Дорогие поклонники "Песни льда и огня"! 12 июля 2011 года выйдет долгожданный "Танец с драконами". Однако выхода книги на русском языке придётся ждать значительно дольше. К счастью, на нашем форуме есть славная традиция делать переводы самостоятельно, не дожидаясь выхода русского издания. Совсем недалеко обитает целая "Гильдия переводчиков" (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,3.0.html), под руководством AL (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=11)-а, который перевел "Пир для воронов" и "Таинственного рыцаря", выложенные на соседнем сайте crows.ru (http://www.crows.ru/). Если вы хотите поучаствовать в работе гильдии — отмечайтесь в этой теме! Помочь могут не только знатоки английского языка, но и знатоки русского: помимо переводчиков, команде требуются корректоры и редакторы, которые помогут с вычиткой текста. Чем больше людей поучаствует в проекте, тем скорее мы прочтём «Танец» на русском!
_____________________________________________________________
Напоминаю, что ссылки на альтернативные переводы на нашем форуме запрещены.
Значит так, я переводить буду в любом случае, жутко не хочется попасть в ситуацию, когда корпеешь над очередной главой, а её бац! и уже выложили. Предлагаю создать команду и разбить книжку на части. Если желающих не найдётся, то я и один переведу ( наверное), но это будет ох как не скоро. Когда я переводил ТР у меня больше чем час в день выделять для этого не получалось, вряд ли с ТСД будет иначе.
с удовольствием поучаствую в качестве корректора
Могу взять на себя две главы, на большее боюсь меня не хватит.
Переводчик из меня никакой, но если нужно вычитывать, проверять ошибки, я готов в меру возможности
Предлагаю разбить ПОВы. Возьму на себя любой. Ну или вообще любой перевод.
Вообще-то AL обещал перевести ADWD как в старое доброе время - быстро и без всяких дико тормозящих процесс редакторов :)
Цитата: Old archer от 04 марта 2011, 23:47
Вообще-то AL обещал перевести ADWD как в старое доброе время - быстро и без всяких дико тормозящих процесс редакторов :)
Во-первых, хотелось бы услышать самого АL , во-вторых в ТСД почти 1000 страниц, тут "быстро" никак не переведёшь. У АL 4 месяца на ТР ушло, а здесь работы будет в 10 раз больше. Dаже по сравнению с ПВ, который АL геройски в одиночку переводил, ТСД должен быть толще раза так в два.
Цитата: BaraTheon от 04 марта 2011, 22:30
Предлагаю разбить ПОВы. Возьму на себя любой. Ну или вообще любой перевод.
Я думал об этом, по-моему, вариант подходит если соберётся приличная банда- человек хотя бы 5-6, тогда бы разбили на ПОВ и быстренько сдали, а если нас будет двое-трое, то, по-моему, лучше по главам выкладывать, чтоб люди могли потиху читать, а не ждать пока вся работа будет закончена.
Цитата: Duncan от 05 марта 2011, 02:25а если нас будет двое-трое, то, по-моему, лучше по главам выкладывать, чтоб люди могли потиху читать, а не ждать пока вся работа будет закончена.
Ну, или так. Хотя, думаю, в
Братстве-без-Знамен Братстве Переводчиков уже сейчас человек 5-6 можно насчитать. Эх, мы б тогда в месяц, а то и быстрее уложились!
Привет честной компании.
Варианты работы могут быть разные. Можно пойти нашим путем - группа в 5-6 переводчиков, плюс 3-4 редактора на вычитке, плюс корректор, плюс главвред/выпускающий.
Другой вариант - переводчики и один редактор на всех (он же корректор), плюс выпускающий
Третий вариант - по примеру нотабеноида
Четвертый - сам переводчик, сам себе редактор и тд
Я, конечно, готов переводить и в одиночку, но группой лучше и веселее (особенно, если учесть опыт крайних книг про Колесо). И скорость перевода (теоретически) вырастает. Но, как показывает практика, без редакторской правки плохо, тк в текст вкрадывается много опечаток и ощибок, кроме того нужен контроль за верным употреблением терминов, георг. названий и имен. Одному одновременно и удобнее, и проще, но дольше, тк должен делать все сам (пример ТР не берем - я переводил левой ногой, неторопясь, тк альтернативный перевод уже был и спешить было некуда).
Я буду выкладывать главы на crows, так что можно использовать его. Он как раз для этих целей и был предназначен.
Небольшой мастер-класс.
Вцелом, можно переводить со скоростью 1 глава в неделю (12-18 страниц А4) + 1 неделю (в среднем) на вычитку и правки. Но скорость перевода у всех разная, плюс разные форс-мажоры. Как показывает практика, нужен задел глав в 10-12 для разгона для остальных участников.
1000 страниц по 14 страниц в главе, это 70 глав, что означает, что перевод с выкладкой по 1 главе в неделю займет 1,5 года. Значит нужно выкладывать минимум по 2 главы.
Тут самые быстрые и одновременно качественные переводчики должны взять первые 15 глав на себя(2-3 человека), далее следующие 15 глав распределяются между середнечками и людьми помедленнее (все остальные участники), потом распределяются по 10 глав (приоритет за более ранними главами. Важно соблюдать график и темп.
Отлично себя зарекомендовала практика разделения глав между переводчиками по принципу любимых персонажей, но нужно чтобы кто-то страховал (всегда найдутся нелюбимые всеми персонажи или особо занудные главы) - тут важно иметь руководителя проета, который мог бы держать руку на пульсе - где, что отстает, а участники олжны постоянно поддерживать коммуникации с РП на всякий случай, чтобы можно было перекинуть главу на более скоростной перевод или редакторскую правку и тд.
Вообще опыта перевода набралось много...
Вот это уже деловой разговор. В общем, если у тебя есть подходящие кандидатуры на все эти должности, то я их "беру не глядя". Я в проекте буду участвовать лишь как переводчик, не знаю только как у меня будет со свободным временем в июле-августе+ я никогда не переводил в команде.
Кандидатов найдем. Дело за книгой. Тут главное не перегореть раньше времени. Соберем команду, а книга не выйдет... люди остынут и мотивации не будет довести перевод 1000 страниц до конца.
У каждого из переводчиков должен быть свой экземпляр книги? Или кто-то отсканит и разошлет каждому его главы?
По опыту предыдущих томов файл с текстом появится в сети недели через две, максимум через месяц после выхода.
Цитата: Kail Itorr от 09 марта 2011, 17:39По опыту предыдущих томов файл с текстом появится в сети недели через две, максимум через месяц после выхода.
Oк, спс. В принципе, кабы знать все ПОВы, распределить их можно было бы уже сейчас.
Лучше не стоит. Объясню почему.
Кто-то захочет Сноу. А в книге, к примеру, всего одна глава с ним - и та уже переведена из спойлерной части... значит, минус один? :) А переводить нужно всю книгу.
Или, к примеру, будет много глав с Дейнерис и человек зашьется с переводом, зависнут несколько глав подряд, редакция и выкладка затормозятся... Будем ждать, пока он продерется через каждую?
Все случаи взяты из жизни.
Все-таки правильнее попорядку и, так сказать, по одной-две в руки. И не подряд.
Цитата: AL от 10 марта 2011, 09:53Кто-то захочет Сноу. А в книге, к примеру, всего одна глава с ним - и та уже переведена из спойлерной части... значит, минус один? А переводить нужно всю книгу.
Или, к примеру, будет много глав с Дейнерис и человек зашьется с переводом, зависнут несколько глав подряд, редакция и выкладка затормозятся... Будем ждать, пока он продерется через каждую?
Все-таки правильнее попорядку и, так сказать, по одной-две в руки. И не подряд.
Во-первых, Вы сами предлагали нагрузку "разнообразить", кому-то больше, кому-то меньше. Об этом и речь - Мелисандры будет пару глав, я так понимаю, и мы таким образом можем отрехтовать нагрузку. Объемные, многочисленные главы - тем, кто может поболее переводить.
Во-вторых, перескакивая с ПОВа на ПОВ, да еще и не подряд, будет сильно мешать переводчику, т.к., не зная, о чем идет речь в предыдущих главах, он может сбиться с пути истинного и напереводить вкривь и вкось.
Надо сделать определенный дедлайн, например, как Вы и указали, 1 глава в неделю. Если человек не справляется, надо передать его ПОВ другому. Иначе у нас будут в неделю изготавливаться несколько nonconsequitive глав, которые и выкладывать будет неудобно - если они не по порядку, какой в них смысл? А так, мы будем знать, что через неделю у нас будет по одной главе, из н-ного количества ПОВов, которые еще и упорядочены.
У Джордана нет ПОВов, насколько я понимаю. Мартин по существу облегчил нам работу.
Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36перескакивая с ПОВа на ПОВ, да еще и не подряд, будет сильно мешать переводчику, т.к., не зная, о чем идет речь в предыдущих главах, он может сбиться с пути истинного и напереводить вкривь и вкось.
Скажу честно - я не переводчик. Языками не владею. Но я так понимаю, что любой, знающий язык, человек сначала прочитает ВСЮ книгу, и только потом начнет переводить. Прекрасно уже зная, что написано в предыдущих главах и в последующих. :)
Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36У Джордана нет ПОВов, насколько я понимаю.
