Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Башня Генджей => АСТ'у на заметку => Тема начата: JustAMan от 18 января 2009, 19:06

Название: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 19:06
Здесь собираем переводческие ляпы по шестой книге серии - Lord of Chaos / Властелин Хаоса

Список глав и желающих:
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 19:06
В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Anton от 26 февраля 2009, 18:59
С особой теплотой Саммаэль посматривал в сторону панели зара, проецировавшей своё по-прежнему прозрачное поле в воздух, - подоные жестокие забавы всегда были ему  по душе. Наличие панели зара означало, что найденный статис-накоитель наполнен кем-то из последовавших за Великим повелителем, - чтобы заработала эта игрушка, нужно было захватить хотя бы одного пленника.


Оригинал:

Filling two silver-chased goblets with wine wine, he handed her one. "Only a statis box. I suppose people tried to save what they could in the last days." His smile pulled at that awful scar across his face as he beamed around the chamber, with especial fondness for the zara board projecting its field of still-transparent boxes in the air; he had always liked the more violent games. Of course, possession of a single once-human playing piece had meant imprisonment at the least on the other side. What else had he found?

Ошибки в переводе:

still-transparent boxes - спокойные, прозрачные коробы) 
He had always liked the more violent games
Ему нравились самые жестокие игры (из предложенных) Т.е. панель Зара - это что-то наподобии компьютера.

had meant imprisonment at the least on the other side.  - означало лишение свободы для другой стороны. Последнее затрудняюсь перевести.
a single once-human playing piece  - Это игрушка, игра, присобление для игры, в которую когда-то играли люди.

Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 01 марта 2009, 14:36
"проецировавшей своё по-прежнему прозрачное поле в воздух," - как раз адекватный перевод. Очень похоже, что зара - игра, похожая на Поттеровские шахматы; и boxes - это ячейки поля, которые пока прозрачны, поскольку нет фишек-людей (бывших людей - ONCE human playing piece).

"чтобы заработала эта игрушка, нужно было захватить хотя бы одного пленника." - видно, переводчик решил совместить две вещи - и что фишки были людьми, и что за обладание такой игрой полагалось наказание (минимум тюрьма), попадись обладатель этой игры хотя бы с одной фишкой-человеком другой стороне (possession of a single once-human playing piece had meant imprisonment at the least on the other side).
 
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Лопар от 07 января 2013, 00:34
В Прологе есть абзац (цитата):

"Меня зовут Пайтр Конел, моя королева. Я из Шеранского Рынка. Это в Андоре, - добавил он на тот случай, если она не знает. Моргейз нетерпеливым жестом велела продолжать. - Я приехал в Амадор с Дженом, своим дядюшкой."

И далее в нескольких абзацах упоминается хитроумный дядюшка Джен.

Глава 31.
Цитата 1:

"Юный Пайтр недавно сообщил, что его дядюшке удалось наконец найти способ тайно вывести ее из Цитадели Света. Ее и других. Последнее, конечно, представляло собой дополнительное затруднение. Торвин Баршо давно выражал готовность выручить ее одну, но Моргейз не могла оставить своих спутников на милость Белоплащников. Никого, даже Талланвора."

Цитата 2:

"Посреди двора стоял длинный дощатый помост, на котором высилась виселица. Под виселицей стояли люди - около дюжины мужчин и три женщины. Все связаны по рукам и ногам, у всех на шеи накинуты петли. Некоторые рыдали, другие просто выглядели испуганными. Самыми крайними в ряду приговоренных были Торвин Барию [читай – Баршо, явный глюк распознавания] и Пайтр. Красно-белый кафтан, подарок Моргейз, с парнишки содрали, оставив его в одной рубахе. Дядюшка всхлипывал, что же до Пайтра, то ужас не оставил ему сил даже для слез."


Как всё-таки звали дядюшку Пайтра? И чей это ляп – автора или переводчика?
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Rubanok от 07 января 2013, 00:47
Цитата: Лопар от 07 января 2013, 00:34
Как всё-таки звали дядюшку Пайтра? И чей это ляп – автора или переводчика?
Всё просто: у Пайтра могло быть несколько дядюшек.
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Лопар от 07 января 2013, 02:08
Цитата: Rubanok от 07 января 2013, 02:12Всё просто: у Пайтра могло быть несколько дядюшек.
За остроумие +100500, но, о других дядюшках не упоминается, и хотелось бы получить квалифицированный ответ от человека, умеющего читать на английском в подлиннике. Прошу прощения за флуд.
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Laenare от 07 января 2013, 02:32
Лопар, перевод абзацев соответствует оригиналу. Но это может быть просто обращением к дальнему родственнику, с которым часто общаешься, или к близкому знакомому, который сильно старше.
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Лопар от 07 января 2013, 02:53
Цитата: Laenare от 07 января 2013, 03:57Лопар, перевод абзацев соответствует оригиналу. Но это может быть просто обращением к дальнему родственнику, с которым часто общаешься, или к близкому знакомому, который сильно старше.

