Цитадель Детей Света
16 Апреля 2024, 13:53:47 *

Войти
Открыт для историков и просто любопытных туристов давно не использующийся по назначению раздел Застенок форума.
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 12   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Общее обсуждение перевода и озвучивания  (Прочитано 45066 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
King of the Westeros
Дозорный
Ночной Дозор
*

Репутация: +6/-0
Сообщений: 81


« Ответ #15 : 10 Апреля 2011, 09:36:21 »

Цитировать
Как будете поступать с фамилиями бастардов? Ну, со Сноу, Стоунами, Риверсами, Уотерсами и прочими Флауэрсами? Они не превратятся в Снег, Камень и т.д.?
вот здесь согласен, фамилии бастардов надо оставлять, т.е Сноу должен остаться Сноу, а не превратиться в снег
Записан
Daranova
NovaFilm
**

Репутация: +9/-0
Сообщений: 297


читай между строк


« Ответ #16 : 10 Апреля 2011, 16:28:33 »

У меня вопрос, уважаемая Daranova. Как будете поступать с фамилиями бастардов? Ну, со Сноу, Стоунами, Риверсами, Уотерсами и прочими Флауэрсами? Они не превратятся в Снег, Камень и т.д.?

нет, Сноу, Стоун, Сэнд и проч так и останутся, я думаю )
Записан
Rubanok
Охотник за Рогом
*******

Репутация: +693/-86
Сообщений: 16582


« Ответ #17 : 10 Апреля 2011, 20:38:43 »

А насчет названий, то я привык к книжному варианту, т.е Winterfell — Винтерфе́лл, а Casterly Rock - Бобровый Утёс.
Всё же как по мне лучше Casterly Rock переводить при озвучке как Кастерли-Рок, т.к. насколько я помню еще никто и нигде не смог внятно объяснить почему Утес/Скала является Бобровым(ой) )))
Записан
Daranova
NovaFilm
**

Репутация: +9/-0
Сообщений: 297


читай между строк


« Ответ #18 : 10 Апреля 2011, 21:00:25 »

про бобров мне тоже не ясно )

caster [kɑ͟ːstə(r), kæ̱stə(r)] see castor
бобр (Castor fiber) ; американский бобр (Castor canadensis)
но кроме того, caster I ['kɑːstə] 1) литейщик

т.е, если сам Мартин нигде ничего не говорил, то не факт что там бобры )
не известно, откуда Первые люди брали свои имена-фамилии...

так что я думаю, нужно оставить Кастерли Рок
Записан
Селин
Избранная Мэри-Сью
Бездна Рока
*

Репутация: +1301/-5
Сообщений: 6485

Восхождение Черной Луны


« Ответ #19 : 10 Апреля 2011, 21:04:38 »

Касательно тех, кто в оригинале звучит конкретно англоязычно - та же Серсея - имхо за основу для имен надо брать перевод АСТ (кто в курсе, шоващезаМартин, будет тихо фигеть, наткнувшись на каких-нибудь Джонов Снегов), только там от книги к книге случаются небольшие вариации, типа Олдтаун/Старомест и Манс Налетчик/Манс Разбойник (кажется, так - давно в русский не заглядывала). Надо бы их к общему знаменателю того-с.

Касательно тех, где произношение слегка разнится (в книге - Кейтилин, в оригинале - Кейтлин/Кэтлин, ну или Клиган/Клигейн)... не знаю... эти больше нравится оставить как в оригинале. А есть еще Мормонт-который-Jorah, но "Джорах" лучше ложится на русский, чем оригинальное "Джора". Его в компанию с Серсеей, надо полагать.