Ещё как есть. Единственное отличие от Мартина и большинства других писателей, пишущих ПОВами - в одной главе может быть несколько ПОВов.
Закм, солнышко, опередил :P, но я таки поддакну. ::)
Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36Во-вторых, перескакивая с ПОВа на ПОВ, да еще и не подряд, будет сильно мешать переводчику, т.к., не зная, о чем идет речь в предыдущих главах, он может сбиться с пути истинного и напереводить вкривь и вкось.
Переводчику
очень сильно рекомендуется прочитать книгу до того, как ее переводить, или хотя бы читать ее по ходу перевода, или брать главы, которые уже прочел.
Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36Надо сделать определенный дедлайн, например, как Вы и указали, 1 глава в неделю.
Мало, сами увидите, ну да ладно, тут зависит от вас, господа.
Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36Иначе у нас будут в неделю изготавливаться несколько nonconsequitive глав, которые и выкладывать будет неудобно - если они не по порядку, какой в них смысл?
Вы думаете, что если, например у кого-то будет подряд две-три главы, он закончит переводить одну за недельку, а потом с разбегу начнет вторую? Нереально. Вам понадобиться пару дней, чтобы проветрить мозги, я Вам это гарантирую, если вы не профессиональный переводчик, и дела в реале могут затянуть, или вы сможете уйти с головой в перевод на две-три недели подряд...
Зная размеры глав Мартина, очень немного найдется переводчиков, которые будут способны переводить по 1 главе в неделю.
В любом случае, я для каждой книги составляю план, по которому отслеживается "большой шелковый путь" и успеваемость переводчиков, надо бы ввести еще такую же оценку по редакторам...
ЗЫ
Да, переводить нужно уже прочитанную главу... но читают все тоже с разной скоростью. Это тоже риск.
Цитата: Zakm от 10 марта 2011, 11:45Скажу честно - я не переводчик. Языками не владею. Но я так понимаю, что любой, знающий язык, человек сначала прочитает ВСЮ книгу, и только потом начнет переводить. Прекрасно уже зная, что написано в предыдущих главах и в последующих.
ПОВ - это своего рода вся книга и есть, только с точки зрения одного человека. ПОВы у Мартина описывают одну сюжетную линию параллельными историями. ДЛЯ ЦЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА лично я считаю, что всю книгу Мартина читать необязательно.
Цитата: Zakm от 10 марта 2011, 11:45Ещё как есть.
Не буду спорить, Джордан мне неинтересен.
Цитата: Йеннифер от 10 марта 2011, 11:52Переводчику очень сильно рекомендуется
Уже ответил.
Цитата: Йеннифер от 10 марта 2011, 11:52Вы думаете, что если, например у кого-то будет подряд две-три главы, он закончит переводить одну за недельку, а потом с разбегу начнет вторую? Нереально. Вам понадобиться пару дней, чтобы проветрить мозги, я Вам это гарантирую, если вы не профессиональный переводчик, и дела в реале могут затянуть, или вы сможете уйти с головой в перевод на две-три недели подряд...
Во-первых, это оценка AL'a, а я доверяю его опыту.
Во-вторых, лично я могу переводить 1 главу в день, но считаю этот психоз излишним.
В-третьих, тот, кто не справится с дедлайном, может передать перевод кому-нибудь другому.
В-четвертых, если отойти от плана перевода, предложенного AL'ом, наша работа превратится в кашу, затянется на долгие месяцы.
Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 15:45наша работа ... затянется на долгие месяцы.
Не может быть! :o
:2funny:
Цитата: Zakm от 10 марта 2011, 15:56Не может быть!
Ага. Не хочется повторить участь Мартина. И, кстати, переводчиков, работающих над Колесом Времени, уж столько "приятного" они слышат в свой адрес в соседних ветках.
Закм просто прикалывается. ::)
А разные комментарии все равно будут появляться, тк на вкус и цвет...
Цитата: AL от 10 марта 2011, 17:17Закм просто прикалывается.
Не может быть! :o
:2funny:
Мне кажется что план, предложенный AL-ом самый оптимальный, для того, чтобы перевод как можно быстрее доходил до читателей. Давайте прислушаемся к мнению человека с опытом, он знает, что говорит. Если брать некую иделаьную ситуацию - каждый может переводить быстро. Но в реальности у всех есть обстоятельства, которые мешают выдавать 1 главу в день, так что лучше первые главы делить между быстрыми переводчиками. Если получится при этом учесть желания по ПОВам - учтём, но об этом можно будет судить только после выхода книги, чтобы было понятно какие ПОВы в первых 15-ти главах и сколько человек будет участвовать в переводе и с какими предпочтениями.
От себя скажу, что очень хотела бы поучаствовать, но боюсь пока обещать, так как один раз уже обещала вычитать перевод и подвела :( В июле мне будет проще оценить свои возможности, но надеюсь хоть парочку глав да переведу.
кто как хочет, а я сначала книгу прочту, а потом уже переводить буду. Я, ё-моё, столько лет жду, фиг меня что остановит
У Мартина один и тот же герой может быть описан в разных ПОВах
Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36Во-вторых, перескакивая с ПОВа на ПОВ, да еще и не подряд, будет сильно мешать переводчику, т.к., не зная, о чем идет речь в предыдущих главах, он может сбиться с пути истинного и напереводить вкривь и вкось.
вот это я так понимаю и есть задача редактора, котрый читает книгу по порядку и следит за тем чтобы не было перескоков.
Цитата: Сашкинс13 от 11 марта 2011, 18:50
У Мартина один и тот же герой может быть описан в разных ПОВахвот это я так понимаю и есть задача редактора, котрый читает книгу по порядку и следит за тем чтобы не было перескоков.
Как профессиональный редактор (больше 10 лет этим занимаюсь и в журналистике и в литературе, сейчас сместился в сторону кино), я себе представляю какой это, мягко говоря, объем редакторской работы, вычитать такое количество глав. Потому что там приходится еще перевод сверять с оригиналом, если как-то невнятно мысль передана. А это совсем двойная бухгалтерия, в прямом смысле слова, а не в переносном... Мне с редактурой переводов приходилось лет 6-7 назад плотно иметь дело
Даже многоуважаемый Ал грешит иногда подстрочником, когда я понимаю, что он хотел сказать и что там было в оригинале, но сказано это сильно не по-русски, из-за чего слух здорово фраза режет
Если будет время у меня и порох в пороховницах, после выхода книги постараюсь немного помочь. Разбивать надо конечно по главам, а не по ПОВам, и стараться их выкладывать в хронологической последовательности, как у Мартина. Хотя если глава следующего ПОВа уже готова, а текущая еще нет и они сюжетно никак не связаны, для скорости и радости читателей можно немного этим и поступиться
С ув. Квинт Дорнийский
П.С. Я чувствую после 12 июля форум будет переполнен толпой страждущих и благодарящих...
Если под подстрочником имеется в виду "прямой" перевод то да, миа кульпа (в нашем понимании подстрочник - двойная табличка с оригиналом и соответствующим переводом к нему, чтобы было проще сверяться с текстом).
Когда перевод идет сплошняком порою мозг выключается и где хорошо, где плохо уже не видно. Именно для этого имеются редакторы, которые вычитывают текст на благозвучность.
Цитата: AL от 16 марта 2011, 16:33
Если под подстрочником имеется в виду "прямой" перевод то да, миа кульпа (в нашем понимании подстрочник - двойная табличка с оригиналом и соответствующим переводом к нему, чтобы было проще сверяться с текстом).
Когда перевод идет сплошняком порою мозг выключается и где хорошо, где плохо уже не видно. Именно для этого имеются редакторы, которые вычитывают текст на благозвучность.
Понятное дело... Под подстрочником (из словаря: подстрочник - буквальный, подстрочный перевод иностранного текста) я имел ввиду перевод в тупую без изменения грам.конструкций и замены идиом на "родные". Про двойную табличку слышу впервые...
Ну, мы друг друга поняли ;)
Цитата: AL от 16 марта 2011, 16:33Когда перевод идет сплошняком порою мозг выключается и где хорошо, где плохо уже не видно.
+1
Цитата: kwint от 16 марта 2011, 17:08Под подстрочником (из словаря: подстрочник - буквальный, подстрочный перевод иностранного текста) я имел ввиду перевод в тупую без изменения грам.конструкций и замены идиом на "родные".
Нормы языка постоянно меняются. Недавно я прочитал такую фразу - "Император, угрожаемый норманнами и турками..." Слух резануло. Было похоже на The Emperor, threatened by Normans and Turks. А вот и нет. Это Федор Иванович Успенский в "Истории Крестовых походов". Всего сто лет прошло, а языковые нормы изменились так, что тогдашний стандарт кажется сегодняшним подстрочником.
Цитата: BaraTheon от 22 марта 2011, 16:59
Нормы языка постоянно меняются. Недавно я прочитал такую фразу - "Император, угрожаемый норманнами и турками..." Слух резануло. Было похоже на The Emperor, threatened by Normans and Turks. А вот и нет. Это Федор Иванович Успенский в "Истории Крестовых походов". Всего сто лет прошло, а языковые нормы изменились так, что тогдашний стандарт кажется сегодняшним подстрочником.