Вах! Неужто Джордан воспитывался у нас на Кавказе?! "Дядюшка джан" - "дорогой дядюшка" - это по-нашему! Спасибо за исчерпывающий ответ! Правда, что мне делать с вычиткой этой книги - не представляю, ну, ладно, что нибудь придумаю... :-)
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: arcanis от 07 января 2013, 03:29
Pro
ЦитироватьI came to Amador with my Uncle Jen.
Ch31
ЦитироватьThe others had been the rub; Torwyn Barshaw had claimed himself able to get her out alone since, but she would not leave them behind to the mercies of th Whitecloaks.
книжка печатная, так чта артефактов сканирования нет =)
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Лопар от 07 января 2013, 03:53
Цитата: arcanis от 07 января 2013, 04:54книжка печатная, так чта артефактов сканирования нет =)

Артефакты сканирования-распознавания 100 пудов имеются в русских версиях, расположенных в бесплатных он-лайн библиотеках. Барию вместо Баршо - могу дать адрес, по которому не далее, как сегодня, видел этот глюк, в одной из популярнейших библиотек. Ну противно читать в изуродованном виде эти изумительные книги! Хочу сделать нормальную, вычитанную и отредактированную версию!
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Лопар от 07 января 2013, 17:07
Цитата: Лопар от 07 января 2013, 01:59Как всё-таки звали дядюшку Пайтра? И чей это ляп – автора или переводчика?

Спасибо за помощь, резюмирую:
1. Дядюшку Пайтра зовут Торвин Баршо (Torwyn Barshaw), в сцене у виселицы глюк скана подлежит исправлению.
2. В Прологе "дядюшка джан" (Uncle Jen) – в дословном переводе "Дядя Джэн" – не имя, а форма упоминания уважаемого и любимого дальнего родственника – "дорогой дядюшка". Видимо, таки ляп переводчика, не всё переводится дословно. Поэтому предлагаю вариант правки (надеюсь, тапочками до смерти не закидаете):


     - Меня зовут Пайтр Конел, моя королева. Я из Шеранского Рынка. Это в Андоре, - добавил он на тот случай, если она не знает. Моргейз нетерпеливым жестом велела продолжать. - Я приехал в Амадор со своим дорогим дядюшкой. Он купец из Четырех Королей и рассчитывал прикупить здесь тарабонских красок для тканей. Нынче они дороги, потому как в Тарабоне нелады, но он подумал, что здесь, может быть, удастся... - Королева поджала губы, и он поспешно продолжил: - Мы услышали, что вы, моя королева, здесь, в этом дворце. Вот мы и подумали, вы ведь обучались в Башне, и все такое, а законами Амадиции это запрещается... Мы подумали, что можем помочь вам... - Он сглотнул и закончил совсем тихо: - Помочь вам бежать.
     - Бежать? Вы хотите помочь мне бежать? - Может, это и не лучший план, но он открывает возможность ускакать на север, в Гэалдан. Вот уж Талланвор будет злорадствовать. Впрочем, нет, как раз злорадствовать-то он не станет, а это еще хуже.
     Пайтр сокрушенно покачал головой:
     - Хотели, моя королева. У дорогого дяди был хороший план, но теперь его не осуществить. Дворец битком набит Белоплащниками. Я не знал, что делать, только и смог, что проникнуть к вам вот таким способом. Его мне тоже дядюшка подсказал. И он непременно придумает новый способ вызволить вас, моя королева. Дорогой дядя страсть какой смекалистый.
     - В этом я не сомневаюсь, - пробормотала Моргейз. Итак, забрезжила новая надежда. Гэалдан. - А давно ты из Андора? Месяц? Два?
     Пайтр кивнул.
     - Стало быть, ты не знаешь, что происходит сейчас в Кэймлине, - со вздохом промолвила королева. Молодой человек облизал губы:
     - Я... Мы остановились в Амадоре у одного человека, который держит голубей. Почтовых голубей. Он купец. К нему поступают известия отовсюду. И из Кэймлина тоже. Но это дурные вести, дурные для вас, моя королева. Однако дядя непременно придумает, как вас выручить, только на это потребуется время. День-другой, не больше. А я просто хотел дать вам знать, что помощь близка.
     Ну что ж, может, так и поступить. Взять да и устроить состязание между Пейдроном Найолом и смекалистым дорогим дядюшкой. Жаль только, что нетрудно догадаться, кто, скорее всего, одержит победу.


Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Лопар от 08 января 2013, 02:21
Вот ещё проблема, из версий в широком распространении.
Глава 45, абзац 6:


Длинной колонной, по четыре в ряд, к воротам приближались ехавшие верхом фермеры. Обычные фермеры, если судить по грубым домотканым кафтанам, только вот за спиной у каждого висел длиннющий - прежде Вилнар таких и не видывал - лук, на поясе с одной стороны - полный стрел колчан, а с другой - кинжал или короткий меч. Замыкала колонну вереница повозок, а во главе ее несли белое знамя с красной каймой и красным же изображением волчьей головы. Под знаменем собралась чудная компания, подстать всей этой колонне. Три айильца - один мужчина и две Девы, - разумеется, вышагивали пешком, а рядом с ними ехал какой-то малый в ярком кафтане в зеленую полоску и ядовито-желтых штанах. Вроде бы Лудилщик, но за спиной у него висел меч. Он вел в поводу здоровенного, под стать нашунскому тяжеловозу коня, на спине которого красовалось седло, годное разве что для великана. Главным, судя по всему, был могучий, широкоплечий парень с всклокоченной шевелюрой и короткой бородкой, на поясе которого висел весьма грозный с виду топор. А бок о бок с этим малым, не сводя с него влюбленного взгляда, ехала салдэйская женщина...


Орфография сохранена. Не считая пары мелких ошибок, интересует порода тяжеловоза. Обычно в цикле упоминаются дхурранские, а это что за зверь? И как оно в подлиннике?

Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: arcanis от 08 января 2013, 03:19
в оригинальной "Nashun draft horse". Вроде грят это где то в Салдейи городок. Так что 2 породы тяжеловозов
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Лопар от 08 января 2013, 03:41
Цитата: arcanis от 08 января 2013, 04:45в оригинальной "Nashun draft horse". Вроде грят это где то в Салдейи городок. Так что 2 породы тяжеловозов

Спасибо! В принципе логично - взгляд на эту кавалькаду со стороны Салдэйского офицера, и свойственные ему ассоциации...
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Alexander от 19 ноября 2017, 22:07
Гл. 25
...a golden crown tossed to the round innkeeper produced an almost reverent curtsy and a small private dining room...
Брошенная пузатому трактирщику золотая крона вызвала почтительный поклон и позволила Гавину и Эгвейн заполучить в полное распоряжение маленькую отделанную тёмными панелями комнатушку...

Но далее выясняется, что «трактирщик» ‒ это женщина:

Гл. 27
...she had agreed to look in at The Long Man every morning to see whether Gawyn was there, though the smirk on the stout innkeeper's face made her cheeks grow warm; the Light only knew what that woman thought!
Она не собиралась полностью отказываться от посещений города и была готова хоть каждое утро заглядывать в «Долговязый малый», хотя от ухмылочек содержательницы гостиницы щёки её горели огнём.

Гл. 32
She became used to the fat innkeeper's suggestive smirks, though once or twice she did think of kicking the woman.
Она уже начала привыкать к многозначительным усмешкам содержательницы гостиницы, хотя пару раз с трудом сдержала желание как следует наподдать этой противной толстухе.
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Alexander от 09 октября 2019, 15:32
Некоторые исправления и дополнения (для электронной версии перевода от АСТ).
Ошибки перевода (на мой взгляд) выделены красным, пропущенные места (в английском и русском текстах) и варианты исправлений – синим.

Пролог
Я приехал в Амадор с Дженом, своим дядюшкой.
(Гл. 31. ... Юный Пайтр недавно сообщил, что его дядюшке удалось наконец найти способ тайно вывести ее из Цитадели Света. ... Торвин Баршо давно выражал готовность выручить ее одну ...)
Это не ошибка:
Companion:
Jen.
A name used by the Darkfriend Torwyn Barshaw. He was alleged to be Paitr Conel's uncle and a merchant from Four Kings. He planned to free Morgase from the Whitecloaks.

