Здесь собираем переводческие ляпы по одиннадцатой книге серии - The Knife of Dreams / Нож Сновидений
Список глав и желающих:
В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
Извиняюсь заранее за то,что пост будет скомкан,но просто наболело.
Невозможно читать АСТовский перевод Ножа, даже если бы я и не читал до этого перевод Детей света.
Мало того ,что запросто можно встретить предложения ,обрывающиеся на половине ,мало того что перевод вольный настолько,насколько можно вообще допустить,чтобы как-то сохранялся смысл.Но извините,названия -то !!!Кайрен(Кайриэн),а'дам()й'дам.Например,в одних главах мы встречаем Шондар,в других Синдар,
Имена также не остались в стороне-чередование Селусии/Селюсии,появление персонажей Синдиани(Синдани),Ренна(она же Ринна).
Это цветочки!!!!!Оказывается ,в загадке Алудры для Мэта теперь понадобился Лудильщик вместо Литейщика!!!!!!-это не опечатка,через несколько предложений -это ещё раз уточняется-специально для тех ,кто не поверил своим глазам!!
Вот ещё перл-Белая Башня высотой в десять шагов!!!!!!!!!(хотя в оригинале "тысячи футов"-эпизод .когда Валан Люка рассказывает о Тар Валоне!)
Это ещё то,что я по памяти вспомнил и прочитал ещё только половину книги!
Хм, ну так чего, можете начинать вычитывать :) Электронную версию английского текста я найду, с электронной версией АСТовского перевода хуже - у меня её нет... Но, как я понял, у Вас есть книга - так что Вам и карты в руки ::)
Цитата: leo от 03 февраля 2009, 17:25
Невозможно читать АСТовский перевод Ножа, даже если бы я и не читал до этого перевод Детей света.
Мало того ,что запросто можно встретить предложения ,обрывающиеся на половине ,мало того что перевод вольный настолько,насколько можно вообще допустить,чтобы как-то сохранялся смысл.Но извините,названия -то !!!Кайрен(Кайриэн),а'дам()й'дам.Например,в одних главах мы встречаем Шондар,в других Синдар,
Имена также не остались в стороне-чередование Селусии/Селюсии,появление персонажей Синдиани(Синдани),Ренна(она же Ринна).
Это цветочки!!!!!Оказывается ,в загадке Алудры для Мэта теперь понадобился Лудильщик вместо Литейщика!!!!!!-это не опечатка,через несколько предложений -это ещё раз уточняется-специально для тех ,кто не поверил своим глазам!!
Вот ещё перл-Белая Башня высотой в десять шагов!!!!!!!!!(хотя в оригинале "тысячи футов"-эпизод .когда Валан Люка рассказывает о Тар Валоне!)
А откуда Вы думаете пришла идея раздавать главы? АСТ как раз таким образом и переводил Нож, 100% :2funny:
Knife of Dreams могу выслать кому надо - адрес скидывайте в ЛС.
Это грязные инсинуации, к АСТовскому переводу НС я не имею ни малейшего отношения :2funny: А имена и названия надо стандартизовать было, это и так ясно.
2Shaidar_Haran_v.3.0
В e-виде английский текст-то у меня есть, у меня русского нет для выкладывания сюда :) Вернее, есть, но местный перевод - так что получится вычитка не АСТа, а это не совсем то, что надо ::)
Начну с 10-ой главы.т.к. её сейчас читаю.
Много мелких и несущественных для сюжета ляпов,поэтому остановлюсь на самом сокровенном-письмо Морейн!!
А: скоро я спущусь к докам,и там мне предстоит встретиться с Ланфир.Откуда мне это известно??Эта тайна принадлежит лишь тем ,кто дал обет.Достаточно того,что я это знаю,и пусть дар предвидения станет доказательством моих слов.
O:In a short while I will go down to the docks, and there I will confront Lanfear. How can I know that? That secret belongs to others. Suffice it that I know, and let that foreknowledge stand as proof for the rest of what I say.
