Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Экранизации ПЛиО => Ночной Дозор => Сериал "Игрa Престолов" => Тема начата: BaraTheon от 07 февраля 2011, 21:22

Название: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: BaraTheon от 07 февраля 2011, 21:22
А мы делать русские субтитры для сериала? Или дождемся пока его переведут?
Название: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: mary от 08 февраля 2011, 00:32
Цитата: BaraTheon от 07 февраля 2011, 21:22
А мы делать русские субтитры для сериала? Или дождемся пока его переведут?
Ну так, конечно было бы неплохо! Только работы будет немало, если есть желающие - откликайтесь, будем организовываться :)
Название: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: BaraTheon от 08 февраля 2011, 00:54
Цитата: mary от 08 февраля 2011, 00:32Только работы будет немало, если есть желающие - откликайтесь, будем организовываться
Откликаюсь :) просто думаю, ониж по 1 серии в неделю будут показывать? Там работы на пару часов в плане перевода, ну и файлик с переводом прицепить. Но за LostFilm все равно можем не угнаться. Хотя они дублируют, а может кто-то захочт окунуться в оригинальный мир, услышать реальные голоса Тириона там или Сноу... то есть Динклейджа или Хэрингтона :)
Название: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: игорь от 08 февраля 2011, 04:22
Так они вроде хорошо дублируют, а дорожку дубляжа можно отключить (или как это называется) Легенда об Искателе помню и дубляж и оригинал звук был. Но угнаться за Лостом будет и правда трудно, в новостях у них было про ПЛиО, значит сериал в поле зрения у них ,а переводят они шустро)))зато хорошо переводят)
Название: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: Леди Боли от 08 февраля 2011, 09:53
Я могу помочь с субтитрами. Книги у нас есть у всех, так что проблем не будет. Только текст достать и все.
А если кто-то другой быстро и хоррошо переводит вообще стараться не зачем. Только надо убедиться в их качестве.
Название: Re: Сериал по Мартину
Отправлено: BaraTheon от 09 февраля 2011, 00:28
Подстрочник под второе видео -
Женский голос - И, наконец, в этом превью лучших шоу на канале Sky Atlantic HD один из самых ожидаемых сериалов десятилетия. Игра Престолов это эпическая фентези сага, которая большей частью снималась в Ирландии, однако местом действия является вымышленное королевство Вестерос.
Джордж Мартин - Игра Престолов основана на серии эпических фентези романов, которые я пишу с 1991 г.
Шон Бин - Джордж изобрел этот мир разных религий, цивилизаций, убеждений. У него такой средневеково-мифическо-эпический антураж, что невозможно понять, где ты и в какой эпохе ты находишься.
Роберт Баратеон - Надвигается война, Нед. Не знаю, когда она начнется, и кто будет в ней сражаться. Но она уже близко.
Дэвид Бениофф - По сути Игра Престолов это история о власти, о людях, которые стремятся ее добиться, о людях, облеченных властью и старющихся ее сохранить, и об остальных, попавших в перекрестный огонь между первыми двумя группами.
Роберт Баратеон - Ты помог мне завоевать железный трон, помоги мне его удержать. Нам суждено править вместе!
Д.Б. Вайсс - Возможно, прежде всего, это история о том, во что людям обходится власть.
Шон Бин - Шоу очень заточенное, ничем не сдерживаемое, полное жестокости, секса.
Эмилия Кларк - Каждая сцена - крайне напряжена, вы не увидите там людей, которые просто присели поболтать
Дэвид Бениофф - Там каждому грозит опасность,  может случиться что угодно, каждый может умереть в любой момент. Над каждым из персонажей нависла угроза, и это отличительный знак всех сериало НВО от "Прослушки" и Дедвуда до Клана Сопрано. Такая постоянная готовность казнить любого героя держит Вас в постоянном напряжении.
Эддард - Я, Эддард из дома Старков, приговариваю тебя к смерти.
(он же, Джону) Человек, выносящий приговоры о смерти, должен сам их и исполнять.
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: mary от 09 февраля 2011, 10:04
BaraTheon, отлично! А теперь давайте попрактикуемся - кто-то умеет лепить сабы на видео?
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: MASTROYANI от 09 февраля 2011, 12:25
Цитата: mary от 09 февраля 2011, 10:04
А теперь давайте попрактикуемся - кто-то умеет лепить сабы на видео?
Встраивать в само видео сложнее, подключать обычный .srt файл легче ))
Вообще сабы это обычный текстовый файл с таймингом, который займет больше времени чем сам перевод.
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: mary от 09 февраля 2011, 12:29
А теперь пожалуйста ещё раз, помедленнее, для чайников :) (понятия не имею, с чем сабы едят и как их готовят)
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: MASTROYANI от 09 февраля 2011, 13:10
Встроенные субтитры - это субтитры, наложенные на видео-поток в процессе кодирования или перекодирования видеофайла. По сути, такой субтитр является частью кадра, то есть это содержимое кадра, как и все что в нем прорисовано.