Osan'gar and aran'gar were the left-and right-hand daggers ...
АСТ: Осан'гар и аран'гар называли некогда кинжалы для правой и левой руки ...
Осан'гар и аран'гар называли некогда кинжалы для левой и правой руки ...

Both things were true. It was a fine body, suitable for a daien dancer in the old days, sleekly lush, with a green-eyed ivory oval of a face to match, framed by glossy black hair.
АСТ: Все сказанное Получеловеком соответствовало действительности. Тело у Осан'гара и впрямь было хоть куда, в самый раз для танцовщика-да'диен в прежние времена: гладкое, крепкое. Матовое лицо с зелеными глазами, обрамленное блестящими черными волосами.

... Тело у Аран'гар и впрямь было хоть куда, в самый раз для танцовщицы-дайен в прежние времена ...

Гл. 1.
Первый абзац первой главы во всех 14-ти книгах одинаков. А переводы, по большей части, отличаются.

Фехтовальные приёмы:
Arc of the Moon – Яркая луна
Может быть: Серп луны?

The Boar Rushes Down the Mountain
Кабан, несущийся с горы
ВО-45: Вепрь Несётся с Горы

Ошибка первых изданий, впоследствии исправленная:
"My Lord Dragon is wise," Lord Lir said with a small bow and a slight frown. The High Seat of House Baryn was blade-slender and blade-strong in a yellow coat ...
АСТ: – Лорд Дракон мудр, – заявил лорд Лир, склонив голову и слегка сдвинув брови. Верховная Опора Дома Аншар, облаченный в желтый кафтан ...
Верховная Опора Дома Барин ...

Гл. 3
АСТ: квеиндияр
квейндияр

АСТ: Испытай всех, Таим, и, как только выявишь способ, начинай их учить
Испытай всех, Таим, и, как только выявишь способных, начинай их учить

Гл. 6
Пропущено:
"Rand al'Thor is a jumped-up farmboy, a choss-hauler who has been lucky."
АСТ: А этот Ранд ал'Тор всего-навсего деревенский выскочка, которому случайно повезло!
Companion:
choss-hauler.
A pejorative epithet applied by Sammael to Rand, having to do with Rand's farmboy background, probably referring to animal excrement.
Возможные варианты:
А этот Ранд ал'Тор всего-навсего деревенский выскочка, конское яблоко, которому случайно повезло!
... коровья лепёшка, которой случайно повезло!


АСТ: На сей же раз, когда падает последняя печать ...
На сей же раз, когда падёт последняя печать ...

Not her notion; she would have had it all spotless white and gleaming cueran, sleek and sterile.
АСТ: Все не в ее вкусе: она любила, чтобы помещение сияло белизной и было стерильно чистым.
Companion:
cueran.
A building material from the Age of Legends that made for spotless white, gleaming, sleek and sterile environments.
Всё не в её вкусе: она любила сияющий белизной куэран, гладкий и чистый.

АСТ: Ну а это малый скоро усвоит разницу.
Ну а этот малый скоро усвоит разницу.

АСТ: ... единственный источник власти – Великий Повелитель, и он вручает ее кому заблагорассудится, руководствуясь своими резонами. Или... – она никогда не обмолвилась бы вслух – просто-напросто_своей прихоти.
... по своей прихоти.

Гл. 7
... чего добре о, ...     ... чего доброго  

Гл. 9
– Это и не диво, – подхватила Алталин, обмахивая веером пухленькое личико. – Сын её величества и должен возвышаться быстро, словно восходящее солнце, во всём своём великолепии. – Она расцвела от удовольствия, заслышав гул голосов, выражавших одобрение её неуклюжему каламбуру*.       *son – sun

Гл. 10
There could even be Shadowrunners among them.
В их числе могут оказаться и Отродья Тени.
Shadowrunners – айильское название Друзей Тёмного
В их числе могут оказаться и Служители Тени (см. ВТ-11)

В таком случае, раз уж вы говорите, будто не знаете, где обосновались мятежники...
... мятежницы

– Ранд! – воскликнула Боде.

Гл. 14
Эгвейн изо всех сил старалась воспринимать окружающее отстранение, ...
Эгвейн изо всех сил старалась воспринимать окружающее отстранённо, ...