Ну, в данном случае речь же идет про перевод Мартина... Я надеюсь он, все-таки, быстрее, чем за 100 лет уложится. ))) Причем здесь Успенский? ;) Переводить, конечно, надо в соотв. с текущими нормами для сегодняшнего читателя, а не ровняясь на архаику.
Хотя замечание вообщем любопытное
Цитата: kwint от 22 марта 2011, 20:59Переводить, конечно, надо в соотв. с текущими нормами для сегодняшнего читателя, а не ровняясь на архаику
Натюрлих, эксцеленц :)
Цитата: kwint от 22 марта 2011, 20:59Хотя замечание вообщем любопытное
Потому и привел его тут :)
Как пожелают переводчики, работать в общем разделе переводов или чтобы был отдельный подраздел в Дозоре?
Лучше отдельный подраздел в "Гильдии Переводчиков".
ИМХО.
Подраздел в Гильдии. Это удобней всего.
Я буду в команде.
Ок. За мной перевод приложений (http://jrrmartin.narod.ru/PRILOJENIYA.zip), список географических названий (http://jrrmartin.narod.ru/Nazvania_AST.zip) и перевод официальной карты Вестероса (http://jrrmartin.narod.ru/westeros_map.jpg)
Так же я могу вычитывать текст на предмет смысловых ошибок (сам переводить не рискну, разве что в крайнем случае).
Не понял, что за Гильдия? В любом случае мне удобней, чтоб в Дозоре, я на другие подфорумы и не хожу, не интересно.
Имелась в виду Гильдия Переводчиков (раздел сайта) - где выкладывается перевод Джордана и Пратчетта. Мартин исторически там не появлялся, но это легко поправить.
Люди, читающие Джордана уже привыкли искать там обновления книг
Если понадобится, то я могу вычитывать на предмет орфографии и пунктуации, благо опыт набрал уже.
Цитата: Duncan от 29 апреля 2011, 06:17
Не понял, что за Гильдия? В любом случае мне удобней, чтоб в Дозоре, я на другие подфорумы и не хожу, не интересно.
+1. Я за Дозор. Вопросы перевода статей, помощь в переводе сериала, перевод Таинственного рыцаря сами у себя тут осилили. Выходить в другие подфорумы не интересно, у нас тут своя песня :)
Надеюсь хотя бы никто не против, что переводы будут выкладываться на crows.ru?
Конечно нет.
Цитата: AL от 30 апреля 2011, 23:28Надеюсь хотя бы никто не против, что переводы будут выкладываться на crows.ru?
А где-нибудь на форуме есть темы с обсуждением этого сайта?
Цитата: svarjich от 01 мая 2011, 12:58А где-нибудь на форуме есть темы с обсуждением этого сайта?
примерно вот это все и есть обсуждение http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,6.0.html
Я имел в виду отдельную тему, где можно задать вопрос по сайту. К примеру, меня очень интересует, почему там среди пророчеств нет "зеленых снов" Жоейна.
Цитата: svarjich от 01 мая 2011, 12:33
Я имел в виду отдельную тему, где можно задать вопрос по сайту.
Вам сюда (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10336.new.html) :)
Все страницы темы я признаюсь не прочитал, но насколько я понял из первой страницы здесь можно предложить свои услугу в качестве переводчика. Если так, то я хотел бы предложить себя. Слишком много ответственности я брать не хочу, форс-мажоры имеют свойство подкрадываться незаметно и не предупреждая, поэтому я бы взялся за перевод 2-3 глав книги (а там, если быстро и хорошо справлюсь можно и добрать). О себе: английский изучал в спецшколе, переводами занимались текстов написанных как на староангийском, как беовульф так и написанным современным деловым языком. Ездили по обмену в британию и америку и переписывались с учениками английских школ изучающих русский язык. Но с другой стороны с момента окончания школы вся моя практика сводилась к непереведенным компьютерным играм и нескольким иностранным сайтам в интернете. Русским языком также владею неплохо, хотя и есть некоторые проблемы с пунктуацией) Если есть возможность принять участие в переводе прошу выделить мне пару глав буржуйского текста)
Аль я уже опоздал?)
Пока не опоздал, но просто так мы тоже возьмем.
Что-то на пробу переведешь, там и дальше поглядим.
Без обид. Остальные вроде уже люди на форуме заслуженные.
Да какие обиды, все понимаю) В пм пожалуйста пробное задание с подробностями.
Я так понимаю ,что если я хочу учавствовать в переводе ,то проверочное задание нужно взять и мне.
Обязательно
а когда это задание будет?
задание будет уже по книге, насколько я понимаю, так что всё начнётся после 12 июля, как только появится текст
переводить не люблю, если нужна будет вычитка, могу помочь. Книги перечитал недавно, вроде бы все помню, хотя можно еще раз перечитать, цикл замечательный
На Нотабеноиде будем делать?
Цитироватьесли нужна будет вычитка, могу помочь.
Большинство почему-то не хочет переводить все хотят вычитку. :D Переводчики нам нужней.
Вычитка тоже очень важна.
о, а можно я тоже?
А можно мне для проверки какой-то текстик на перевод дать. А то проверять годен ли я для перевода книги уже после начала перевода оной как-то непрактично.
С удовольствием поучаствую как переводчик.
По образованию программист.
Знание английского -- прочитал саги Роулинг, Пратчетта и Лафкрафта в оригинале.
Знание русского -- грамматические ошибки допускаю крайне редко. Вот с пунтуацией иногда возникают проблемы.
Цитата: vorrivan от 11 июня 2011, 00:21Знание английского -- прочитал саги Роулинг, Пратчетта и Лафкрафта в оригинале.
оригинально, такого еще не слышала
:) У них весьма специфичный язык -- много неологизмов, анахронизмов и редкоупотребляемых словесных конструкций. У Роулинг конечно в меньшей степени, но всё же.
В любом случае я буду читать Танец, как только он появится в электронном виде. Просто захотелось помочь людям знающим английский хуже чем я.
Кстати, я вот никак не могу Пратчетта на английском читать, не идёт. На русском правда не пробовала, но подозреваю, что дело именно в том, что язык у него слишком специфический.
я как бы конечно тут ничего не решаю и вообще ))
НО
умение читать не равно умение переводить
А что мешает выдать мне тестовое задание? Подобные теории нуждаются в проверке :)
Цитата: Daranova от 11 июня 2011, 12:25умение читать не равно умение переводить
тут как бы, если говорить математическим языком, есть условия необходимые и достаточные
умение читать является условием необходимым, но не достаточным для того, чтобы уметь переводить :)
хорошо, когда необходимое условие выполнено :) дальше надо попробовать и посмотреть, получится или нет :) тут как и в любом деле нужен опыт
Цитата: vorrivan от 11 июня 2011, 14:02А что мешает выдать мне тестовое задание? Подобные теории нуждаются в проверке Улыбка
конечно выдадим! терпение :)
Цитата: Lady Sansa от 11 июня 2011, 19:21умение читать является условием необходимым, но не достаточным для того, чтобы уметь переводить
просто я очень часто сталкиваюсь с заявлениями "я смотрю все сериалы на английском, всё понимаю, перевожу своим домашним синхронно, давайте я вам сейчас все круто переведу" и в 99,9% случаев отказывается, что человек не знает ни русского, ни английского... Так что я очень настороженно отношусь к этому )
не, ну устный синхронный перевод, это вообще другая песня, намного более сложно
переоценить свои силы конечно можно, для того и будем задания для начала выдавать
Цитата: Lady Sansa от 11 июня 2011, 23:41не, ну устный синхронный перевод, это вообще другая песня, намного более сложно
да нет, это для письменных переводов, это просто так все рассказывают, какие они знатоки ) у нас, кстати, даже тестовые задания не всегда были показательны почему-то ))
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs003.radikal.ru%2Fi204%2F1106%2Fe8%2Fdd70589b0812t.jpg&hash=16e6d40a03164c00a9b1acab10cc062640079f83) (http://radikal.ru/F/s003.radikal.ru/i204/1106/e8/dd70589b0812.jpg.html)
Как то вяло набором в команду. Ожидала как на картинке.
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs003.radikal.ru%2Fi204%2F1106%2Fee%2F7bd425423e8bt.jpg&hash=811ab1122842d7f1fc9d15ec33fc925c93159877) (http://radikal.ru/F/s003.radikal.ru/i204/1106/ee/7bd425423e8b.jpg.html)
А вот еще про перевод.
Дык книшко толстая, фронт работ прикинуть трудно. Как рассчитать на что будет время, а на что нет.
AL на эту тему уже говорил, возьмешься переводить чьи-нибудь ПОВы, а там окажется 100 страниц мелким шрифтом.
Логичней уж дождаться пока книга выйдет, прочитать, а потом уже вырезать из туши мамонта понравившиеся кусочки, браться переводить любимые моменты. Мало кто согласится играть в слепую и рисковать что ему достанутся скучные и малосодержательные эпизоды.
Цитата: godar от 13 июня 2011, 19:32браться переводить любимые моменты
о, какой интересный подход однако
Цитироватьо, какой интересный подход однако
иронии эманации ощущаю я, однако.
Безвозмездно, то есть даром, трудно ожидать другого подхода. В конце концов все переводят в свое личное свободное время.
