Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Башня Генджей => АСТ'у на заметку => Тема начата: JustAMan от 18 января 2009, 19:10

Название: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 19:10
Здесь собираем переводческие ляпы по десятой книге серии - Crossroads of Twilight / Перекрёстки Сумерек

Список глав и желающих:
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: JustAMan от 18 января 2009, 19:10
В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: leo от 23 января 2009, 01:18
Я не владею в достаточной степени  английским ,но   при очередном перечитывании  Перекрёстков  сумерек производства АСТ, у меня просто волосы на голове шевелились.Мне кажется,что здесь качество перевода переплюнуло по своей отвратительности всё и вся !!!Часто чтобы понять смысл  очередного перла приходилось обращаться к переводу Детей света!!!
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: JustAMan от 23 января 2009, 02:08
Собственно, могу посоветовать подтянуть английский и присоединяться к вычитке ;)
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Alexander от 08 апреля 2021, 21:56
Гл. 4
And you kept the doll until it was destroyed in the Great Fire of Sohima, a matter of ten years.
АСТ: И ты бережно хранил куклу до тех пор, пока она не погибла на Большом Пожаре в Сохиме десять лет назад.
ГП: И ты сохранил ее куклу, пока она не была уничтожена во время Великого пожара в Сохиме десять лет тому назад.

Т.о., и АСТ, и Гидьдия приняли, что "a matter of ten years" относится к пожару.
(См. http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,598.135.html
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,350.msg216231.html#msg216231 )

Однако Shaidar_Haran_v.3.0 правильно предположил, что здесь - разговорная речь.
"a matter of ten years" видимо означает "что-то, длящееся десять лет", т.е. не может относится к пожару, а только к хранению куклы.
Тогда перевод должен выглядеть приблизительно:
И ты десять лет хранил её куклу, пока она не была уничтожена во время Великого пожара в Сохиме.

(Это согласуется с НС, гл. 36, а также с Companion)
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Денис II от 15 марта 2022, 15:00
Глава 16

"Enough," Egwene cut in. "You are willing to open negotiations with Elaida? With the Sitters still in the Tower?" she amended.

АСТ: – Довольно, – отрезала Эгвейн. – Ты хочешь начать переговоры с Элайдой? Пока Восседающие все еще в Башне? – добавила она.

– Довольно, – отрезала Эгвейн. – Ты хочешь начать переговоры с Элайдой? С Восседающими, которые еще в Башне? – добавила она.
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Денис II от 19 марта 2022, 22:18
Глава 17

The pair of Aes Sedai channeling at the table nearest the entrance, Kairen and Ashmanaille, had an audience of two as well, Janya Frende, a Sitter for the Brown, and Salita Toranes, a Sitter for the Yellow.

АСТ: У пары Айз Седай, направлявших Силу за ближним к выходу столом, Кайрин и Ашманайллы, слушательницами были Джания Френде, Восседающая от Коричневых, и Салита Торанес, Восседающая от Желтых.

Не уверен, как правильно. Но Кайрин и Ашманайлла там ничего не говорят, так что странно называть Джанию и Салиту слушательницами. По словарю, одно из значений audience – зрители. Видимо, Джания и Салита наблюдали за Кайрен и Ашманайллой.


“She also pokes her nose everywhere,” Salita put in the moment Janya gave her an opening, “her and the groom, both.”

АСТ:– А еще она повсюду сует свой нос, – вставила Салита, когда Джания переводила дух. – И она и ее конюх, оба.

Конюх – это, очевидно, Арейна. И тогда не оба, а обе.
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Денис II от 25 марта 2022, 21:26
Глава 19

Down the bright layered carpets that served as a ground-cloth, two lines of benches slanted away from the entrance in groups of three, sitting atop cloth-covered boxes in the colors of the Ajahs.

АСТ: Полом служили ковры ярких цветов. От входа расходилось два ряда скамей, по три в каждом, установленных на постаменты, накрытые покрывалами в цвет Айя.

Полом служили ковры ярких цветов. От входа расходилось два ряда скамей, стоявших группами по три, установленных на постаменты, накрытые покрывалами в цвет Айя.
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Денис II от 29 марта 2022, 18:53
Глава 19

fools seldom attained a Sitter's chair

АСТ: Дуракам редко удавалось получить кресло Восседающей

Дурам редко удавалось получить кресло Восседающей
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Денис II от 29 марта 2022, 20:51
Глава 20

"I'm afraid trouble is heading your way," she said.

АСТ: – Боюсь, тебя подстерегают опасности, – сказала Эгвейн.

Это она Авиенде. Дальше она рассказывает, что именно может случиться, – и всё это, по большому счёту, Авиенде пофиг, но может создать проблему Илэйн. Так что, здесь, скорее не тебя, а вас.
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Денис II от 04 апреля 2022, 11:00
Глава 22

– Это не меняет ничего, – проговорила она решительно. И холодно. – Это лишь делает то, что я предлагаю, более настоятельным.

Как-то это есть не вполне по-русски.
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Денис II от 13 апреля 2022, 16:07
Глава 25

This was the first time he had ever mentioned having a friend anywhere, and a town buried in the north of Altara seemed a peculiar place for it, but Perrin nodded.

АСТ: В первый раз за все это время он упомянул, что у него где-то есть друг, и город, похороненный на севере Алтары, выглядел довольно странным местом для этого, но Перрин кивнул.

В первый раз за все это время он упомянул, что у него где-то есть друг, и город, затерявшийся на севере Алтары, выглядел довольно странным местом для этого, но Перрин кивнул.
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Денис II от 28 апреля 2022, 11:58
Глава 4

Listeners переведено как Внимающие. А в прошлых книгах они были Слухачи.
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Kopedf от 08 мая 2022, 11:49
Цитата: JustAMan от 23 января 2009, 02:08
Собственно, могу посоветовать подтянуть английский и присоединяться к вычитке ;) (https://sexokiev.love/)
Как бы подтянуть этот английский.. кому-то он дается легко, а мне походу лень мешает)
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Alexander от 11 мая 2022, 23:58
Замечания к гл. 2 относятся к книге "Нож сновидений".  ::)
Название: Re: Вычитываем "Перекрёстки Сумерек"
Отправлено: Денис II от 12 мая 2022, 07:06
Цитата: Alexander от 11 мая 2022, 23:58
Замечания к гл. 2 относятся к книге "Нож сновидений".  ::)
Упс! :embarrassed: Промазал. Сейчас перенесу.