Внешние субтитры - это субтитры в виде отдельного файла, в котором указаны время начала и окончания субтитра, текст субтитра и различная служебная информация (цвет, позиция и прочие спецэффекты). Чаще всего такие файлы имеют текстовый формат, что позволяет удобно с ними работать. Исключение составляют SUB-файлы, в которых субтитры находятся уже в виде готовой картинки (но и такие субтитры можно переконвертировать в текстовый формат).

Еще есть "псевдовстроенные" субтитры. Это субтитры, находящиеся в OGM и MKV контейнерах. На самом деле это внешние субтитры, просто они находятся в так называемом контейнере, в котором также расположены файлы видео и аудио потоков.

на сайте subs.com.ru много инфы и программ для работы с сабами
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: BaraTheon от 09 февраля 2011, 13:23
А внешний файл надо запускать отдельно от видео-файла? или они как-то программно связаны?
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: lionel от 09 февраля 2011, 13:34
Цитата: BaraTheon от 09 февраля 2011, 13:23
А внешний файл надо запускать отдельно от видео-файла? или они как-то программно связаны?
Внешний файл должен находиться в той же папке, что и фильм, и иметь то же название (2 файла различаются только расширением). Большинство проигрывателей автоматом подхватят эти субтитры при запуске фильма.
Мне кажется, что самый простой путь: найти текстовый файл с английскими субтитрами (внешние субтитры) и заменить в нем английский текст на русский.
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: BaraTheon от 09 февраля 2011, 14:05
Ок. Счас попробую сделать сабы к видео, ссылку на которое дала Леди Боли.
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: mary от 09 февраля 2011, 14:38
MASTROYANI, спасибо за пояснение!

Цитата: lionel от 09 февраля 2011, 13:34
Мне кажется, что самый простой путь: найти текстовый файл с английскими субтитрами (внешние субтитры) и заменить в нем английский текст на русский.
Это может и проще, но тогда мы будем зависить от появления на свет английских титров. А ведь переводчики (по крайней мере полтора) уже готовы переводить сами :)
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: BaraTheon от 09 февраля 2011, 14:40
Как выложить видео сюда?
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: mary от 09 февраля 2011, 14:46
Гмм, можешь на тюбик залить и тогда сюда запостить.
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: BaraTheon от 09 февраля 2011, 17:19
Как-то так, в общем

Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: mary от 09 февраля 2011, 17:33
Отличная работа!