Гл. 16
Исправлены ошибки первых изданий:
1)
I give to you Lady Dyelin of House Taravin, Lord Abelle of House Pendar, Lady Ellorien of House Traemane, and Lord Luan of House Norwelyn.
АСТ: Имею честь представить вам леди Дайлин из Дома Таравин, лорда Абелля из Дома Пендар, леди Эллориен из Дома Траймане и лорда Пеливара из Дома Коулан.
Имею честь представить вам леди Дайлин из Дома Таравин, лорда Абелля из Дома Пендар, леди Эллориен из Дома Траймане и лорда Луана из Дома Норвелин.

2)
"Gitara was counselor to Queen Mordrellen," she said briskly ...
...
She stayed the Queen's counselor until Mordrellen died.

АСТ: – Гайтара считалась советницей королевы Модреллейн, – отрывисто промолвила она ...
...
Она оставалась советницей королевы Модреллейн, пока та не умерла.

Мордреллен


it also meant leaving countless thousands to Sammael's mercy, a quality the man had never had.
АСТ: Нет, это значило, что тысячи и тысячи людей будут оставлены на милость Саммаэля. А как раз этого качества тому явно недоставало.
Нет, это значило, что тысячи и тысячи людей будут оставлены Саммаэлю на милость. А как раз этого качества у того никогда не было.

Гл. 17
АСТ: – Стражи? Узы? Да не больше, чем всякий другой, кроме, пожалуй, самих Айз Седай. Как видишь, совсем немного. – Герид зачмокал, видимо, забыв, что его трубка погасла. – А что именно ты хочешь узнать?
– Можно ли ее разорвать?

– Можно ли их разорвать?

Гл. 19
What I love, I destroy, Lews Therin laughed. What I destroy, I love.
АСТ: Кого люблю, того гублю, рассмеялся Льюс Тэрин. Кого люблю, того гублю.
Кого люблю, того гублю, рассмеялся Льюс Тэрин. Кого гублю, того люблю.

Cassin—the cut of his coat told her he was Goshien as well as Aethan Dor; she did not recognize his sept
АСТ: Кассин – по покрою кадинсор Авиенда признала в нем Аэтан Дор, из Гошиен, но рода определить не смогла ...
Кассин – по покрою кадинсор Авиенда признала в нем Аэтан Дор, из Гошиен, но септ определить не смогла ...

Гл. 20
Before she could speak, a panting round-faced man in red-and-white livery pushed past her
АСТ: Но Дева и слова вымолвить не успела – запыхавшийся круглолицый в красно-белой ливрее проскользнул мимо неё
Но Дева и слова вымолвить не успела – запыхавшийся круглолицый человек в красно-белой ливрее проскользнул мимо неё

Гл. 25
...a golden crown tossed to the round innkeeper produced an almost reverent curtsy and a small private dining room...
АСТ: Брошенная пузатому трактирщику золотая крона вызвала почтительный поклон и позволила Гавину и Эгвейн заполучить в полное распоряжение маленькую отделанную тёмными панелями комнатушку...
Брошенная кругленькой трактирщице...

Гл. 26
Исправлена ошибка первых изданий:
So many names. Liah, of the Cosaida Chareen, and Dailin, of the Nine Valleys Taardad
АСТ: Так много имен приходилось помнить – Лиа из Косайда Чарин; Дайлин из Железной Горы Таардад...
...Дайлин из Девяти Долин Таардад... (см. ВД, гл.38,39)

Гл. 27
The glow of saidar surrounded the Aes Sedai, all three together; they had linked. Egwene tried to remember what she had seen, how they did it;
АСТ: Всех трёх Айз Седай окружало свечение саидар – они вступили между собой в соединение, хотя как и когда, Эгвейн не заметила.
Всех трёх Айз Седай окружало свечение саидар – они вступили между собой в соединение. Эгвейн видела, что они делают, и постаралась это запомнить.
(Впоследствии Эгвейн научила этому Хранительниц в благодарность за своё обучение; ПК, Пролог)

АСТ: Конечно, тут все дело в форме рта, но раз уж тебе досталось такое лицо, надо научится его контролировать.
...научиться...

Гл. 30
(Leane):
We came because of what you did for us, to make a fresh start.
...
(Siuan):
So we make Leane's fresh start.

АСТ:
(Лиане):
Мы пришли к тебе, Найнив, именно из-за того, что ты для нас сделала, и хотим начать всё заново.
...
(Суан):
Так что начнем все заново, Лиане.

Так что начнем всё заново, как предложила Лиане.


We could be the first Aes Sedai skinned publicly, and I've already been the only first I want to.
АСТ: Мы могли бы быть первыми Айз Седай, с которых публично содрали шкуру, а я уж точно первая, которой бы этого хотелось.