ну, я считаю, что если человек за что-то берется, то должен относиться к этому серьезно, а не "тут нравится- переведу, а тут не нравится- не переведу" ))
я так понимаю,
Цитата: godar от 13 июня 2011, 19:32скучные и малосодержательные эпизоды.
переводиться вообще не будут? )) ну, чтоб никто не расстраивался
Цитироватьну, я считаю, что если человек за что-то берется, то должен относиться к этому серьезно, а не "тут нравится- переведу, а тут не нравится- не переведу" ))
Ключевое слово «если берется». Тут ведь вроде удивлялись чего народ топчется. Я пояснил свое виденье проблемы.
Цитироватьпереводиться вообще не будут? )) ну, чтоб никто не расстраивался
Основной упор на то что переводчиков много и вкусы у всех разные. Но кое что действительно придется распределить в волевом порядке.
мне кажется, честнее всего разделить книгу на равные части ) иначе еще передерутся за
Цитата: godar от 13 июня 2011, 19:32любимые моменты
На первых двух страницах этой темы изложено как мы собираемся работать.
AL, мне кажется уже пора начинать организовываться- сосчитать сколько у нас переводчиков, сколько редакторов, закрепить одних за другими, назначить выпускающего и т.п. Если вы действительно собрались людям давать пробные тексты, то пора уже это делать.
Ещё хотелось бы заранее договориться о правописании имён и географических названий, а также переводим ли имена/прозвища- то есть пишем Злой Клинок или Биттерстил и т.п.
Могу быть выпускающим. У меня есть возможность выкладывать главы быстро. В Джордане очень тормозили с выкладкой.
Имена собственные и названия местностей не переводятся. Иначе получится жуткая ересь, как в официальной версии Гарри Портера.
Тем более, что в основных переводах предыдущих книг в основном не переводились.
П.С. Настаиваю -- Джон СНОУ, Кастерли Рок, Биттерстил.
Вау, НАСТАИВАЕТЕ, все ховатсо под кровати. Если какая то местность названа Зеленым Лесом транслитерировать Грин Форес - идиотизм.
То же самое с прозвищами. Биттерстил... мама роди меня обтатно.
Частично переводим частично нет. Если арньше не упоминалось в книгах имя\название. Злой Клинок, Дождливый Лес, но Джон Сноу, Дредфорт.
Цитата: Леди Боли от 14 июня 2011, 18:55
Дредфорт.
Как бишь там его перевели АСТ на карте? "Дредфорт или
Острог Ужасный?" :D
У меня название типа Дредфорт вызывает стойкие ассоциации с Башей Ужаса и Замком Чорного Властелина.
В компьютерных игрушках и плохом фентези таких в ассортименте.
Смотри шире - автор этого названия, свежепроапгрейженный до лорда забияка, который только и умел что махать мечом, наверняка считал, что Название Его Замка будет Наводить ЖуДь на Окрестности. ::)
Цитата: godar от 14 июня 2011, 19:31
У меня название типа Дредфорт вызывает стойкие ассоциации с Башей Ужаса и Замком Чорного Властелина.
В компьютерных игрушках и плохом фентези таких в ассортименте.
Ну, полагаю, название замка
Шкуродёрня было бы слишком очевидным, учитывая чего там в гербе у Болтонов изображено :D
На нотабеноиде выложим?
Ну, четыре главы уже переведены.
Осталось дело за малым ;)
Главы эти могли десять раз поменяться.
Цитата: Ansnov от 22 июня 2011, 20:50Осталось дело за малым
[off-topic]а имя
малого известно?[/off-topic]
С трепетом и уважением к проделанной титанической работе читаю "Пир для воронов". Я переводчица, совсем недавно познакомившаяся с творчеством этого замечательного автора. Однако сейчас в качестве корректора приняла бы активное участие. При всем моём уважении и восхищении, корректор просто необходим. Глаз ужасно цепляют ошибки, уж извините. Буду рада оказать любую посильную помощь.
Я вот хотел бы присоединиться. В качестве переводчика.
Спойлер "Давос II" (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1833.msg468998.html#msg468998), например, мой. Я последний год тусовался в вики на chronarda, с сотню статей по персонажам и миру "Песни" там написал.
Последние несколько лет я работал в основном переводчиком, но техническим - новости переводил для strf.ru (http://strf.ru/) (по образованию я физик все-таки), то, се, игрушки всякие (http://consolgames.ru/news.php), так что опыт у меня несколько специфический. Нарекания какие-то могут быть по стилю, наверное, хотя работаю я быстро.
Читала много твоих статей. Хорошо написаны.
а через сколько времени после выхода книги обычно появляется электронная версия?
На Киндле появится одновременно с выходом бумажной.
А пиратские версии максимум через сутки.
А кто-нибудь знает для электронной книги sony как быстро новинки в электронном виде появляются?
Цитата: Lady Sansa от 30 июня 2011, 16:21
А кто-нибудь знает для электронной книги sony как быстро новинки в электронном виде появляются?
У меня книжка не sony, но можно же сконвертировать. Нет?
Доброго времени суток)
С английским я на "вы", зато с русским на "ты". С удовольствием бы взялась за вычитку, коррекцию, обработку текстов для пущего читательского понимания. Готова оказать любую посильную помощь в работе с текстом)
Могу быть редактором и корректором, если еще нужны таковые! ;)
нужны, все нужны!
Могу поучаствовать корректором, редактором
Собственно, раз уж появились спойлерные описания глав , может быть их распределим? И если можно, выдайте мне проверочное задание сейчас , так как 12-го я уезжаю на юга и соответственно дней 10-20 буду оторван от компьютера.
Цитата: Elenlot от 04 июля 2011, 21:49Собственно, раз уж появились спойлерные описания глав , может быть их распределим?
Так самих глав как таковых нет, да и достоверность спойлеров под ба-альшим вопросом.
Получается, что сейчас пока нечего распределять)
А не вызовется ли доброволец, который прошерстит эту тему и составит два списка: 1) всех вызвавшихся переводчиков и 2) корректоров-редакторов, так чтобы ники в списках были также сслыками на профиль?
Приблизительно вот так
Переводчики:
AL (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=11)
Корректоры-редакторы
donna Elza (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5564)
Я буду выкладывать главы(выпускающий редактор я не путаю?) и переводить по мере сил. Не обижайтесь, но вы очень тормозили с выкладкой Джордановских книг.
Цитата: Lady Sansa от 05 июля 2011, 09:45А не вызовется ли доброволец, который прошерстит эту тему и составит два списка: 1) всех вызвавшихся переводчиков и 2) корректоров-редакторов, так чтобы ники в списках были также сслыками на профиль?
Кто изъявлял желание участвовать в переводе.
Общее руководство
AL (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=11) (Перевод)
Леди Боли (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4274) (Выпускающий редактор)
Переводчики:
Duncan (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4279)
Elenlot (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4296)
BaraTheon (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5449)
Lady Sansa (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=280)
dvnd (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=490) (плюс вычитка)
Ортикон (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12174)
Elenlot (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4296)
Daranova (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=11909)
vorrivan (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12210)
Xanvier Xanbie (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12312)
Корректоры-редакторы
donna Elza (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5564)
Сашкинс13 (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5680)
Zakm (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=340)
kwint (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=9079)
Luan (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5104)
rony-robber (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12352)
Десмонд де Рейн (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4683)
Avatarra (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=11325)
Вроде всех, кто высказывал желание, указал. Но, наверное, стоит их опросить - не пропало ли желание.
По редакторам. По опыту работы над переводами Сандерсона, должно быть 2 вида редакторов. 1: вычитка на смысловые ошибки. 2: вычитка на стиль. В конце нужно еще вычитывать на орфографию и пунктуацию (в переводах Сандерсона по большей части этим я занимался). Хотя, понятное дело, гарантировать полное отсутствие ошибок, нельзя.
Цитата: Luan от 05 июля 2011, 12:06должно быть 2 вида редакторов. 1: вычитка на смысловые ошибки. 2: вычитка на стиль.
Мне кажется, что вычитывать на стиль должен кто-то один человек. Иначе одного стиля не получится.
А это уж как получается. В принципе это прерогатива выпускающего редактора. Но вычитка на стиль - это немного больше, чем приведение фраз к одному стилю. Иногда просто приходится править фразы, которые не очень удачно сформулированы, а также изложение русским литературным языком. Но окончательное решение всегда принимает выпускающий редактор.
ЦитироватьНо, наверное, стоит их опросить - не пропало ли желание.
Я здесь, желание не пропало.
А что, Вы думаете один человек не справится с общим редактированием и корректурой?
Мое желание не пропало.
Цитата: donna Elza от 05 июля 2011, 13:12А что, Вы думаете один человек не справится с общим редактированием и корректурой?
Там проблема в другом - текст "корректирует" десяток человек, и все вносят РАЗНЫЕ исправления.
И после этого всё равно оказывается, что некоторые предложения содержат фактические ошибки.
В результате вся работа по сведению ложится на "выпускающего" корректора, которому приходится заново проверять ошибки, вносить исправления и делать всю корректуру.
То есть он один работает за троих.
Отсюда и крайне медленные темпы выкладки Джордана - одна глава в 7-10 дней.