Было бы неплохо имя оратора написать сверху, внизу же только текущий текст, но кроме того всё очень круто :)
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: BaraTheon от 09 февраля 2011, 17:39
Спасибо :) Первый раз в жизни сабы лепил, учту замечания на будущее :)
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: donna Elza от 09 февраля 2011, 18:16
Работа действительно замечательная, но как-то субтитры отвлекают от самого действия и занимают чуть не половину экрана(((
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: Леди Боли от 09 февраля 2011, 20:34
Поменьше шрифт и поуже. И опустить.
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: MASTROYANI от 10 февраля 2011, 12:43
Опустить да, поменьше - сомнительно, размер нормально смотрится.
Просто совет, когда пишется кто говорит, то ставится двоеточие, а не тире, как в правилах прямой речи, но без кавычек. А так всё вери гуд.
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: BaraTheon от 10 февраля 2011, 13:39
Ок, друзья, учту :)
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: Эоэлла от 10 февраля 2011, 14:15
Для информации, полностью согласна с MASTROYANI. В частности, считаю, что шрифт поменьше в этом случае будет сильнее отвлекать от основного изображения, требуя всматриваться в текст внимательнее. Опустить - и все ОК!
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: BaraTheon от 13 февраля 2011, 01:40

Прицепил субтитры к интервью с Мэйси Уильямс  (Арьей Старк)
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: mary от 13 февраля 2011, 11:39
И снова молодец! Обновила запись  (http://westeros.ru/2011/02/the-artisans-maisie-williams/) в блоге :)
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: Леди Боли от 13 февраля 2011, 11:41
Вот теперь субтитры как нужно.
Только езще чуть-чуть опусти много места между последней строкой и краем экрана.
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: mary от 13 февраля 2011, 11:43
Цитата: Леди Боли от 13 февраля 2011, 11:41
Вот теперь субтитры как нужно.
Ага, забыла уточнить почему молодец - так намного лучше смотрится. Кстати BaraTheon, можешь в самом начале добавить имя-отчество переводчика :)
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: BaraTheon от 13 февраля 2011, 11:54
Цитата: Леди Боли от 13 февраля 2011, 11:41Только езще чуть-чуть опусти много места между последней строкой и краем экрана.
Подскажи, пожалуйста, как это сделать? Шрифт регулировать я научился, а вот с расположением субтитров проблемка.
Цитата: mary от 13 февраля 2011, 11:43Ага, забыла уточнить почему молодец - так намного лучше смотрится. Кстати BaraTheon, можешь в самом начале добавить имя-отчество переводчика
Спасибо! :) В смысле, ник добавить? :) Я вообще не публичный человек :D Я еще сделал сабы к большому трейлеру, и выставил их там же на тюбике, но у нас уже на сайте он есть, хотя и у меня отличается текст. Потихоньку сделаю сабы ко всем свежим трейлерам.
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: mary от 13 февраля 2011, 12:04
Цитата: BaraTheon от 13 февраля 2011, 11:54
В смысле, ник добавить? :) Я вообще не публичный человек :D
Давай ник, мы тебя все по нему узнаем  :laugh: Можешь добавить ещё "перевод: BaraTheon для www.westeros.ru"
Цитата: BaraTheon от 13 февраля 2011, 11:54
Я еще сделал сабы к большому трейлеру, и выставил их там же на тюбике, но у нас уже на сайте он есть, хотя и у меня отличается текст.
Это тот трейлер, где ошибочно перевели разговор Неда и Серсеи? Давай тогда лучше заменю на твою версию.

Цитата: BaraTheon от 13 февраля 2011, 11:54
Потихоньку сделаю сабы ко всем свежим трейлерам.
Стучись в лс, буду пополнять записи в блоге :)
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: BaraTheon от 13 февраля 2011, 12:40
Цитата: mary от 13 февраля 2011, 12:04Можешь добавить ещё "перевод: BaraTheon для www.westeros.ru"
Так и сделаю!
Цитата: mary от 13 февраля 2011, 12:04Это тот трейлер, где ошибочно перевели разговор Неда и Серсеи?
Нет, вроде правильно он переведен
Цитата: mary от 13 февраля 2011, 12:04Стучись в лс, буду пополнять записи в блоге
Ок ;)
Название: Re: Субтитры к сериалу "Игра престолов"
Отправлено: mary от 26 марта 2011, 22:53
Вот и у меня руки дошли, тестирую:
Первые два призовых ролика Путя мейстера с титрами (титры включаются и выключаются нажатием на кнопочку cc (под стрелкой)):

Джон и Арья
[свернуть]

Кейтилин, Родрик и Тирион
[свернуть]