Цитадель Детей Света

Главная категория => АСТ'у на заметку => Тема начата: JustAMan от 18 Января 2009, 19:05:09



Название: Вычитываем "Огни Небес"
Отправлено: JustAMan от 18 Января 2009, 19:05:09
Здесь собираем переводческие ляпы по пятой книге серии - The Fires of Heaven / Огни Небес

Список глав и желающих:
  • тут будет список глав
    • ищутся добровольцы


Название: Re: Вычитываем "Огни Небес"
Отправлено: JustAMan от 18 Января 2009, 19:05:44
В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.


Название: Re: Вычитываем "Огни Небес"
Отправлено: Alexander от 24 Августа 2019, 00:09:39
Некоторые исправления и дополнения (для электронной версии перевода от АСТ)
Ошибки перевода (на мой взгляд) выделены красным, пропущенные места (в английском и русском текстах) и исправления – синим.

Огни Небес

Пролог

Так положено по этикету, ибо сейчас здесь собрался Зал Башни.
Так положено по этикету, ибо сейчас здесь собрался Совет Башни.

Гл. 1
The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.
АСТ: Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Оно – начало всех начал.

… И всё же он стал началом.

A middling-sized border town well to the east of his estates, on the road from Caemlyn to Tar Valon.
АСТ: Средних размеров городок на границе, довольно далеко к западу от владений Брина, на дороге из Кэймлина в Тар Валон.

Средних размеров городок на границе, довольно далеко к востоку от владений Брина, на дороге из Кэймлина в Тар Валон.

Гл. 3
Before ever any of them learned that the Prophecies had anything to do with them, they had learned that Rand was ta’veren
АСТ: Еще до того, как им стало известно, о чем гласят Пророчества, причем тут они, трое друзей, и узнали, что Ранд – та'верен.

Ещё до того, как кому-либо из них стало известно, что Пророчества и к ним имеют какое-то отношение, трое друзей узнали, что Ранд – та'верен.

Гл. 4
White stairs as wide as the tall building, each step a stride deep, ran up to thick columns twenty paces high
АСТ: Белые ступени шириной во все здание, каждая в три фута, взбегали к толстым, футов в шестьдесят высотой колоннам
Белые ступени шириной во всё здание, каждая размером с большой шаг, взбегали к толстым, высотой в двадцать шагов колоннам
(Согласно Глоссарию, 1 pace = 3 feet, но не stride; лучше оставить как есть, без перевода единиц измерения)


Ранд вошел, Аделин с сестрами по копью не отставали ни шаг.
Ранд вошел, Аделин с сестрами по копью не отставали ни на шаг.

Гл. 5
She had heard that a form of the bleakness had taken some gai’shain
АСТ: Эгвейн слышала, что у некоторых гай'шайн последствия такого откровения выражались в необычной форме …
(перед этим об откровении речь не ведётся)
Эгвейн слышала, что у некоторых гай'шайн последствия раскрытого откровения выражались в необычной форме …

Гл. 6
In the blink of an eye the sword form called Whirlwind on the Mountain became The Wind Blows Over the Wall became Unfolding the Fan.
В мгновение ока стойка с мечом под названием «Смерч на горе» превратилась в «Ветер, дующий через стену», а тот стал «Раскрывающимся веером».
В мгновение ока движение меча «Смерч на горе» превратилось в «Ветер, дующий через стену» и перешло в «Раскрывающийся веер».

В «Восходящей тени» использованы несколько отличающиеся переводы:
«Вихрь на горе» (ВТ-34), «Дуновение ветра над стеной» (ВТ-9), «Разворачивая Веер» (ВТ-2).


Гл. 8
АСТ: Тяжёлый золотой перстень-печатка Лана, кольцо королей погибшей страны Малкир, ничего не значило для Белоплащников …
Тяжёлый золотой перстень-печатка Лана, кольцо королей погибшей страны Малкир, ничего не значил для Белоплащников …

Гл. 9
АСТ: Дверь была распахнута, в небольших застекленных окошках виднелись выставленные разноцветные рулоны ткани, но никто не входил и не входил.
… и не выходил.

Гл. 12
No telling how far or how long from home before it was done.
АСТ: Не говоря уже о том, далеко ли от дома они окажутся и долго ли продлится эта погоня.

Не говоря уже о том, как далеко от дома они окажутся и сколь долго продлится эта погоня.