Вот,например,слово "встретиться " не подходит на замену "противостоянию".Или откуда взялись "давшие обет"??А последнее предложение с "даром предвидения " -вообще чушь!
Вот не знаю: по первому десятку страниц из пролога есть вполне положительное впечатление (хотя парочку "блох" я отметил). Может, вся проблема в том, что переводчиков трое и они действительно работали по методу "разделяй и переводи"? Жаль будет, если запороли книгу...
Цитата: leo от 04 февраля 2009, 01:46
Начну с 10-ой главы.т.к. её сейчас читаю.
Много мелких и несущественных для сюжета ляпов,поэтому остановлюсь на самом сокровенном-письмо Морейн!!
А: скоро я спущусь к докам,и там мне предстоит встретиться с Ланфир.Откуда мне это известно??Эта тайна принадлежит лишь тем ,кто дал обет.Достаточно того,что я это знаю,и пусть дар предвидения станет доказательством моих слов.
O:In a short while I will go down to the docks, and there I will confront Lanfear. How can I know that? That secret belongs to others. Suffice it that I know, and let that foreknowledge stand as proof for the rest of what I say.
Вот,например,слово "встретиться " не подходит на замену "противостоянию".Или откуда взялись "давшие обет"??А последнее предложение с "даром предвидения " -вообще чушь!
Ну это да, это ляп. Но вообще-то несущественные ляпы нам пропускать не надо :) Во-первых, у РД несущественных вещей
крайне мало, а во-вторых, нам же интересно ::)
Ну и награду я обещал, помницца ;)
Цитата: leo от 04 февраля 2009, 01:46
Начну с 10-ой главы.т.к. её сейчас читаю.
А я, пожалуй, начну со 2-ой, потому как именно там были ошибки перевода, которые бросились мне в глаза.
В тексте постоянно упоминается Путешествие вместо Перемещения.
Говоря про пленение Эгвейн, вместо пыток говорят об испытаниях.
Вот и хорошо :) Английский текст есть? Если нет, обращайтесь пока в ЛС, либо ко мне, либо вон можно к Shaidar_Haran_v.3.0 (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=3366)
Вот эпизод 12 главы,где Перрин прибывает в лагерь Шончан за "чайком":
Генерал Знамени Тайли Хирган бращается к Перрину,который ,разглядывая ходящих мимо солдат-летунов и их форму(замечу -вдали от ракенов),задумался о Фэйли и начал злобно сжимать рукоять меча:
A: Я на секунду подумала,что вы готовы набросится на животных...
O:"For a moment, I thought you might be ready to kill the fliers," she said quietly.
Ещё ляп оттуда же:
A:Писарь,который закашлял,-безусый юноша,явно моложе Перрина,судя по чертам лица,уроженец Двуречья,-начал кашлять......
O:Тhe clerk who was coughing, a smooth-faced fellow younger than Perrin who, by his face, might have come from the Two Rivers, began hacking more roughly, and covered his mouth with a hand
Получается явная нелепица перевода:настоящий Шончанин-уроженец Двуречья!!!!!
И ещё вспомнил,что частенько встречаются вместо госпожа-мистресс(например,мистресс Сеталь Анан и др.),а также некий Шиенар вместо Шайнара.
Цитата: JustAMan от 04 февраля 2009, 12:52
Вот и хорошо :) Английский текст есть? Если нет, обращайтесь пока в ЛС, либо ко мне, либо вон можно к Shaidar_Haran_v.3.0 (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=3366)
Я английским не очень хорошо владею.
Поэтому я, пожалуй, поотлавливаю явные ошибки, опечатки и ляпы. :)
Вот, скажем, в 4-ей главе Перрина обозвали вассалом королевы Гаэлдана :)
leo про Двуречье конечно они жестко...Даже я с моим английским перевел как "мог быть двуреченцем")
ЦитироватьВот, скажем, в 4-ей главе Перрина обозвали вассалом королевы Гаэлдана
Да,я тоже обратил на это внимание,только подумал ,что это у меня в голове перепутались исторические термины :-\
ЦитироватьЯ английским не очень хорошо владею.