Фактически срок затягивает последнее звено, оказавшееся под максимальной нагрузкой - выпускающий корректор.
Во времена "Пира для воронов" проблема решалась проще - по мере перевода главы выкладывалась на всеобщее обозрение прямо с ошибками, после этого все желающие высказывали о них свое мнение, а спустя 2-3 недели "выпускающий корректор" молча вносил в главу исправления в соответствии с результатами обсуждения.
Сейчас же обсуждение ошибок перевели в "закрытый режим", в результате с вычиткой глав можно тянуть сколько угодно.
К чему это я?
Если мы будем переводить Мартина так же, как сейчас переводят Джордана - быстрее не будет.
Качество плохое. Автору бы написала если бы была возможность.
Цитата: dvnd от 05 июля 2011, 13:56Во времена "Пира для воронов" проблема решалась проще - по мере перевода главы выкладывалась на всеобщее обозрение прямо с ошибками, после этого все желающие высказывали о них свое мнение, а спустя 2-3 недели "выпускающий корректор" молча вносил в главу исправления в соответствии с результатами обсуждения.
Я с такой схемой в принципе согласна, только заменить
"прямо с ошибками" на
"вычитанное редакторами-корректорами". Потому что для многих возможность прочесть в любом виде только поскорее важнее грамотности и стилистики. А довести до ума можно и не торопясь - для гурманов.
Но в любом случае - я готова браться за работу.
Желание никуда не делось :)
Но я всё таки подожду нормального качества книгу. Снимки мобильника просто нечитабельные.
Могу корректором, могу редактором, могу переводчиком:) Смотря кто больше нужен.
Раз уж есть более или менее читаемые сканы, почему бы не использовать их в качестве тестовых заданий для переводчиков?
Желание не пропало. Жду...
Ребята, если появятся сканы лучше (эти не смотрела, мое терпение закалено ожиданием книги до состояния валирийской стали), выкладывайте НЕ в спойлерную тему (а в отдельную или сюда), а то есть люди, которые даже малюсенького спойлера видеть не хотят, а к тексту припасть ой как хочется.... :uglystupid2:
Пока AL-а нет, я возьму на себя смелось распределить появившийся текст между желающими ринуться в бой. Сейчас я скачаю сканы, погляжу и потом открою отдельные темы для распределения заданий и вопросов по переводу.
Высылайте тексты мне я выпускаю.
Прошу обратить внимание на выпущенные у нас главы. Текст новых глав изменен.
не совсем правильно сформулировала - не редактирование всей книги, а в отдельных главах один человек редактор и корректор. А подгонять под общий стиль уже потом постепенно и тщательно, чтобы заткнуть АСТ за пояс )))
Для Алекс фильма составляли.Еще на русской вики есть, вреней было.
Мне не виден раздел перевода Танца.
Цитата: Леди Боли от 05 июля 2011, 22:04
Мне не виден раздел перевода Танца.
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,122.0.html
Там и нет ничего. А я испугалась. Тот раздел надо назвать Перевод Танца с Драконами.
Тьфу ты, ё-моё, чуть всё не пропустил- специально последние дни не заходил на форум, чтоб на спойлеры не нарваться.
Я по-прежнему готов участвовать в переводе.
Цитата: Duncan от 05 июля 2011, 22:18
Тьфу ты, ё-моё, чуть всё не пропустил- специально последние дни не заходил на форум, чтоб на спойлеры не нарваться.
Я по-прежнему готов участвовать в переводе.
Мудро сделал. Я например уже к сожалению знаю финал... Какая-то %"% рассказала. Могу рассказать...
Цитата: kwint от 05 июля 2011, 23:22Могу рассказать..
За это и в здешнюю тюрму могут сунуть на месяцок
Цитата: AL от 05 июля 2011, 20:40
AL уже здесь.
Отлично!
Я просто не хотела допускать анархии ;)
Готова в июле помогать в организационных вопросах при необходимости. После июля времени не будет :(
По поводу новых разделов. Все темы касающиеся Танца перенесены в раздел Танца. Для переводчиков создан закрытый раздел. Доступ в него будет даваться тем, кто работает над переводом. Кому давать доступ решает соответственно AL :) Если будет удобнее работать в открытом разделе - откроем.
Думаю, что пока книга не вышла и нет полного электронного варианта, мы работаем здесь - проверяем свои силы и делаем "тестовые задания". Тогда к моменту появления всей электронной книги команда уже будет сформирована и можно будет переехать в раздел.
Цитата: Lady Sansa от 06 июля 2011, 00:20
Отлично!
Я просто не хотела допускать анархии ;)
Готова в июле помогать в организационных вопросах при необходимости. После июля времени не будет :(
По поводу новых разделов. Все темы касающиеся Танца перенесены в раздел Танца. Для переводчиков создан закрытый раздел. Доступ в него будет даваться тем, кто работает над переводом. Кому давать доступ решает соответственно AL :) Если будет удобнее работать в открытом разделе - откроем.
Думаю, что пока книга не вышла и нет полного электронного варианта, мы работаем здесь - проверяем свои силы и делаем "тестовые задания". Тогда к моменту появления всей электронной книги команда уже будет сформирована и можно будет переехать в раздел.
+1
Все правильно сделал (с)
Думаю, что обсуждение (внутреннюю кухню) тоже нужно перенести в закрытый раздел.
Я не знаю как давать доступ. Отправил список Луана Асунаве.
тогда я сейчас из этой темы вытащу сообщения по обсуждению перевода и перенесу в раздел перевода
если кто-то из списка перводчиков-редакторов-корректоров не видет раздел перевода - стучитесь либо ко мне в личку, либо оставляйте сообщение в этой теме
Раздел вижу. Все нормально.
А меня возьмут в переводчики?
Нужны еще рабочие руки? В переводе опыт имеется, могу в принципе любой работой от перевода до коррекции заниматься.
Рвусь переводить! Возьмёте? ;)
Цитата: AL от 05 июля 2011, 22:30
За это и в здешнюю тюрму могут сунуть на месяцок
Ну, это была шутка, как вы догадались )) Я все-таки не такой негодяй, чтобы рассказать фану Мартина эпилог. Негодяй, конечно. Но не такой )))
Надо внедрять новые методы работы. На нотабеноиде существует конкурентный и рейтинговый метод перевода. То есть текст первоисточника и перевод доступны для просмотра. И просматривающие могут оценить варианты. То есть редактор на последнем этапе имеет объективную оценку для сведения текста воедино. Здесь вся кухня проходит закрыто и в результате после публикации глав проявляются глюки, кои могли быть отмечены и до этого. Взять то же пресловутое письмо Мэта к КАРАЛЕВЕ. На нотабеноиде оно было ближе к оригиналу переведено, без утрирования. Конечно потом только ленивый не попинал этот казус. Но ведь до публикации оно прошло все инстанции. Так что следует быть более открытым хотя бы в вычитке переведенного текста.
Конечно всякий мнит себя героем видя бой со стороны, но в переводе некоторых серий Игры престолов немного поучаствовал, не все переведенное вошло в субтиры, но значит были лучшие варианты. Была альтернатива.
Не уверена, что еще нужно (раньше не знала как будет со свободным временем) и что соответствую нужному уровню, но была бы рада поучаствовать в вычитке на каком-то ее этапе.
А я бы очень хотела поучаствовать в переводе, могу как переводить, уровень знания английского приличный, так и корректировать уже готовый перевод, благо русский тоже ничего так знаю. :)
Я тут и от своих слов не отказываюсь - готова взяться за вычитку и коррекцию в любой момент)
Что же касается общей стилистики, то мне кажется, что когда будет уже какой-то объём текста (например, пролог и первая глава или две), можно будет обсудить общие моменты, чтобы в дальнейшем текст выглядел единым целым, а не разрозненными кусками.
Цитата: Vovchick21 от 06 июля 2011, 18:16Так что следует быть более открытым хотя бы в вычитке переведенного текста.
Спасибо, но мы уж как-нибудь сами. Это как заниматься сексом на площади - советами замучают, а результата не будет. Все уйдет в процесс обсуждения...
Цитата: AL от 07 июля 2011, 12:31Спасибо, но мы уж как-нибудь сами. Это как заниматься сексом на площади - советами замучают, а результата не будет. Все уйдет в процесс обсуждения...
Как раз это сейчас и происходит в соответствующей ветке форума по Башням Полуночи. Рейтинговая система подразумевает голосование за предложенные варианты, при этом это совещательные голоса, а решение принимает опять же редактор, но при этом он видит Глас Народа (коий, как известно, Глас Божий).
Вы не обижайтесь на некоторую критику, Но иногда переводчику никак не дается какой либо отрывок, а у другого он проходит на ура. Вот тут и полезна компиляция, конечно с сохранением единого стиля. Это то и прерогатива редактора.
Да разве ж я обижаюсь на критику? Я говорю, что всенародное обсуждение, референдум, хоть и дает возможность высказаться всем, но сильно затрудняет процесс и не способствует ускорению.
Цитата: AL от 07 июля 2011, 14:32сильно затрудняет процесс и не способствует ускорению.