Гл. 13
АСТ: Не думаю, чтобы мастер Люка согласился на такую работу, которая заставит его скинуть эту пелерину.
Не думаю, чтобы мастер Люка согласился на такую работу, которая заставит его скинуть этот плащ.
Ср.: Он, подумать только! – в этакую жару носил алый плащ, которым и взмахнул, отвешивая элегантный поклон.  

На дне этого сундука хранились большая часть денег и драгоценностей и найденный тер'ангриал.
АСТ: На дне этого сундука хранились большая часть денег и драгоценностей и найденные тер'ангриалы[/color].
(янтарная пластина и железный диск)

Гл. 15
АСТ: – На самом-то деле я и не врала. – Зачем же тогда она оправдывается? Я просто не сказала всей правды. – Я же Мудрая!
Пропущено тире:
– На самом-то деле я и не врала. – Зачем же тогда она оправдывается? – Я просто не сказала всей правды. – Я же Мудрая!

Гл. 16
“It isn’t the King, child.” His voice softened, for her. “It’s Pedron Niall.
АСТ: – Этого хочет не король. – С девушкой Том говорил очень мягким тоном. – А Пейдрон Найол.

– Этого хочет не король, дитя. – С девушкой Том говорил очень мягким тоном. – Этого хочет Пейдрон Найол.

Гл. 18
Да и иным Приспешникам Темного приказывали иногда такое, что кардинально расходилось с порученным двенадцати Черным сестрам.

… тринадцати …

Гл. 19
Исправлена ошибка первых изданий:
… when Modrellein died.
… when Mordrellen died.
… после того как умерла Модреллейн.
… после того как умерла Мордреллен.

Another thing that Lini sometimes said was that men were only good for three things, though very good for those. She had been on the throne before Lini had thought her old enough to tell what the three things were. Perhaps if I’d kept just to the dancing, she thought wryly, I’d not have so much trouble with them.
АСТ: Изредка Лини говаривала, что мужчины годятся лишь для трёх вещей, но уж в них-то очень хороши. Моргейз уже царствовала, когда Лини наконец сочла её достаточно взрослой и сказала, что же это за три вещи. Наверное, если я буду продолжать этакий танец, горько подумала Моргейз, мне не придётся много о том волноваться.

Наверное, если бы я ограничилась только танцами, иронично подумала Моргейз, у меня было бы меньше неприятностей.

Sudden rises hurled the eye across Caemlyn entire, to the rolling plains and forests beyond.
АСТ: С возвышенности Кэймлин был виден как на ладони, глазу представали разом и холмистые равнины, и леса за городскими стенами.

С возвышенностей глазу представали разом и виды Кэймлина, и холмистые равнины, и леса за городскими стенами.

Гл. 21
АСТ: Все понимали – или считали, будто понимают, – что Девы оберегают Рандову честь, но охранять Кар'а'карна желали все воинские общества.

… сообщества

If this blade had lain untouched, and untarnished, in its scabbard for over twenty years, it had to be what he thought.
АСТ: Если этот клинок свыше двадцати лет пролежал в ножнах, не тронутый ни чьей-то рукой, ни ржавчиной, и не утратил своего блеска, то он был именно тем, о чем подумал Ранд.

Если этот клинок свыше двадцати лет нетронутым пролежал в ножнах и сохранился без единого пятнышка, то он был именно тем, о чем подумал Ранд.

Гл. 23
Исправлена ошибка первых изданий:
They barely glanced at Egwene, their eyes and ears focused on him and the seven chiefs.
АСТ: На Эгвейн они едва взглянули – их глаза и слух напряженно старались не упустить ни жеста, ни слова Ранда и шести вождей.

… семи вождей.

Неоднократно употреблённая Джорданом метафора, дополнение излишне:
The Aiel ate things that would put more curl in her hair than Elayne had.
АСТ: Айильцы употребляли в пищу таких тварей, при одном упоминании о которых у Эгвейн волосы бы встали дыбом или в такие кудряшки завились, каким Илэйн позавидовала бы.

Айильцы употребляли в пищу таких тварей, при одном упоминании о которых у Эгвейн волосы бы в такие кудряшки завились, каким Илэйн позавидовала бы.

It was too bad about Siuan; they needed a firm hand to settle them down.
АСТ: Очень плохо то, что случилось с Суан, – нужна твёрдая рука, иначе их не утихомирить.

… не успокоить.

Гл. 26
“I never expected to be greeted like a long-lost daughter,” she murmured to the other woman, “but why isn’t anyone at least saying hello?”
АСТ: – Не ожидала, что меня встретят как блудную дочь, – прошептала она Лиане, – но почему никто хотя бы «здравствуй» не скажет?