Поэтому я, пожалуй, поотлавливаю явные ошибки, опечатки и ляпы.
Да и я им владею не особо,методом вычитки абсурда и нелогичности и нахожу эти кусочки.а потом разыскиваю в оригинале :)
Вот ещё ляп!!!!
глава 15
Илэйн расспрашивает Хранительниц о планах Ранда,но они ,как она далее говорит себе мысленно,знали меньше неё.По узам она определяет что он где-то на северо-востоке,возможно,в Тире . ....
А:Ещё она выяснила наверняка ,что он жив,но больше ничего выведать не удалось
O:Beyond that, she knew he was alive and not a whit more.
Если бы Ранд был мёртв она бы это уже знала,да и вообще это предложение относится к узам,а не выведыванию.
leo, ну зачем по одному сообщению на ляп-то? И вычитывать - это внимательно смотреть, я более чем уверен, что ляпов там заметно больше, чем тут привели. Поэтому, когда дойдём до "НС", всё равно придётся перечитывать...
Цитата: JustAMan от 06 февраля 2009, 13:00
Может быть стоит упорядочить работу?
Скажем, создадим подраздел "Вычитываем Нож Сновидений", в подразделе - по теме на главу.
Тогда будет намного удобней работать.
Зачем? :o Загляни в тему про "ОМ". Вообще, функция правки своего сообщения доступна любому пользователю, это раз. А два - что можно сначала найти все ляпы в одной главе, а потом выложить одним сообщением. Ещё раз обращаю внимание на тему по "Оку Мира".
Похвалю перевод АСТ.
Лучшая сцена (ИМХО) из всего КВ - золотой журавль летит навстречу ...
Почему лучшая? Это единственная (в КВ) сцена, которая воспринимается эмоционально, т.е. берёт за душу.
Вот недавно закончил редактировать нож сновидений... полностью вычитал. Вроде много исправил. кому надо - го в лс
А почему не здесь? Если уж так стесняетесь, давайте мне
http://narod.ru/disk/27615850001/11.epub.html
Недавно перечитывал цикл и в очередной раз поразился халтурности НС. Они даже по-русски грамотно издать не сумели! Боюсь даже подумать, насколько вольный перевод или подстрочник обнаружится, если начать сверять.
Тут надо брать оригинал, русскую книгу и сверять каждое предложение. Только оно хоть кому-то надо? Тем, кто выпускает такой брак, будет глубоко пофиг на всё написанное здесь.
Жаль, на них нельзя в суд подать за такую халтуру. :'(
так никто и не вычитал таки НС?
Цитата: triceratops от 09 июня 2016, 20:05
так никто и не вычитал таки НС?
Когда на обороте книжки читаю в нескольких абзацах про возрожденного (с маленькой буквы) Дракона, Элейн и сканханцев, то меня аж всего трясти начинает. Куда уж потом вычитывать после такого стресса :D
Цитата: triceratops от 09 июня 2016, 20:05
так никто и не вычитал таки НС?
Двумя постами выше есть ссылка.
Цитата: N_SeVeN от 07 октября 2011, 17:40
http://narod.ru/disk/27615850001/11.epub.html
Цитата: Пингвинчег от 10 июня 2016, 08:34Двумя постами выше есть ссылка.
все бы было замечательно, если бы можно было выкачать. я залогинен в браузере как в самом яндексе, как на почте, так и на я.диске. когда тыкаю по ссылке, мне открывается окошко по вводу логина и пароля. :uglystupid2:
да и формат кагбэ не шибко читабельный с компа) кто нить может выложить хотя бы какой нить fb2 или rtf ? буду очень признателен!!!