На нотабеноиде ускоряет. Правда перевод Башен Полуночи нельзя назвать высоколитературным, но он страдает в основном из-за несовместимости стиля, а не огрехов перевода. Кроме того если виден правильный и хороший вариант, вряд ли кто возьмется выставлять худший. Да и худший можно оценить соответственно. Получается модель облачного интеллекта (это технический термин для распределенного интеллекта). Многие переводят - многие оценивают.
Устраняются обсуждения перевода Башен полуночи, где все стараются в письменном виде высказаться за тот или иной вариант. (Вот там и более шестидесяти листов, а в результате некоторое потом и забывается. Перелопатить всю эту переписку просто невмоготу)
Я не согласен, что нотабеноид ускоряет работу. Редактору придется заново перепечатать весь абзац, чтобы внести исправление. Зачем, если в Ворде нужно всего лишь переставить слова местами?
Но не это предмет данной темы.
Я набрал вторую главу Брана. так что теперь она в текстовом формате. Можно взять из неее несколько страниц для перевода на пробу?
бери, только формат такой - таблица в две колонки. 1 ячейка = 1 абзац текста.
Слева исходник, справа - перевод.
Так проверять проще.
Цитата: AL от 07 июля 2011, 14:51Я не согласен, что нотабеноид ускоряет работу.
Что же простите, что я не со своим уставом в чужой монастырь, но факты говорят о том что перевод Башен Полуночи на нотабеноиде при всех его недостатках прошел в Январе, конечно все мы ждем литературный перевод Цитадели, его достоинства неоспоримы. Все что я хотел предложить, это то как ускорить этот и другие переводы.
Если образуется перевод глав не запланированный в команде, будут ли рассматриваться альтернативы? И куда высылать?
По предыдущему опыту - ребята с нотабеноидом сильно подпортили карму и репутацию Гильдии переводчиков. Поэтому все альтернативные команды, не входящие в состав участников перевода книги на форуме, будем просить не постить свои творения здесь, дабы не смущать умы масс.
У нас есть официальный рупор темы - Ночной дозор и его сайт, опубликованные главы будут выкладываться там.
Цитата: Luan от 05 июля 2011, 12:06Вроде всех, кто высказывал желание, указал. Но, наверное, стоит их опросить - не пропало ли желание.
не пропало
Цитата: AL от 07 июля 2011, 16:35будем просить не постить свои творения здесь, дабы не смущать умы масс.
Я и не призывал постить здесь что-либо, и тем более создавать альтернативные команды. Вопрос был будут ли приниматься к рассмотрению альтернативные переводы от не входящих в команду, тут многие из не входящих в команду, предлагают сделать пробные переводы. Можно ли с водой выплескивать и ребенка. Вдруг кто-то из них обладает хорошим литературным слогом, и перевод получится достойный? Может стоит такие выкладывать на предварительную вычитку и оценку. Право оценивать все равно остается за читающими. Не думаю, что таких альтернативных будет уж слишком много.
Цитата: Vovchick21 от 07 июля 2011, 17:26тут многие из не входящих в команду, предлагают сделать пробные переводы
Те, кто готов сделать пробные варианты перевода, могут войти по результатам в команду. На самом деле в настоящий момент допуск в раздел перевода получили все - и старички, и новички. Все кто выказывал желание работать в команде. Так что если вы тоже хотите участвовать - пожалуйста, присоединяйтесь и делайте пробный перевод.
Обновляю список переводчиков-корректоров-редакторов
Общее руководство
AL (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=11) (Перевод)
Переводчики:
Duncan (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4279)
Elenlot (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4296)
BaraTheon (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5449)
Lady Sansa (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=280)
dvnd (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=490) (плюс вычитка)
Ортикон (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12174)
Elenlot (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4296)
Daranova (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=11909)
vorrivan (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12210)
Xanvier Xanbie (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12312)
leagor (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12358)
Darth_Raziel (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5681)
MalksRather (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12373)
Ronnie (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=85)
Корректоры-редакторы
Леди Боли (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4274)
donna Elza (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5564)
Сашкинс13 (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5680)
Zakm (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=340)
kwint (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=9079)
Luan (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5104)
rony-robber (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12352)
Десмонд де Рейн (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4683)
Avatarra (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=11325)
leagor (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12358)
Darth_Raziel (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5681)
Эоэлла (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=8288)
MalksRather (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12373)
Хочу сразу пояснить, что список на предоставление доступа в раздел перевода пока высылался только старый.
Куда выкладывать текст оригинала?
Можно меня сделать выпускающим редактором?
Цитата: Вист от 07 июля 2011, 22:36
Куда выкладывать текст оригинала?
Открывайте новую тему в этом разделе и туда выкладывайте.
Цитата: Леди Боли от 07 июля 2011, 22:41
Можно меня сделать выпускающим редактором?
Если AL утвердит - внесу изменения.
Что требуется, чтобы принять участие?
Могу переводить, могу редактировать, все зависит от объема и наличия времени.
Цитата: Леди Боли от 07 июля 2011, 23:41Можно меня сделать выпускающим редактором?
Леди Боли утверждена выпускающим редактором с испытательным сроком.
Обновляю список переводчиков-корректоров-редакторов
Общее руководство
AL (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=11) (Перевод)
Леди Боли (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4274) (выпускающий редактор на испытательном сроке)
Переводчики:
Duncan (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4279)
Elenlot (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4296)
BaraTheon (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5449)
Lady Sansa (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=280)
dvnd (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=490) (плюс вычитка)
Ортикон (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12174)
Elenlot (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4296)
Daranova (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=11909)
vorrivan (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12210)
Xanvier Xanbie (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12312)
leagor (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12358)
Darth_Raziel (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5681)
MalksRather (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12373)
Ronnie (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=85)
Charlie (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=9711)
Корректоры-редакторы
donna Elza (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5564)
Сашкинс13 (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5680)
Zakm (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=340)
kwint (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=9079)
Luan (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5104)
rony-robber (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12352)
Десмонд де Рейн (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=4683)
Avatarra (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=11325)
leagor (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12358)
Darth_Raziel (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=5681)
Эоэлла (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=8288)
MalksRather (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=12373)
Charlie (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php?action=profile;u=9711)
Всем, кто в списке, дан доступ в раздел перевода.
Я смотрю многие уже похватали себе главы и принялись за активный перевод. Хотел бы еще раз попросить официально выделить мне главу для перевода (чтоб не оказалось что ее уже кто-то переводит) и желательно дать ссылку на страницу, где я могу ее найти (в виде текста или читабельного скана текста).
Ортикон, а вы видите раздел перевода?
Оу, этот раздел я сразу не заметил, извиняюсь. Сейчас почитаю что там написано.
пришла через 7 королевств. Хочу помочь)) Английский знаю хорошо, при возможности его развиваю, да и ПЛиО перечитывала неоднократно, сюжет знаю, итдитп) может, кто-то еще с форума придет.
Ohona, вы переводить хотите или редактировать тоже? Если редактрировать то по какием специализациям:
- проверка правильности перевода
- правописание на русском
- стиль
пля уже раз 500 проверил наличие перевода на сайте за последние двое суток...я помешался!
Здравствуете)
Хотел бы быть корректором (правильность перевода, правописание).
Читал все книги. На 7kingdoms активно последние полгода сидел.
Создал и администрировал перевод сериала на нотабеноиде.
С английским всё норм. С русским всё очень хорошо.
--
Я не совсем понял, где искать нужный раздел.
Раздел закрытый, как получите доступ - увидите.
Здравствуйте, очень хочу помочь команде с переводом Танца с Драконами. По образованию и профессии - переводчик. Сейчас в процессе прочтения оригинала. 4 предыдущих тома прочтены в оригинале. Как я могу попасть в команду? Буду очень Вам признателен за данную возможность. Готов посвящать этому свое время на полностью добровольных основах. ICQ - 363-467-235
Ну что же нормальный исходник есть, могу попробовать принять участие в переводе.
Lady Sansa я хочу переводить. И в принципе могла бы редактировать стиль, если вакансии еще есть))
То же самое пришла с 7 королевств, есть желание помочь с переводом, с английским хорошо, с русским аналогично, так что могу и переводить и редактировать, что дадите =)
С огромным удовольствием помогу с редактурой. Занимался переводом модификации по миру Вестероса для компьютерной стратегии Medieval 2. Переводя цитаты из книги, обнаружил, что официальный книжный перевод довольно пресный и политкорректный. Кроме того, постоянное использование при переводе слова "бастард" - режет глаз и раздражает, можно разнообразить и добавить контекст, в зависимости от ситуации диалога и т.д.
Охотно пойду в редакторы-корректоры.
Естественно, после того, как сам дочитаю.
Возможно, AL меня помнит - вроде бы он в своё время принял ряд моих правок к переводу AFfC.
Всем дан доступ, к редакторам-корректорам просьба ответить какие виды редактуры вы в состоянии и хотите делать:
- проверка правильности перевода
- правописание на русском
- стиль
Привет! С удовольствием поредактирую (стиль). Могу приступить сразу же (не дожидаясь, пока дочитаю до конца).
Скажите пожалуйста, каковы правила участия в переводе?
Цитата: Nikolai от 13 июля 2011, 17:39А не проще ли скопом накинутся на notabenoid?
