Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Башня Генджей => АСТ'у на заметку => Тема начата: JustAMan от 18 января 2009, 19:09

Название: Вычитываем "Сердце Зимы"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 19:09
Здесь собираем переводческие ляпы по девятой книге серии - Winter's Heart / Сердце Зимы

Список глав и желающих:
Название: Re: Вычитываем "Сердце Зимы"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 19:09
В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
Название: Re: Вычитываем "Сердце Зимы"
Отправлено: Денис II от 21 ноября 2021, 00:24
Пролог

The tall Green convulsed, flinging her arms and legs about, then suddenly arched up till only her heels and head touched the gray surface, every muscle clenched, her whole body spasming wildly.

АСТ: Высокая Серая сестра билась в конвульсиях, молотила руками и ногами, потом вдруг выгнулась дугой – серой поверхности касались лишь ее голова и пятки. Все мускулы были напряжены, тело судорожно дергалось.

Высокая Зелёная сестра билась в конвульсиях, молотила руками и ногами, потом вдруг выгнулась дугой – серой поверхности касались лишь ее голова и пятки. Все мускулы были напряжены, тело судорожно дергалось.
Название: Re: Вычитываем "Сердце Зимы"
Отправлено: Денис II от 03 января 2022, 19:03
Глава 20

And she had seen Renna and Seta frantically trying to remove a'dam from each other's necks, shrieking with the pain, wavering on their knees from the nausea, and still fumbling at the collars.

АСТ: И увидела, как Ринна и Сита судорожно пытаются избавиться от надетых друг на друга ай'дамов. Они корчились от боли, их шатало от головокружения так, что они еле удерживались на коленях, но они лихорадочно продолжали дергать ошейники.

И увидела, как Ринна и Сита судорожно пытаются снять ай'дамы друг с друга. Они кричали от боли, их шатало от головокружения так, что они еле удерживались на коленях, но они лихорадочно продолжали дергать ошейники.
Название: Re: Вычитываем "Сердце Зимы"
Отправлено: Денис II от 07 января 2022, 21:15
Глава 23

"I will not put up with this much longer," Harine grumbled, thumping her mare with her bare heels to keep it moving. Her brocaded yellow silks did not help her keep a good seat in the saddle any more than did Shalon's blue.

АСТ: – Больше я с этим мириться не собираюсь, – ворчала Харине, ударами босых пяток подгоняя свою кобылу. Расшитая золотой нитью желтая шелковая юбка скорее мешала ей сидеть в седле, как и Шалон мешала ее голубая.

– Больше я с этим мириться не собираюсь, – ворчала Харине, ударами босых пяток подгоняя свою кобылу. Расшитые золотой нитью желтые шелка скорее мешали ей сидеть в седле, как и Шалон мешали ее голубые.

Если же просто «шелка» не устраивает, и непременно хочется указать форму оных шелков, то это штаны или шаровары. Харине и Шалон – водоплавающие, они юбок не носят.
Название: Re: Вычитываем "Сердце Зимы"
Отправлено: Денис II от 11 января 2022, 14:15
Глава 27

"We can turn back from this without incurring toh, Elayne." Aviendha, scowling,

АСТ: – Илэйн, мы еще можем повернуть без ущерба для тох. – Авиенда хмурилась.

– Илэйн, мы еще можем повернуть, не навлекая на себя тох. – Авиенда хмурилась.

Тох – это не то, что хотят сохранить, а совсем наоборот.
Название: Re: Вычитываем "Сердце Зимы"
Отправлено: Денис II от 11 января 2022, 14:21
Глава 27

"When my child is born," she said dryly, "you can both apply to be her wet nurse."

АСТ: – Когда у меня родится ребенок, – сухо сказала она, – обе можете стать ей кормилицами.


Вот здесь не уверен. По словарю, wet nurse – это 1) кормилица, 2) нянька. Кормилицами они стать никак не смогут, значит, здесь: няньки. Если понимать текст буквально. Но, может, это такая шутка юмора?
Название: Re: Вычитываем "Сердце Зимы"
Отправлено: Alexander от 12 января 2022, 00:09
Далее Илэйн продолжает:
"I myself do not need a wet nurse."

– Мне самой кормилица не понадобилась.
     От смущения загорелые щёки Авиенды потемнели ещё больше. Выражение лица Бергитте не изменилось, однако по узам Стража тоже просочилось смущение.

Видимо, всё-таки шутка юмора.
Название: Re: Вычитываем "Сердце Зимы"
Отправлено: Rusmack McDwarf от 12 января 2022, 00:38
Цитата: Alexander от 12 января 2022, 00:09“I myself do not need a wet nurse.”

– Мне самой кормилица не понадобилась.
Не будет ли верным сказать, что смысл шутки передается именно через правильное грамматическое время?

"Вы сможете стать няньками моего ребенка, когда он родится.
Но сейчас мне нянька не нужна."

В оригинале настоящее время, не прошлое. Имеется в виду, что Илейн не нуждается в опеке. Если расставлять акценты по другому:

"Вы сможете нянчится с моим ребенком, когда он родится.
Но мне нянька не нужна."

Если подчеркивать конструкцию "I myself", то еще более подходящий вариант таков:
"... Но мне самой нянька не нужна."
Название: Re: Вычитываем "Сердце Зимы"
Отправлено: Денис II от 16 января 2022, 14:29
Ihvon (Страж Аланны) в переводе – Ивон. В предыдущих книгах он звался Айвон. Упоминается 3 раза, в 13, 23 и 24 главах (по одному разу в каждой).
Название: Re: Вычитываем "Сердце Зимы"
Отправлено: Денис II от 23 января 2022, 22:15
Глава 29

I trust Jasfer to sail into the teeth of a cemaros, if need be.

АСТ: – Если понадобится, я доверю Джасферу плыть хоть и в пасть семаросу.

– Если понадобится, я доверю Джасферу плыть хоть и в пасть семарос.