Цитата: Rubanok от 09 июня 2016, 21:15Когда на обороте книжки читаю в нескольких абзацах про возрожденного (с маленькой буквы) Дракона, Элейн и сканханцев, то меня аж всего трясти начинает. Куда уж потом вычитывать после такого стресса Веселый
вчера тоже держал в руках сей небезызвестный томик, и листал первые страницы, там где карта, и решил посмотреть как карта в оригинале выглядит (раньше не смотрел), а там написано Seanchan. и у меня предположение возникло, почему собсно сканханцы-то. если допустим предположить, что буковка е немного изотрется, то мы получим Scanchan. ...очередное доказательство безграмотности корректоров АСТ'а...
P.S. извиняюсь за оффтоп.
Пролог
Therava had merely said that she would like her back before dark
АСТ: Терава просто сказала, что ей хотелось бы, чтобы Галина вернулась затемно
Терава просто сказала, что ей хотелось бы, чтобы Галина вернулась до темноты
Пролог
Two Tower-liveried backriders, the Flame of Tar Valon on their chests, had dismounted from the rear of the coach to unfold the steps
АСТ: Два форейтора в ливреях Башни, с Пламенем Тар Валона на груди, спрыгнувшие с запяток кареты, успели уже открыть дверцы и разложить ступеньки лесенки
Не знаю, как точно это переводится, но явно не форейторы. Форейторы – это другое.
Глава 2
Сколько было потеряно из-за правила, что обучению может подвергнуться лишь девушка не старше восемнадцати?
Звучит угрожающе. :)
Ashmanaille
АСТ: Ашманайлле
В предыдущих книгах она звалась Ашманайлла.
Inverting the Illusion and tying it off, she prepared several other weaves just in case matters went too far awry, inverting them also, then began another, a very complex weave that she laid on herself.
АСТ: Вывернув Иллюзию на обратную сторону и закрепив плетение узлом, Беонин приготовила еще несколько плетений, на случай, если дела пойдут совсем не так, как надо. Вывернув и эти, она принялась за другое, сложное плетение, которое наложила на себя.
Инвертировав Иллюзию и закрепив плетение узлом, Беонин приготовила еще несколько плетений, на случай, если дела пойдут совсем не так, как надо. Инвертировав и эти, она принялась за другое, сложное плетение, которое наложила на себя.
If I may say, Mother, it was the most excellent decision not to try Egwene. <...>
"How did you know the al'Vere girl wasn't to be tried?"
АСТ: Если мне будет позволено высказать свое мнение, Мать, не испытывать Эгвейн – замечательная мысль. <...>
– А откуда ты знаешь, что девчонку ал'Вир не пытали?
Не уверен, как правильно, но в оригинале одно слово, а в переводе – разные.
Do you know the weave for Traveling, or this Skimming, or. . . .
АСТ: Ты умеешь создавать плетения Путешествия, Скольжения или...
Ты умеешь создавать плетения Перемещения, Скольжения или...
Глава 5
Many of the sept chiefs press the red disc on their nar'baha every morning.
АСТ: Многие предводители септов каждое утро нажимают на красные диски на своих нар'баха.
Многие вожди септов каждое утро нажимают на красные диски на своих нар'баха.
Bendhuin, sept chief of the Green Salts, has received permission to go to Rhuidean. He left five days ago
АСТ: Бендуин, глава септа Зеленой Соли, получил разрешение отправиться в Руидин. Он уехал пять дней назад
Бендуин, гвождь септа Зеленой Соли, получил разрешение отправиться в Руидин. Он ушёл пять дней назад
"Not you, Sevanna. Couladin. As his widow, you speak for the clan chief until a new chief returns from Rhuidean, but you are not the clan chief."
АСТ: – Не твое, Севанна. Куладина. Как его вдова, ты вправе говорить за главу клана, но только до тех пор, пока новый глава клана не вернется из Руидина. Но ты не глава клана.