Мы можем стать первыми Айз Седай, с которых публично сдерут шкуру, а я уже была первой, такой, какой действительно хотела.

Гл. 31
АСТ: Сам марш прошел удачно, неудачным и даже вредным Эдмон Валда находил приказ...
...Эамон...


Гл. 32
One flow was Spirit, a shield she shoved onto the Windfinder to keep her from interfering.
АСТ: Поток Духа представлял собой щит, который позволит Ищущей Ветер вмешаться, ...
Поток Духа представлял собой щит, который не позволит Ищущей Ветер вмешаться, ...

She was no wetter than they. I must look like a drowned rat!
Что с того, сейчас я не мокрее их. Но вид у меня, наверное, хуже не придумаешь.
Что с того, сейчас я не мокрее их. Но вид у меня, наверное, как у утонувшей крысы.

Письмо Морейн Тому. Описание печати в ОН, гл. 52:
Both had been sealed with blue wax, apparently with her Great Serpent ring, impressed with the image of the snake biting its own tail.
Оба письма были запечатаны, по-видимому, её же кольцом Великого Змея: на кругляшах синего воска оттиснуто изображение змея, кусающего себя за хвост.
В первых изданиях ВХ было дано другое описание печати:
Гл. 33. Thom's name was written in a feminine hand; the seal was one he did not recognize, a spreading tree topped by a crown.
Гл. 40. Now he stuffed it into his coat pocket with the tree-and-crown seal yet unbroken.
Впоследствии описание печати было приведено в соответствие с первоначальным.

Гл. 33
АСТ: Имя Тома было выведено женской рукой, а печать – раскидистое, увенчанное короной дерево – ничего Мэту не говорила.
Имя Тома было выведено женской рукой, а печать – змей, кусающий себя за хвост – ничего Мэту не говорила.

"May you always find water and shade."
(устойчивое словосочетание, в конце главы использовано дважды)
АСТ: – Да обретешь ты всегда прохладу и воду.
Да обретёшь ты всегда воду и прохладу.

Гл. 34
Пропущено:
She was going to prove them wrong tonight, but it was not likely they would take any real notice of her proof. They knew.
Да так крепко, что, хотя она сегодня же вечером докажет им обратное, они, скорее всего, этого не заметят. Они знают.

Гл. 35
Может, это и есть расплата за путешествие через Мир Снов по плоти?
Может, это и есть расплата за путешествие через Мир Снов во плоти?

Гл. 37
Пропущено:
Sheriam, she's the Amyrlin Seat; she shouldn't be under Romanda's thumb, or Lelaine's, or anybody's.
Она Престол Амерлин, а Амерлин не должна, не может подчиняться ни Романде, ни Лилейн, ни кому бы то ни было.

Гл. 38
Считать встречных Айз Седай Мэт перестал, когда их число перевалило за полсотню
... перевалило за полсотни

Гл. 40
Now he stuffed it into his coat pocket with the blue-wax seal yet unbroken.
АСТ: Том сунул письмо в карман, так и не сломав печать, на которой были изображены дерево и корона.
Том сунул письмо в карман, так и не сломав печать синего воска.

Пропущено:
Tsking under her breath, Elayne hurried into the street.
Вздохнув, Илэйн торопливо вышла на улицу

Гл. 41
May you always find water and shade, Min.
АСТ: Да обретешь ты всегда тень и прохладу, Мин.
Да обретёшь ты всегда воду и прохладу, Мин.

Гл. 42
Well, what have you to say?
АСТ: Ну, говори, в чем дело.
... последний вопрос походил на удар хлыста.

Ну, говори, в чем дело?

Гл. 43
Исправлена ошибка первых изданий и установлено соответствие с ПК, гл. 12:
Alanna had been six years a novice, Merana only five, but more importantly, Merana had been Aes Sedai above thirty years the day the midwife laid Alanna at her mother's breast.
АСТ: Аланна пробыла послушницей шесть лет, а Мерана всего пять, но, что гораздо важнее, к тому дню, когда повивальная бабка поднесла Аланну к материнской груди, Мерана носила шаль уже десять лет.
... Мерана носила шаль уже более тридцати лет.

Seonid gave her a sharp look; any woman who had a Warder had felt his injuries. But she knew what Alanna was going through, having lost Owein, and when she spoke, her voice was almost gentle and only a little brisk. "Why, Teryl and Furen have taken wounds that almost made me faint ...
АСТ: Сеонид кольнула Аланну взглядом – всякая женщина, имевшая Стража, ощущала его раны. Но Мерана знала, что испытала Аланна, потеряв Овэйна, и потому, когда заговорила, голос ее звучал не слишком резко:
– Что ж, когда были ранены Терил с Фареном, я едва не лишалась чувств ...