– Не ожидала, что меня встретят как давно потерянную дочь, – прошептала она Лиане, – но почему никто хотя бы «здравствуй» не скажет?

Гл. 27
АСТ: … заявила Карлиния голосом, не уступавшем твердостью мерзлому валуну.

… голосом, не уступавшим …

Anaiya nodded. “We understand your reasons …
...
“I will try to . . . smooth my tongue,” Siuan said dryly. Did the woman expect the Amyrlin Seat to treat every sister like a childhood friend?
АСТ: Анайя кивнула:
– Нам понятно, почему …
...
– Я постараюсь... высказываться помягче, – сухо сказала Суан. Шириам что, полагает, будто Престол Амерлин станет с каждой сестрой обращаться как с подругой детства?

… Анайя что, полагает, будто Престол Амерлин …

Гл. 32
Жаль, что у него нет времени послушать Коринне. Возвращение.
Пропущена точка:
… послушать. Коринне.

Гл. 33
Пропущенный абзац:
… From now on, only in the most perfect light.”
     It was not until she stalked away, swishing her skirts angrily, that she realized that she had agreed to actually do this fool thing. By implication, at least. They would try to hold her to it, as surely as the sun would set tonight. Fool, fool, fool woman!
     The clearing where they—or Thom, at least, burn him and Luca both! …

… Отныне – только при лунном свете.
     Когда она уже отошла, сердито взмахнув юбками, то поняла, что фактически согласилась сделать эту глупость. По крайней мере, по умолчанию. То, что они постараются ухватить её за язык, так же неизбежно, как заход солнца. Дура я, дура!
     Прогалина, где они – или один Том, чтоб ему сгореть заодно с Люка! …

They had passed three Whitecloak encampments before reaching their stopping place, hundreds of white tents in neat rows, and there had to be more they had not seen.
АСТ: По пути сюда колонна миновала три бивака Белоплащников – сотни белых палаток выстроились ровными рядами. И наверняка путники не видели лагерей, подобных этим трём.

По пути сюда колонна миновала три бивака Белоплащников – сотни белых палаток выстроились ровными рядами. И наверняка путники не видели всех лагерей.

“If I can make this one, I can make others.
АСТ: – Если я могу сделать такой, то и другие могут!

– Если я могу сделать такой, то и другие смогу!

Гл. 36
Ошибка, впоследствии исправленная в английских изданиях:
You saved my life, Daughter-Heir of Andor.
You saved my life, Elayne.
АСТ: Ты спасла мне жизнь, Дочь-Наследница Андора.
Ты спасла мне жизнь, Илэйн.

Гл. 42
АСТ: Если повезет, по всем этим счетам платить придется очень и очень не скоро.
… очень нескоро.

This would be easy enough for a child to handle, except for Indirian and the rest not knowing their own minds.
АСТ: А иначе с этим и ребёнок бы управился, не считая Индириана и остальных, кто головы на плечах не имеет.

C этим и ребёнок бы управился, окажись, что Индириан и остальные головы на плечах не имеют.

I am no longer certain how much of what I tell her I might as well be telling Moiraine, or the Wise Ones, or both.”
АСТ: Я больше не уверен, многое ли из сказанного ей я мог бы с тем же успехом сообщить Морейн или Хранительницам, а то и всем им вместе.

Я почти уверен, что многое из сказанного ей я мог бы с тем же успехом сообщить Морейн или Хранительницам, а то и всем им вместе.

Гл. 45
They could bandy words with . . . some people I used to be acquainted with.”
АСТ: Им впору препираться с… некоторыми из тех, с кем меня обычно знакомили.

Им впору препираться с... некоторыми из тех, с кем я обычно имел дело.

Гл. 46
АСТ: Он рассматривал свое замечание как шутку, существовало всего два способа общаться с девушкой: шутить или просто в упор ее не замечать.
Он рассматривал своё замечание как шутку существовало всего два способа общаться с девушкой: шутить или просто в упор её не замечать.

Гл. 47
Пропущено тире:
… но невольно шагнула к кирпичной печурке. Больше никаких вылазок в Тел'аран'риод. Ни ты, ни я туда не отправимся.

Еще чуть-чуть, и из-за этой улыбочки Найнив надрала бы Люку уши.
Люка

Гл. 49
АСТ: … и наслаждалась показным хорошим нравом, какое другим женщинам давалось с трудом.