– Не твое, Севанна. Куладина. Как его вдова, ты вправе говорить за вождя клана, но только до тех пор, пока новый вождь клана не вернется из Руидина. Но ты не вождь клана.
Глава 6
They were inside Luca's huge gaudy wagon, early in the morning after Renna's death, and the tall man sat in the gilded chair at the narrow table-a real table
АСТ: Наутро после смерти Ренны они сидели в огромном, ярко раскрашенном фургоне Люка. Хозяин вагона, высокий мужчина развалился на позолоченном стуле, стоявшем рядом с узким столом, – настоящим столом,
Наутро после смерти Ринны они сидели в огромном, ярко раскрашенном фургоне Люка. Хозяин фургона, высокий мужчина развалился на позолоченном стуле, стоявшем рядом с узким столом, – настоящим столом,
Встречаются во многих местах:
Имена:
Harnan
Харнана
Гарнан
Selucia
Селюсия
Селусия
Другое:
play stones
играть в камешки
играть в камни
Глава 6
Only Luca and his wife knew that Tuon was a High Lady rather than a servant who had been about to expose Mat and Egeanin to her supposed husband as lovers
АСТ: Только Люка и его жена знали, что Туон – Верховная Леди, а не служанка и что она собирается выдать Мэта и Эгинин за влюбленных перед своим предполагаемым мужем
Только Люка и его жена знали, что Туон – Верховная Леди, а не служанка, которая чуть было не выдала, что Мэт и Эгинин – любовники, её предполагаемому мужу
Глава 7
With a sigh, she lowered her hands. "You are much too old for the novice book, but there's nothing for it. We will have to teach you. Enough to make you safe, at least."
АСТ: тяжело вздохнув, она опустила руки. – Тебе уже поздно читать книгу послушниц, но с этим ничего не поделаешь. Учить тебя придется нам. По крайней мере, чтобы избавить от опасности.
тяжело вздохнув, она опустила руки. – Ты слишком стара, чтобы вписать твой имя в книгу послушниц, но с этим ничего не поделаешь. Учить тебя придется нам. По крайней мере, чтобы избавить от опасности.
Глава 8
"Thank you for your concern, my Lord," the man said calmly, "but few of our women ever begin channeling, and if one does, we will do as we always do and take her to Tar Valon."
АСТ: – Благодарю за заботу, милорд, – спокойно ответил мужчина, – но мало кто из наших женщин когда-либо умел направлять, а если такое случается, мы поступаем так же, как обычно, – отправляем ее в Тар Валон.
– Благодарю за заботу, милорд, – спокойно ответил мужчина, – но мало кто из наших женщин когда-либо умел направлять, а если такое случается, мы поступаем так же, как обычно, – отвозим ее в Тар Валон.
Глава 9
He was planning how to get her alone - it was that or spend his time hiding from her - when she and Teslyn got into a shouting match that cleared Edesina out of the whitewashed wagon almost as quickly as Bethamin and Seta, and those two ran out and stood gaping at the wagon.
АСТ: Мэт как раз раздумывал, не попытаться ли застать ее одну, – другого выхода нет, иначе придется продолжать прятаться, – как вдруг послышалась жуткая ругань. Сцепились Джолин и Эдесина, да так, что Теслин вслед за Бетамин с Ситой выскочила из выцветшего фургона. Последние две застыли с раскрытыми ртами и с ужасом смотрели на источник шума.
Мэт как раз раздумывал, не попытаться ли застать ее одну, – другого выхода нет, иначе придется продолжать прятаться, – как вдруг послышалась жуткая ругань. Сцепились Джолин и Теслин, да так, что Эдесина вслед за Бетамин с Ситой выскочила из выцветшего фургона. Последние две застыли с раскрытыми ртами и с ужасом смотрели на источник шума.
The Amyrlin Seat has likely summoned them against you already.
Престол Амерлин наверняка уже призвала их под ружье против вас.