... Но она знала, что испытала Аланна, потеряв Овэйна, и потому, когда заговорила, голос её звучал не слишком резко:
    – Что ж, когда бывали ранены Терил с Фареном, я едва не лишалась чувств ...

Исправлена ошибка первых изданий и установлено соответствие с ПК, гл. 12:
... yet in eighty years, the Fifth Treaty of Falme was her only real failure.
АСТ: Единственной неудачей Мераны – единственной за все сорок шесть лет – был Пятый Фалмский Договор.

Единственной неудачей Мераны – единственной за все восемьдесят лет – был Пятый Фалмский Договор.

Гл. 45
АСТ: Пусть Джидар твердит, будто они до того прекрасны, что их улыбка разит насмерть, пусть Риссен уверяет, будто каждая из них на целый фунт выше любого мужчины, – все это чепуха.
... на целый фут выше

АСТ: Даннил Левин, тощий, как жердь, малый с густыми усами, коснулся лба – он вечно так поступал, Перрин и говорил, что вполне достаточно простого «хорошо» или «будет сделано», – и немедленно принялся разворачивать колонну в обратном направлении.
Пропущено слово:
он вечно так поступал, хоть Перрин и говорил, что вполне достаточно простого «хорошо» или «будет сделано»,

"May you always find water and shade, Perrin Aybara."
АСТ: Да обретешь ты всегда прохладу и воду, Перрин Айбара.
Да обретёшь ты всегда воду и прохладу, Перрин Айбара.

I have allies who hate each other, and the best general I can name to face Illian wants nothing better than to charge off and be killed.
АСТ: Мои союзники ненавидят друг друга, а лучший полководец, способный противостоять Иллиану, хочет одного – оставить должность и умереть.
... хочет одного – броситься в атаку и умереть.
(очевидно, имеется в виду Вейрамон)

Гл. 47
But if you had planned ahead properly, they would not have had to gorge themselves on foods that will at the very least keep them awake tonight.
АСТ: Но продумай ты всё заранее, солдатам не пришлось бы налегать на еду так, что, боюсь, большую часть ночи им будет не до сна.
Но продумай ты всё заранее, солдатам не пришлось бы налегать на такую еду, от которой, боюсь, большую часть ночи им будет не до сна.

Гл. 48
Пропущено слово:
I think we should find Ebou Dari dress for all of us
Я думаю, нам всем следует подыскать подходящие платья

Гл. 49
АСТ: Неожиданно желтовато-коричневое и темно-пурпурное свечение охватило обоих сестер одновременно.
   ... обеих

Гл. 50
"If you put them like this," she murmured when they were almost touching his, "it might help. There were bits in that last piece that almost sounded like 'Rooster in the Gumtree.' " It took him a moment to understand, with her eyes filling his vision, and when he did, his face must have been a sight, because she collapsed on his chest laughing.
Если сделаешь вот так, – тихонечко промолвила Мин, едва не касаясь губами Ранда, – то, может, получится. Напоследок было немножко похоже на «Петуха на дереве».
Ранд не сразу понял, что к чему, он видел лишь ее огромные глаза, – но потом сообразил, и похоже, на лице его что-то да отразилось, потому что Мин со смехом упала ему на грудь.

Gumtree – эвкалипт. Может быть, Мин употребила название песни в значении «Взобравшийся на слишком высокое дерево»?
... Напоследок немножко напоминало «Петуха на эвкалипте».
Или ... «Петуха на высоком дереве»

Гл. 51
... five to look at him and lull his suspicions ...
АСТ: Пять женщин, достаточно молодых, чтобы черты их не успели приобрести отпечатка, накладываемого долгой работой с Силой, должны были – и сумели – усыпить их бдительность.
Пять женщин, достаточно молодых, чтобы черты их не успели приобрести отпечатка, накладываемого долгой работой с Силой, должны были – и сумели – усыпить его бдительность.

Гл. 52
АСТ: Незаметно отведя глаза в сторону, она лишь боковым зрением видела мечущиеся тени, отмечая быстроту и резкость движения.
Незаметно отведя глаза в сторону, она лишь боковым зрением видела мечущиеся тени, отмечая быстроту и резкость движений.