Аррин вместо Аррена
Дык оно звучит практически одинаково Строит глазки

Сам я тоже всегда читал как БаратеОн и ТаргариЕн
хм... а я читала БаратеОн, но ТаргАриен (возможно, по некой аналогии с Толки[е]ном ))))
Записан
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
*

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #20 : 10 Апреля 2011, 21:33:03 »

Голосуем-выбираем, как утёс мы называем Улыбка
Записан
Rubanok
Охотник за Рогом
*******

Репутация: +693/-86
Сообщений: 16582


« Ответ #21 : 10 Апреля 2011, 22:29:04 »

caster [kɑ͟ːstə(r), kæ̱stə(r)] see castor
бобр (Castor fiber) ; американский бобр (Castor canadensis)
но кроме того, caster I ['kɑːstə] 1) литейщик
Та да. Утёс Литейщиков? Литой Утёс? Вылитый/Отлитый Утёс? В моем представлении "утёс" нечто монолитное, литое так сказать. Поэтому с моей личной точки зрения, если уж переводить, то лучше как просто Утёс/Скала, так как про наличие/отсутствие бобров на нём у нас слишком мало информации Улыбка На форуме уже пытались разбирать, но... Непонимающий Кто-то ЕМНИП даже предположил, что замок Ланнистеров стоит на утёсе по форме напоминающем бобра Веселый

P.S. Всегда читал "БаратеОн" и "ТаргариЕн".
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2011, 22:37:11 от Rubanok » Записан
Daranova
NovaFilm
**

Репутация: +9/-0
Сообщений: 297


читай между строк


« Ответ #22 : 10 Апреля 2011, 22:39:51 »

в том то и беда, что все всё читают с разными ударениями )))
Записан
Rubanok
Охотник за Рогом
*******

Репутация: +693/-86
Сообщений: 16582


« Ответ #23 : 10 Апреля 2011, 22:46:33 »

А никто не в курсе, в переводе АСТ где-нибудь ударения хоть раз ставили? Может у издателей проконсультироваться? (хотя вспоминая о некоторых их переводах это не самая продуктивная идея Веселый ) В крайнем случае можно посмотреть, что там с ударениями в оригинале (если они конечно есть).
Записан
Daranova
NovaFilm
**

Репутация: +9/-0
Сообщений: 297


читай между строк


« Ответ #24 : 10 Апреля 2011, 23:10:02 »

чем издатели умнее нас? ))
Записан
Kail Itorr
Архи-Мейстер
Ночной Дозор
*

Репутация: +180/-1
Сообщений: 4460


Глаза - зеркало души того, кто в них заглядывает


WWW
« Ответ #25 : 10 Апреля 2011, 23:10:49 »

В АСТ ударения НЕ ставили.

В оригинале многие ударения есть в ответах Мартина "как что произносится", но это - правила для АНГЛИЙСКОГО языка, которые далеко не факт что хорошо ложатся на русский.
Записан
svarjich
Сотник
**

Репутация: +10/-0
Lands of Always Winter Lands of Always Winter

Сообщений: 385


« Ответ #26 : 10 Апреля 2011, 23:39:03 »

P.S. Всегда читал "БаратеОн" и "ТаргариЕн".

А вот я читал "БаратеОн" (созвучно БагратиОн), но ТаргАриен

Записан
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
*

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #27 : 10 Апреля 2011, 23:41:37 »

А как кто читает Аррен (Аррен или АррЕн) и Тирелл (ТИрелл или ТирЕлл)?
Записан
Daranova
NovaFilm
**

Репутация: +9/-0
Сообщений: 297


читай между строк


« Ответ #28 : 10 Апреля 2011, 23:50:49 »

согласна, БаратеОн и ТаргАриен

АррЕН и ТирЕлл )
Записан
Duncan
Лейтенант
****

Репутация: +82/-6
Сообщений: 1201


« Ответ #29 : 10 Апреля 2011, 23:55:02 »

Привыкнуть можно ко всему, но зачем? Ведь можно благозвучней продублировать для русскоязычного зрителя.
Ещё раз объясняю- по Серсее у рсскоязычных разногласий нет, по ударениям в фамилиях разногласия есть- кто-то читал так, кто-то иначе, если есть разногласия, то почему не сделать так как в оригинале? Кто сказал что Ваше-моё произношение " привычное", а кого-то другого "непривычное"? Всех ведь не опросишь, на нашем сайте крутится человек 50, ну может 100, но ведь прочитавших книгу гораздо больше.
Записан
Tags:
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 12   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.155 секунд. Запросов: 25.