Большая просьба - не выкладывать ссылок на нотабеноидные переводы. AL уже не раз высказывался, что его не устраивает подобная технология. Плюс публикация ссылок на подобные переводы демотивирует участников перевода - их постоянно начинают упрекать, что они медленно работают. Поэтому хотелось бы попросить модераторов убирать подобные ссылки. Кто хочет участвовать в этих переводах, найдет их и так.
И большая просьба не поднимать больше дискуссий о нотабеноиде. Ответ насчёт нотабеноида уже дан AL-ом.
Могу принять участие в переводе. Все предыдущие книги этой серии читал. С английским нормально.
Цитата: Readers Digest от 13 июля 2011, 21:17Скажите пожалуйста, каковы правила участия в переводе?
Есть необходимость в переводчиках?
Уважаемые переводчики, информируйте нас пожалуйста на каком этапе перевода вы находитесь.
Например, такая-та глава переведена и на этот момент находится у редактора или корректора.
А то мы в полном тумане. А так будем в курсе событий. Легче ждать когда видишь что работа продвигается.
:)
Цитата: Readers Digest от 14 июля 2011, 15:17Такое ощущение, что данному проекту переводчики больше не нужны.
....
1 глава Серсеи полностью появится завтра.
В команде всё-таки лучше. :)
А если все главы уже поделены, то может поможете в notabenoid.......
Люди нужны, но я должна сначала посылать список администратору, поэтому доступ даётся не мгновенно.
Я не отвечаю сейчас на каждую дозаявку отдельно, так как координирую перевод и это отнимет практически всё время. Но я отправляю списки к админу, чтобы он дал доступ желающим.
По поводу перевода, в настоящий момент почти полностью переведены первые 10 глав, ещё около 10 в процессе перевода. Те, что переведены редактируются. Две главы прошли 2-х редакторов, но Пролог пока только поступил ко второму редактору. После 2 редакторских правок их будет смотреть AL, только потом после него на выкладку. Выкладвать будем в хронологическом порядке.
[gmod= Lady Sansa]ссылки на альтернативные переводы запрещены на форуме, сообщения с такими ссылками удаляются, пользователи разместившие ссылки минусуются, при повтороном размещении - временный бан[/gmod]
елений, komadm
отправила запрос админам
Ansnov, Readers Digest - уточните, вы всё ещё хотите участвовать?
Цитата: Lady Sansa от 14 июля 2011, 16:06По поводу перевода, в настоящий момент почти полностью переведены первые 10 глав, ещё около 10 в процессе перевода. Те, что переведены редактируются. Две главы прошли 2-х редакторов, но Пролог пока только поступил ко второму редактору. После 2 редакторских правок их будет смотреть AL, только потом после него на выкладку. Выкладвать будем в хронологическом порядке.
Спасибо. Видно, что перевод идёт полным ходом. :)
Цитата: Lady Sansa от 14 июля 2011, 15:06
елений, komadm
отправила запрос админам
Принято, спасибо.
Цитата: Lady Sansa от 14 июля 2011, 15:06
Люди нужны, но я должна сначала посылать список администратору, поэтому доступ даётся не мгновенно.
Я не отвечаю сейчас на каждую дозаявку отдельно, так как координирую перевод и это отнимет практически всё время. Но я отправляю списки к админу, чтобы он дал доступ желающим.
По поводу перевода, в настоящий момент почти полностью переведены первые 10 глав, ещё около 10 в процессе перевода. Те, что переведены редактируются. Две главы прошли 2-х редакторов, но Пролог пока только поступил ко второму редактору. После 2 редакторских правок их будет смотреть AL, только потом после него на выкладку. Выкладвать будем в хронологическом порядке.
ссылки на альтернативные переводы запрещены на форуме, сообщения с такими ссылками удаляются, пользователи разместившие ссылки минусуются, при повтороном размещении - временный бан
елений, komadm
отправила запрос админам
Ansnov, Readers Digest - уточните, вы всё ещё хотите участвовать?
Я перевожу главы Серсеи, Эпилог, возможно что-то ещё. Думаю, переводы будут готовы в течение недели - дней десяти. Буду рада, если Вы ими воспользуетесь, я буду выкладывать тексты по ссылке, которую Вы удалили, сначала черновые варианты, потом исправленные.
Немного смущает, что правил участия в переводе я не увидела, как вообще это происходит, на какой основе, что дальше происходит с текстом - непонятно.
Кстати, а где в правилах форума написано о запрете ссылок на альтернативные переводы?
Цитата: Readers Digest от 14 июля 2011, 15:35Кстати, а где в правилах форума написано о запрете ссылок на альтернативные переводы?
В пункте номер 6:
Цитата: Асунава от 05 июля 2006, 22:286. Ссылки на прочие ресурсы, схожей с нами направленности, удаляются.
Цитата: Readers Digest от 14 июля 2011, 16:35Показать новые сообщения с Вашего последнего визита.
правила перевода находятся в разделе перевода (он закрытый), но могу сразу сказать, что у нас главы распределяются, а не выбираются переводчиком, перевод оформляется согласно нашим правилам, редакторы назначаются, у руководителя перевода - AL - право вето и любых правок перед выкладкой. так что брать откуда-то переведённые главы мы не будем, взять вас в команду - с удовольствием, но тогда вы должны работать по нашим правилам
насчёт запрета ссылок написано также здесь (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1763.msg508853.html#msg508853)
Цитата: Lady Sansa от 14 июля 2011, 16:43редакторы назначаются, у руководителя перевода - AL - право вето и любых правок перед выкладкой
Не совсем понятно, правки вносятся в формате дискуссии между переводчиком и редактором, или без обратной связи? В силу ряда причин, для меня возможен только первый вариант. И, конечно же, хотелось бы иметь возможность выбора из "незанятых" глав. Согласитесь, если человек что-то делает для собственного удовольствия, он вправе выбрать тексты, которые ему это удовольствие доставят, в рамках доступного, разумеется.
А главы Вы планируете выкладывать по готовности, или по другому принципу?
Readers Digest, увы, у AL-а право правок без согласования с переводчиками (для ускорения процесса), а вот на уровне первых двух редакторов - да, можно согласовывать правки и обсуждать. Возможность выбора глав отключена тоже для скорости. Иногда небольшой выбор предоставляется типа 15 или 16 или 17 глава. Или главы из начала или середины. Или "только не Дени". Срочные/несрочные. Но так чтобы выбирать конкретный ПОВ или конкретную главу нет. Если желание переводчика и общая цель (скорость+качество) не противоречат, то мы стараемся соблюсти интересы переводчика. Главы будут выкладываться в хронологическом порядке.
Могу переводить и/или поредактировать стиль.
Цитата: Lady Sansa от 14 июля 2011, 16:06елений, komadm
отправила запрос админам
Спасибо. буду ждать ответ:)
Цитата: Lady Sansa от 14 июля 2011, 20:28Readers Digest, увы, у AL-а право правок без согласования с переводчиками (для ускорения процесса), а вот на уровне первых двух редакторов - да, можно согласовывать правки и обсуждать. Возможность выбора глав отключена тоже для скорости. Иногда небольшой выбор предоставляется типа 15 или 16 или 17 глава. Или главы из начала или середины. Или "только не Дени". Срочные/несрочные. Но так чтобы выбирать конкретный ПОВ или конкретную главу нет. Если желание переводчика и общая цель (скорость+качество) не противоречат, то мы стараемся соблюсти интересы переводчика. Главы будут выкладываться в хронологическом порядке.
В таком случае, повторяю своё предложение. Так получилось, что я сейчас перевожу главы Серсеи и эпилог (выполняю обещание), вполне нормального качества перевод. Первая глава Серсеи выложена в ЖЖ, вторую закончу в выходные, эпилог - на той неделе, может раньше. Коль скоро я уже это делаю, не вижу причин вашей уважаемой команде этим не воспользоваться, в частности, если над этими главами кто-то работает, переводчика можно освободить и перебросить на другие главы. Думаю, все заинтересованы в том, чтобы текст был готов как можно быстрее. Требований к переводу, к сожалению, я в этой ветке так и не нашла, но Вы или главный редактор можете прочесть тексты, которые я уже выложила в ЖЖ, и убедиться, что с ними всё в порядке. Единственное, что потребуется - это привести написание имён собственных в соответствие с остальным текстом.
С удовольствием переведу ещё пару-тройку глав, но, конечно же, хотелось бы выбирать из неохваченных.
елений, вам уже дан доступ
crossbow, с этого момента AL попросил меня сначала давать пробные задания переводчикам, а уже потом допуск. не могли бы вы на пробу перевести 2 первые страницы из 24 главы (Lost Lord)? перевод можно выслать мне на почту sansa-2006@yandex.ru
А как его оформить? Просто текст сгодится, или нужно как-то там параллельно с английским вариантом?
crossbow, как таблицу из двух столбцов, в каждой строке по абзацу текста, справа - русский, слева - английский. формат doc.
Lady Sansa, хотелось бы получить какой-то ответ на моё предложение.
моно узнать где доступен ваш перевод?
Тестовое задание отправлено.
Цитата: Readers Digest от 15 июля 2011, 12:38
Lady Sansa, хотелось бы получить какой-то ответ на моё предложение.