Щито? Какие, на фиг, ружья в мире КВ?
Глава 11
"Just means I'll buy my lacquerware from you, Master Kostelle," she said fuzzily. "You and Master Camrin."
АСТ: – Значит, я куплю у тебя всю посуду, мастер Костелле, – заплетающимся языком выговорила она. – Я и мастер Камрин.
– Значит, я куплю у вас всю посуду, мастер Костелле, – заплетающимся языком выговорила она. – У вас и у мастера Камрина.
Глава 12
The Light only knew what would become of the man if he truly went over to Masema.
АСТ: И одному Свету известно, что станет с беднягой, если его господин переметнется на сторону Масимы.
И одному Свету известно, что станет с беднягой, если он переметнется на сторону Масимы.
Medore went with him, a tall woman nearly as dark as Tylee but with deep blue eyes, in dark breeches and a man's coat with puffy red-striped sleeves, a sword at her hip. Balwer rode with his shoulders hunched, a bird perched precariously on his saddle, Medore straight-backed and proud, every inch a High Lord's daughter
АСТ: Медора последовала за ним – высокая синеглазая женщина, чьи волосы были почти такими же темными, как у Тайли, одетая в черные бриджи и мужскую куртку с пухлыми рукавами в красную полоску; на бедре у нее висел меч. Балвер ехал ссутулившись, словно птица неуклюже взгромоздившаяся в седло, Медора же восседала прямо и гордо – дочь Высшего лорда от макушки до кончиков пальцев
Медоре последовала за ним – высокая синеглазая женщина, чьи волосы были почти такими же темными, как у Тайли, одетая в черные бриджи и мужскую куртку с пухлыми рукавами в красную полоску; на бедре у нее висел меч. Балвер ехал ссутулившись, словно птица неуклюже взгромоздившаяся в седло, Медоре же восседала прямо и гордо – дочь благородного лорда от макушки до кончиков пальцев
Глава 12
Two men and a woman came out of a tall, slate-roofed inn and mounted horses held by grooms.
АСТ: Двое мужчин и женщина вышли из высокой гостиницы с шиферной крышей и оседлали коней, приведенных конюхами.
Двое мужчин и женщина вышли из высокой гостиницы с шиферной крышей и сели на коней, которых держали конюхи.
Глава 13
but the four golden knots of rank on her own shoulder would make Birgitte the target of any of Arymilla's men with eyes.
АСТ: А вот четыре золотых узелка, выдающие ее высокий ранг, на плече самой Бергитте делали ее мишенью для любого зоркого стрелка Аримиллы.
А вот четыре золотых банта, выдающие ее высокий ранг, на плече самой Бергитте делали ее мишенью для любого зоркого стрелка Аримиллы.
Встречается не только здесь, но и в других местах.
Глава 13
Alise (имя)
Ализа
Алис
Цитата: Денис II от 05 мая 2022, 14:28
backriders
Не знаю, как точно это переводится, но явно не форейторы. Форейторы – это другое.
Должно быть "выездной лакей".
Глава 17
"Are they trying to start a war with three sides?"
АСТ: – Может, они хотят начать войну с трех сторон?
– Может, они хотят начать трёхстороннюю войну?
Глава 21
"My Lord Dragon," he said. "Iagin Handar, my Lord. The Stone stands. I got this that day." He touched the scar on his face.
АСТ: – Милорд Дракон, – обратился стражник к Ранду. – Иагин Хандар, милорд. Твердыня неколебима. Я получил в тот день вот это, – он дотронулся до шрама на лице.
– Милорд Дракон, – обратился стражник к Ранду. – Иагин Хандар, милорд. Твердыня нерушима. Я получил в тот день вот это, – он дотронулся до шрама на лице.
