Яндекс.Метрика Как переведём *оттуда берутся Ланнистеры*

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Как переведём *оттуда берутся Ланнистеры*

Автор mary, 10 апреля 2011, 22:30

« назад - далее »

Как лучше перевести название обители Ланнистеров?

Кастерли Рок
24 (53.3%)
Утёс Кастерли
4 (8.9%)
Бобровый Утёс
15 (33.3%)
Скала Кастерли
2 (4.4%)

Проголосовало пользователей: 42

mary

Внимание, опрос - какой перевод названия оплота Ланнистеров, Бобрового Утёса в книжном варианте, вы предпочитаете и почему?
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

AleksandrVoronov

Друзья!Прошу голосовать по активнее.До премьеры осталось 6 дней.
Если в пламени погребальном ты уйдешь в чертоги Луны , пусть восславят тебя на кургане Волк и Ворон звери войны.

Бастет

Думаю что самый английский вариант в данном случае - самый приемлимый и благозвучный.
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

mary

Я привыкла к бобрам, но конечно красивее будет звучать Кастерли Рок.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Rubanok

Цитата: mary от 10 апреля 2011, 22:30
Внимание, опрос - какой перевод названия оплота Ланнистеров, Бобрового Утёса в книжном варианте, вы предпочитаете и почему?
"Кастерли Рок" или просто "Утёс"/"Скала". Потому что неясно при чем там бобры )))
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Бастет

Цитата: mary от 10 апреля 2011, 23:43
Я привыкла к бобрам, но конечно красивее будет звучать Кастерли Рок.
Предлагаю еще вариант: Бобруйск :)
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

ministr89

а мне больше Бобровый Утес нравится :)
[you] , поставь мне плюс в карму ::)

mary

"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Бастет

Бобровый утес привычнее по книге, и его зрители которые читали сразу примут как "свое", в то время как Кастерли рок царапнет по уху и сознанию. Но зритель он такой, к хорошему быстро привыкает и английская версия ИМХО приживется и станет более приемлимой как благозвучная.
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

ministr89

посмотрим :) просто Бобровый Утес и звучит для меня как-то понятно, и по первым книгам его так переводили...
а вообще, если тогда следовать моей логике (что переводить нужно на русский), тогда Винтерфелл превратится в Наступающую (Приходящую,Падающую...) Зиму :)
[you] , поставь мне плюс в карму ::)

mary

У Кайла были варианты Лихозимь и Злозимье (если правильно помню), но они не рассматриваются для озвучки :) ИМХО переводить нужно то, что однозначно красиво и логично, как Орлиное гнездо вместо Эйри или Старомест вместо Олдтауна.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

ministr89

[you] , поставь мне плюс в карму ::)

Rubanok

В сборнике "Легенды", в первом рассказе о Дункане Высоком, обитель Ланнистеров так и перевили - Кастерли Рок, без всяких бобров )))
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...


TvirchTrivt

#14
За Кастерли Рок! (блин, какой-то у меня военный призыв получился :D )
Звучит лучше, чем Бобровый Утес (хоть он и привычнее). Плюс ко всему одно время часто приходилось слышать фразу "Бландинка из Бабруйска" в адрес Серсеи...так что лучше без ассоциаций с бобрами.