Гл. 53
АСТ: – Советую тебе быть несговорчивее, – промолвила Галина
– Советую тебе быть посговорчивее, – промолвила Галина

Thirty-three Aes Sedai added to the original six, with their servants—and Warders
АСТ: Лагерь был велик – тридцать три сестры со своими Стражами составляли внушительную силу,
Лагерь был велик – тридцать три сестры, в дополнение к первоначальным шести, их слуги и Стражи составляли внушительную силу,

Гл. 55
АСТ: По ночам его выпускали и давали ведро воды, чтобы ополоснуться, но день, проведенный в запертом сундуке, удавалось с большим трудом.
... давался с большим трудом.

АСТ: – Мин, – процедил сквозь зубы Гавин, – я могу вывезти себя отсюда.
                                                                                              тебя

smoke from the fires sliding up to a hole left in the top.
АСТ: Дымки лагерных костров собирались вместе, вытягиваясь через оставленное наверху отверстие.
Дымки лагерных пожаров собирались вместе, вытягиваясь через оставленное наверху отверстие.
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Alexander от 08 мая 2020, 21:30
Гл. 45
Даниил (Левин)
Даннил

The Tower splitting is the best thing that could have happened for me. They're too busy staring at one another to turn full attention on me.
АСТ. Да этот раскол в Башне словно специально для меня устроен. Только благодаря ему они могут заняться мною вплотную.

Да этот раскол в Башне словно специально для меня устроен. Теперь они слишком заняты друг другом, чтобы заняться мною вплотную.

I have Tear and Cairhien behind me, after a fashion, and a toehold here.
АСТ. Сейчас у меня в тылу Тир, Кайриэн, да и здесь есть зацепка.

Тир и Кайриэн идут за мной, скажем, кое-как, да и здесь не ахти какая поддержка.
Название: Re: Вычитываем "Властелина Хаоса"
Отправлено: Alexander от 15 мая 2021, 00:33
Пролог
... and little with the unseasonable heat.
АСТ: ... и даже не удивительной для такой погоды жарой
... и даже не удивительной для этого времени года жарой

со Сторожевого Холма
с Таренского Перевоза
Я бы использовал "из", ИМХО.

The Domani seamstress required a firm hand and constant vigilance to keep her from dressing Faile for the court in Bandar Eban.
Доманийскую мастерицу приходилось твёрдой рукой удерживать от попыток одевать Фэйли в наряды, годные для придворных празднеств в Эбу Дар.
                                ... в Бандар Эбан.

из Круга женщин с Таренского Перевоза.
("с" лишнее)

Until a few weeks ago there had been two Aes Sedai here, as well, and even they had gotten no more than respectful bows and curtsies.
Даже двух Айз Седай приветствовали почтительными поклонами или приседаниями, но не более того.
Пропущено:
Ещё несколько недель назад здесь были две Айз Седай, и даже их приветствовали почтительными поклонами или приседаниями, но не более того.

– Мы? Но ты не можешь ехать. Это будет... – Он закашлялся и попытался смягчить тон. – Лучше, ежели один из нас останется здесь. Раз уезжает лорд, леди следует остаться. Забот у тебя хватит. Каждый день прибывают новые беженцы. Нужно всех обустраивать, улаживать споры. Если ты тоже уедешь, здесь станет хуже, чем при троллоках.
Неужто он решил, будто она не заметила его обмолвку? Ведь он хотел сказать «будет опасно».
Лучше, ИМХО:
Ведь он хотел сказать «это будет опасно».

Had he been appointed to lead instead of the man he considered his intellectual inferior, an overcautious fool who too often managed to scrape up luck, would he stand here today? Now, that was idle speculation, though she had made it before. No, the important point was that Demandred despised the Dragon, and now that the Dragon had been Reborn, he had transferred that contempt whole.

Если бы в ту эпоху первенство досталось ему, разве сейчас здесь стоял бы Демандред? Но тогда предпочтение было отдано этому глупцу Теламону, осторожному, но удачливому. Демандред всегда презирал Дракона и теперь, когда тот Возродился, ничуть не изменил своего мнения.
Пропущено:
Если бы в ту эпоху первенство досталось ему, разве сейчас здесь стоял бы Демандред? Но тогда предпочтение было отдано этому глупцу Теламону, осторожному, но удачливому. Ладно, это всё пустые мысли, хотя они и посещали её не впервые. Важным же было то, что Демандред всегда презирал Дракона, и теперь, когда тот Возродился, ничуть не изменил своего мнения.