Глава 22
cemaros
кемарос
семарос
(в 2 местах)
Глава 23
Any sister could attend a sitting of the Hall unless it was closed
АСТ: Любая сестра может присутствовать на заседании Совета, если оно объявляется закрытым,
Любая сестра может присутствовать на заседании Совета, если оно не объявляется закрытым,
Глава 24
And I did hear of Tairen High Lords poisoned or stabbed to death in Cairhien.
АСТ: А еще ходят слухи о том, что в Кайриэне он отравил или зарезал Высоких лордов Тира.
А еще ходят слухи о том, что в Кайриэне он отравил или зарезал благородных лордов Тира.
He hasn't killed any of the Cairhienin nobles rebelling against him, or the High Lords in rebellion.
АСТ: Он не убивал никого из кайриэнской знати и ни одного Выского лорда, которые постоянно поднимали против него мятежи.
Он не убивал никого из кайриэнской знати и ни одного благородного лорда, которые постоянно поднимали против него мятежи.
Глава 27
"Two. I can see fine," he lied. The black flecks were gone, but everything still seemed seen through water, and he wanted to squint against a sun that appeared to glare ten times brighter than it had.
АСТ: – Два. Я прекрасно вижу, – соврал он. Черные пятна пропали, но эффект аквариума остался. Ранду хотелось прищуриться от солнечного света, который стал теперь казаться чересчур ярким.
Что, блин? Какой такой аквариум? В мире «Колеса» вообще аквариумы существуют? И что значит эффект – откуда у нашего пастуха такая терминология?
Tie off the shields on the others so they'll unravel in a few hours, and send them to somewhere near Ebou Dar.
АСТ: – Закрепите щиты вокруг остальных узлом, а то они развеются через несколько часов, и переправьте их куда-нибудь поближе к Эбу Дар.
– Закрепите щиты вокруг остальных узлом так, чтобы они расплелись через несколько часов, и переправьте их куда-нибудь поближе к Эбу Дар.
Глава 27
I think the army in the Gap is to guard against anything coming at them out of Murandy or Andor. But they're the stopper in the jar for us. I mean to pull that stopper out so we can pass through.
АСТ: На мой взгляд, армия в Ущелье призвана прикрывать территорию от нападения со стороны Муранди или Андора. Но для нас они – словно пробка в бутылке. Я намереваюсь вышибить эту пробку, чтобы мы смогли спокойно пройти.
На мой взгляд, армия в Ущелье призвана прикрывать территорию от нападения со стороны Муранди или Андора. Но для нас они – словно пробка в бутылке. Я намереваюсь выдернуть эту пробку, чтобы мы смогли спокойно пройти.
Глава 34
the High Lady would not be safe until she was back in the Tarasin Palace among those who knew her face.
АСТ: жизнь Верховной леди не будет под угрозой до тех пор, пока она не вернется в Таразинский Дворец, где ее знают в лицо.
жизнь Верховной леди будет под угрозой до тех пор, пока она не вернется в Таразинский Дворец, где ее знают в лицо.
Эпилог
a grandiose double-arched black gate, near fifty feet tall and ten spans wide, topped by crenelations over a down-pointing central spike of stone and flanked by a pair of thick, crenelated black towers that stood at least fifteen spans high.
АСТ: Ворота перекрывались поверху зубчатым парапетом, а их замковый камень был обращен книзу остроконечным зубцом; фланкировали ворота толстые черные башни с бойницами, высившиеся по меньшей мере спанов на пятнадцать.
Формально всё правильно, но не уверен, что специфический военный термин уместен в тексте, рассчитанном на обычного читателя.
Accept 'very well' and ask who will let you bond them. Besides, you must remember the old saying. Let the lord of chaos rule.
АСТ: Удовольствуйтесь этим «очень хорошо». И ищите тех, кто позволит вам связать себя узами. Кроме того, не забывайте старую поговорку – «Пусть правит хаоса владыка».
Удовольствуйтесь этим «очень хорошо». И ищите тех, кто позволит вам связать себя узами. Кроме того, не забывайте старую поговорку – «Пусть правит властелин хаоса».