываться.
Чтото случилось с этими файлами? Я пробовал на разных компьютерах (Mac и Windows) везде одно и тоже.
Хотя пару месяцев назад для проверки качал версию 2.1, которая состоит из двух файлов и всё работало.
А вот когда она действительно понадобилась ничего работает.
Может кто-нибудь может заново выложить последний перевод? Ну или кинуть на почту в крайнем случае.
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: LireLin от 11 марта 2016, 08:10
Перезалила файл, скачивайте. :)
Возрожденный Дракон.rar (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,7214.msg890627.html#msg890627)
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: asmodan от 11 марта 2016, 15:07
Этот архив заработал! Спасибо большое! :)
Название: Re: Вычитываем "Возрождённого Дракона"
Отправлено: Alexander от 07 апреля 2019, 23:04
Ошибки первых английских изданий, впоследствии исправленные, но попавшие в перевод АСТ (плюс несколько ошибок из глав, начиная с 31). Английский текст - из электронной версии 2009 г.

6.
Uh . . . you sort of remind me of my sisters. I mean, you. . .
Это... сестренки у меня не было, жаль, а вот если была бы...
Мм... вроде как напоминаешь мне моих сестрёнок... Я имею в виду, ты... (DarkLeopard)

10.
Mat's blankets had become disarrayed, exposing a curved dagger in a golden sheath clutched in one hand, a ruby the size of a pigeon's egg capping the hilt.
кинжал ... в золотых ножнах
Вероятная ошибка. Когда Ранд отнял Рог и кинжал (ВО, 19), ножны остались у Фейна. Кинжал всё ещё был без ножен, когда Мэт забрал его из резиденции верховного лорда Турака.

24.
It was a talent you developed when your mother always suspected you were up to some mischief and you had two sisters to tell on you.
(в первых изданиях four)
... и у кого четыре родных сестрицы ...
Правильно: две

25.
Amico Nagoyin was the youngest, some fifteen years older than Egwene and I.
(в первых изданиях but four years)
... на четыре года старше ...
Правильно: ... лет на пятнадцать старше ...

33.
The sign over the door of the inn Lan led them to, nearer the river, read Wayland's Forge, which Perrin took for a good omen ...
(в первых изданиях Wayman's Forge)
Wayland (Веланд) – англо-саксонский бог-кузнец, с распространением христианства превратился в демона (Воланда)
Лан свернул ближе к реке и вскоре привел отряд к гостинице, вывеска над ее дверью гласила: «Кузница странников», что Перрин счел добрым знаком ...
... «Кузница Уэйленда (Веланда)» (?)...
И далее:
Прямо тут, в «Кузнице Уэйленда», да-да.

36.
He had been sure there were only ten men, but eleven men knelt in that line, one of them without armor of any sort but with a dagger still gripped in his hand.
Ему казалось, что охранников было только десять, но сейчас в шеренге стояло одиннадцать человек, и один был безоружен, только рука его по-прежнему сжимала кинжал.
... без доспехов ...

38.
"My name is Aviendha," the Aiel woman said, "of the Nine Valleys sept of the Taardad Aiel."
(в первых изданиях Bitter Water)
Я из септа Горькая Вода, из клана Таардад Айил.
Я из септа Девять Долин, из клана Таардад Айил.

41.
... Moiraine, to his mind—then her cold dark stare had taken on a quality ...
(в первых изданиях blue)
Вот тогда в холодном взгляде голубых глаз Морейн что-то изменилось ...
Вот тогда в холодном взгляде темных глаз Морейн что-то изменилось ...

42.
... Perrin realized that one was just a fraction smaller in each dimension, its towers perhaps less than a pace shorter. ...
... So the Council copied the King's palace exactly, but two feet smaller in every measurement.

Перрин понял, что одно здание всем – размером, декором, украшениями – чуть-чуть скромнее, а все его башенки – фута на три ниже. ...
... Тогда Совет в точности скопировал королевский дворец, уменьшив каждое измерение на два фунта.

... Перрин понял, что одно здание всем – размером, декором, украшениями – чуть-чуть скромнее, а все его башенки – где-то на длину шага ниже. ...
... Тогда Совет в точности скопировал королевский дворец, уменьшив каждое измерение на два фута.

46.
Why, if I had been here during the winter, I'd have followed Lord Gaebril for sure.
Что ж, если б я пробыл здесь эту зиму, то наверняка отправился бы вслед за лордом Гейбрилом.
Что ж, если б я пробыл здесь эту зиму, то наверняка последовал бы за лордом Гейбрилом.