Жду ответа от AL.
pascal sergei, наш перевод будет выкладываться здесь (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,9923.new.html#new)
ссылки на другие переводы на нашем форуме запрещены и удаляются
Мореин, прошу не оффтопить в этой теме.
crossbow, получено.
Цитата: Lady Sansa от 15 июля 2011, 15:02Жду ответа от AL.
ОК, спасибо.
Кстати, Вы переводили главу Теона Грейджоя? Скорее всего, не открываю Америку, но я бы предложила рассмотреть другие варианты перевода Reek, потом к нему придётся подбирать разнообразные рифмы, а с Вонючкой это будет непросто. Из тех же соображений Джейни Пуль я бы предложила сразу переименовать в Джейни Поль.
Цитата: Readers Digest от 15 июля 2011, 15:44
ОК, спасибо.
Кстати, Вы переводили главу Теона Грейджоя? Скорее всего, не открываю Америку, но я бы предложила рассмотреть другие варианты перевода Reek, потом к нему придётся подбирать разнообразные рифмы, а с Вонючкой это будет непросто. Из тех же соображений Джейни Пуль я бы предложила сразу переименовать в Джейни Поль.
Да я переводила и как раз сейчас правлю. Менять имена персонажей, которые уже присутствовали в предыдущих книгах под этими именами я считаю неуважением к читателям. Лучше поищу рифмы :)
Цитата: Lady Sansa от 15 июля 2011, 17:51Лучше поищу рифмы Улыбка
Отчасти, да. Но если, например, использовать не "Вонючка", а "Вонючий", то будет уже значительно проще. По поводу Джейни Поль - разницы практически нет, персонаж этот в предыдущих книгах был даже не второ-, а третьестепенным, а рифма идеальна.
А Вы переводите все главы Грейджоя, или только первую?
Цитата: Lady Sansa от 15 июля 2011, 17:51Менять имена персонажей, которые уже присутствовали в предыдущих книгах
Кстати, и это, вопрос прежде всего главному редактору, подумайте о возможности отказа от варианта Бобровый утёс в пользу Утёса Кастерли. Скалы, морское побережье, бобры. Это кому же вообще пришло в голову, что бобры могут иметь отношение к родовому гнезду семьи, чей маскот - лев. Casterly - замок, где испокон века отливают золотые слитки. Связка львов с грызунами совершенно ужасна, и, если честно, коробит меня с первых страниц первой книги. С боевым кличем "Мышиная нора" гордые львы ринулись в бой...
Цитата: Georgyinchina от 16 июля 2011, 13:54
мде... выложили вступительные слова автора из трех абзацев через неделю после выхода книги))) это даже не смешно...вообще не вариант, думал тут хоть что-то происходит))) ага прям мега-супер литературный перевод, прошел редакцию пяти редакторов?))) или сколько их там))
при чем с переводом я так понял все нормально, а вот организация сего действия в полной ж**е.
Это бред ребята, если вы так отстаете в скорость от остальных, и единственный ваш аргумент, что у вас типо мега-крутой перевод будет))))ахаха, и чем он будет лучше то?? более приближен к оригиналу)) или более адаптированный?))
кое-где уже 8 первых глав можно спокойно почитать.
при чем прикол))) тут уже репрессии пошли, свободной конкуренции не выдерживаете, и организовать нормально не можете. Иначе зачем удалять ссылки на альтернативные переводы?)) более быстрые.
очень слобо..
:facepalm:
Всем привет! Я хотел бы помочь с переводом, но английский у меня слабоват. Мне интересно, какая система для перевода используется? Или по старинке сразу всё сплошняком? Могу так же заняться вычиткой и поисков ошибок.
Цитата: ammos от 16 июля 2011, 14:50
Я хотел бы помочь с переводом, английский у меня слабоват. Мне интересно, какая система для перевода используется?
:facepalm:
Цитата: Lady Sansa от 13 июля 2011, 10:55
Всем дан доступ, к редакторам-корректорам просьба ответить какие виды редактуры вы в состоянии и хотите делать:
- проверка правильности перевода
- правописание на русском
- стиль
Ну, я всё в состоянии и хочу, но предпочёл бы сосредоточиться на правильности и правописании.
Стиль - вещь очень субъективная, и мне не хотелось бы в этом плане спорить с организаторами проекта. Общий дух перевода определяют они и я обязан этот дух принять, если хочу участвовать. В противном случае единственно честно было бы переводить самому и с нуля, но я не готов на этот подвиг.
Хотя, возможно, какие-то разовые предложения и выскажу.
Могу писать подстрочник
привет Lady Sansa.
Хочу вступить в ряды переводчиков.
Я уже переводил в свое время Верный меч, также участвовал в переводе Пира Воронов.
Опыт есть, могу также делать предварительную вычитку.
почему я не могу отправлять личные сообщения? :)
ладно придется подождать :)
nzambi, доступ открыл, вам сюда (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,123.0.html).
Цитата: ammos от 16 июля 2011, 14:50
Всем привет! Я хотел бы помочь с переводом, но английский у меня слабоват. Мне интересно, какая система для перевода используется? Или по старинке сразу всё сплошняком? Могу так же заняться вычиткой и поисков ошибок.
А есть разные системы?
Если хотите можете попробоваться редактором. Сначала пробное задание.
Цитата: Дален от 16 июля 2011, 23:41
Могу писать подстрочник
Подстрочник не нужен. Если хотите можете попробоваться редактором. Сначала пробное задание.
Readers Digest, спасибо за советы, мы обсуждаем подобные вопросы.
TheMalcolm, у вас есть доступ, как будете готовы, напишите в соотвествующей теме.
Возьмете в команду переводчиков? Тестовый перевод выполню. Образцы моих переводов на сайте Самиздата, ссылка в профиле.
ТСД еще не читала, начну через два дня.
Readers Digest
Спасибо за ваше предложение воспользоваться вашим переводом глав Серсеи и эпилога, но у нас работает команда и либо вы работаете в команде по общим правилам, либо сами по себе. Правила у нас общие, ни для кого исключений не делается.
elga_huneyn
Пробный перевод глава 32 страницы 1-2, можно выложить здесь, можно выслать мне на email (давала его в этой теме).
crossbow, вам дан доступ в раздел перевода.
Коллеги, временно набор в команду прекращаем, тк переводчиков и редакторов уже больше, чем букв в книге.
Если появится необходимость, мы кинем клич.
Тем, кто сейчас уже выполняет пробные задания, я желаю успеха.
Спасибо за пожелание. У меня такой вопрос - у меня срок на главу стоял 2 недели. то есть до 27 числа. Мне нужно, что то раньше предоставить этого времени?
Цитата: Lady Sansa от 18 июля 2011, 11:03Readers Digest
Спасибо за ваше предложение воспользоваться вашим переводом глав Серсеи и эпилога, но у нас работает команда и либо вы работаете в команде по общим правилам, либо сами по себе. Правила у нас общие, ни для кого исключений не делается.
Есть ощущение, что следование каким-то "общим правилам" является для авторов проекта более существенным критерием в выборе членов команды, нежели возможности, уровень и скорость работы каждого потенциального участника проекта. Мне представляется нелепым, что люди, у которых наверняка есть другие занятия, будут работать над текстами, которые уже переведены и выложены, а ваши читатели будут ждать, пока мартышкин труд по "общим правилам" будет выполнен. Жалею, что вообще начала этот разговор. На будущее - выкладывайте правила участия в своих мегапроектах в начале темы, чтобы не тратить впустую чужое время.
катастрофически нет времени читать всю ветку. Но найдется время на редактуру. Я не большой знаток пунктуации, но ошибки есть с первых же строк пролога. Еще могу подправить стилистику, ежели чего выявлю. Английского увы не знаю.
Опыт редактуры (небольшой) имею на хогвартснет. Если надо, дам ссылку.
Если есть у кого возможность, ткните мне, пожалуйста, на номер поста, в котором указано в каком порядке я могу внести посильный лепет в общее дело. :)
Клюква, пока набор временно прекращён.
ну ладно, но ежели что.. список ожидающих есть?
будем иметь вас в виду, если что - пошлём личное сообщение
Lady Sansa, Вы получили мое письмо?
Да, получила. Извините за задержку с ответом, у меня по личным обстаятельствам сейчас очень плохо со временем. Сегодня или завтра отвечу.
UPD: доступ в раздел открыла
Объявляется донабор редакторов. Все желающие пришлите мне письмо по адресу sansa-2006@yandex.ru
Вам будет выдано тестовое задание на 2-3 страницы. Задача - отредактировать текст "до идеала" - найти ошибки в английском, исправить ошибки в орфографии и пунктуации, подправить стиль, проверить правильность написания имён собственных. Результаты правки надо будет выслать по тому же адресу.
Если вы не знаете английский, просьба написать в начале файла, что вы правили только правописание и стиль.
тест отправлен. жду вердикта :)
кстати, а как долго ждать? а то очень уж любопытно :)
Берём! Сейчас дам доступ :)
Вам сюда (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10775.msg515025.html#new). Только в будущем всё надо делать в режиме правки, даже если сильно пёстро.
Ого! Спаисбо. И если не сложно, ткните меня в пост или на страничку, где правила работы. наверняка ж есть такие.
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10757.0.html
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10759.0.html
И там еще соседние темы могут быть полезны.