… и наслаждалась показным хорошим нравом, что другим женщинам давалось с трудом.

Гл. 52
She was a Darkfriend.” He did not sound as if it made much difference.
АСТ: Она была Приспешницей Тёмного. – Судя по голосу, особой разницы для Мэта и не было.
Она была Приспешницей Тёмного. – Судя по голосу, это не имело для Мэта большого значения.

He would not dare lie to her, but if she thought he had more use than he did . . .
АСТ: Лгать Ланфир он не осмеливался, но если она решила, что Кадир был более полезен…

Лгать Ланфир он не осмеливался, но если бы она решила, что Кадир более полезен, чем есть на самом деле…

“Which will hurt you most, Lews Therin?
АСТ: – От чего тебе хуже всех будет, Льюс Тэрин?
– От чего тебе хуже всего будет, Льюс Тэрин?

Гл. 54
Whatever Siuan’s scheme had been, it was done; she would have to take her chances right along with Nynaeve.
АСТ: Каковы бы ни были замыслы Суан, с ними покончено; ей стоит попытать счастья вместе с Найнив.

Каковы бы ни были замыслы Суан, с ними покончено; ей придётся делить ответственность с Найнив.


Название: Re: Вычитываем "Огни Небес"
Отправлено: Денис II от 23 Марта 2021, 19:10:56
Глава 50

Those three you brought with you are trouble
АСТ: Те трое, которых вы привели с собой, в беде.

Не в беде, а сами являются бедой (проблемой, трудностью). Что, в принципе, становится очевидно уже через пару строчек:

     – Ты имеешь в виду Мариган, Николь и Арейну? Как они могут быть в беде? – Только глупец оставит без внимания то, что предстает в видениях Мин.
     – Я точно не знаю. Я лишь уловила кое-что из ауры, да и то краешком глаза. Ни разу не удалось прямо на них посмотреть, чтобы я могла что-то точно выяснить. Ты же знаешь, все время ауры бывают у немногих. Беда... Может, они слухи разнесут. Вы что-то затеяли, о чем не должны знать Айз Седай?


Название: Re: Вычитываем "Огни Небес"
Отправлено: Alexander от 04 Апреля 2021, 23:58:10
Желание улучшить перевод иногда приводит к замене правильного на неправильный:
Гл. 6
АСТ: Вторая фигурка позволяла делать то же самое женщине – соединяла её с огромной статуей – парной той, которая, как он надеялся, по-прежнему погребена в Кайриэне.
Азбука, 2021: Вторая фигурка позволяла делать то же самое женщине – соединяла ее с огромной статуей-копией, которая, как он надеялся, по прежнему погребена в Кайриэне.


Название: Re: Вычитываем "Огни Небес"
Отправлено: Raiden от 05 Апреля 2021, 14:04:14
Желание улучшить перевод иногда приводит к замене правильного на неправильный:
Сейчас проверил файл с текстом от прежнего издания в серии "Наследники Толкина". Там именно:
---
Вторая фигурка позволяла делать то же самое женщине — соединяла ее с огромной статуей-копией, которая, как он надеялся, по-прежнему погребена в Кайриэне.
---
Как было в бумажной версии в персональной серии Джордана смогу проверить только вечером дома. В бумажном первоиздании (в серии "Век дракона") проверить уже не могу, увы. А вот во всех сетевых файлах текст именно такой.


Название: Re: Вычитываем "Огни Небес"
Отправлено: Alexander от 05 Апреля 2021, 16:54:06
Действительно! Я, что ли, сам когда-то поправил, а потом забыл и не выложил? Или нашёл на форуме? НЕ помню.
Но ошибка явная.


Название: Re: Вычитываем "Огни Небес"
Отправлено: Raiden от 07 Апреля 2021, 01:25:12
Действительно!
Да, посмотрел книжное издание в персональной серии Джордана от АСТ за 2002 год - там точно так же.


Название: Re: Вычитываем "Огни Небес"
Отправлено: Alexander от 28 Апреля 2021, 21:52:17
Гл. 47
There must be other Seanchan refugees, Nynaeve, and spears are likely the least of what they left behind.
АСТ: Найнив, должны быть и другие беженцы-шончане, а из брошенного ими тут копья — это самое меньшее.
Азбука: … а брошенное ими тут копье из всех самое меньшее.

В прежнем переводе, видимо, нужна запятая после «тут»; или можно переставить слова:
… а копья – это самое меньшее из брошенного ими тут.