Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Сезон 1 - обсуждение озвучивания AlexFilm

Автор mary, 22 апреля 2011, 01:55

« назад - далее »

mary

Серия 101: Зима близко (Winter is Coming)
На сайте Новафильм
На Рутрекер
На Рутрекер (720p)

Перевод: Dara, opel
Монтаж и сведение звука: Алексей Шмелёв
Роли озвучивали:
•Дарья Бобылёва
•Евгения Тихонова
•Пётр Иващенко (Гланц)
•Александр Воронов
•Александр Дасевич
•Алексей Шмелёв
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

игорь

Посмотрю на выходных для сравнения, потому что Камелот в их озвучке очень понравился (к сожалению не сам сериал).
Палач - работа сложная,
Но все-же, чёрт возьми,
Работа-то на воздухе,
Работа-то с людьми...

King of the Westeros

Daranova и opel вам большое спасибо за перевод, а команде Alexfilm за озвучку
Обязательно посмотрю. Судя по коментам на рутрекере, голоса подобраны лучше чем у Лоста. Вообщем если понравится то со 2 серии начну смотреть только от Alexfilm.
А за перевод можно не беспокоиться, сами помогали  :)


King of the Westeros

mary замени пожалуйста ссылку на 720 на Рутрекере. Ту раздачу прикрыли, вот на эту: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3539887

mary

Цитата: King of the Westeros от 22 апреля 2011, 15:07
mary замени пожалуйста ссылку на 720 на Рутрекере. Ту раздачу прикрыли, вот на эту: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3539887
Спасибо, заменила.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Daranova

ну, первый блин комом ))) будем стараться дальше, голоса, кстати, будут добавляться по мере появления новых персонажей
Can I be your imaginary friend?

mary

#6
Посмотрели! Очень хорошо озвучены Нед и Роберт, Кейтилин и Джон. Джейме стоит сделать немного ироничней, а Дени мягче. К Тириону привыкаю, хотя сначала не могла понять, нравится или нет. В любом случае очень своеобразный, запоминающийся голос - а это отлично подходит персонажу. В целом очень понравилось, даже не ожидала - не слишком люблю смотреть в озвучке. Хотя один бесспорный плюс у озвучки есть - неискушённым ПЛиО много легче разобраться кто есть кто именно так, а не с субтитрами (по крайней мере моим неискушённым ;) ).

А, и ещё - субтитры к фразам на дотракийском очень кстати. И такой вопрос, дотракийскую речь в дальнейшем(когда её будет больше, чем отдельные фразы) будете озвучивать или титрами? Насколько понимаю, убрать английские титры нельзя будет, а значит либо озвучивать перевод, перечеркнув дотракийскую речь, либо добавить ещё строку титров? Пытаюсь вспомнить как обычно переводят иностранную речь, да ничего не вспоминается...
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

AleksandrVoronov

Мариша постараемся также русскими титрами писать!!!
Если в пламени погребальном ты уйдешь в чертоги Луны , пусть восславят тебя на кургане Волк и Ворон звери войны.

Zakm

Цитата: AleksandrVoronov от 23 апреля 2011, 13:18
Мариша постараемся также русскими титрами писать!!!
Правильное решение! :)
Мне моя брезгливость дорога,           Как молод я был, как летал я во сне,
Мной руководящая давно -               В года эти нету возврата.
Даже чтобы плюнуть во врага,           Какие способности спали во мне,
Я не набираю в рот говно. (С)          Проснулись - и смылись куда-то... (С)

mary

Цитата: AleksandrVoronov от 23 апреля 2011, 13:18
Мариша постараемся также русскими титрами писать!!!
Очень хорошо :) А то пропадёт даром вся работа милейшего создателя дотракийского языка.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

игорь

Посмотрел. Отлично, черт возьми! Жестчем чем LostFilm. Но смотреть буду пока лостовский ,потому что быстрее выходит и тоже нелох, НО в фильмотеку оставлю именно с озвучкой AlexFilm, однозначно!
Палач - работа сложная,
Но все-же, чёрт возьми,
Работа-то на воздухе,
Работа-то с людьми...

opel

Цитата: игорь от 24 апреля 2011, 09:43
Посмотрел. Отлично, черт возьми! Жестчем чем LostFilm. Но смотреть буду пока лостовский ,потому что быстрее выходит и тоже нелох, НО в фильмотеку оставлю именно с озвучкой AlexFilm, однозначно!
В будущем такого отставания по времени от Лосьфильма не должно быть. Только если случится что-то непредвиденное

mary

Серия 102: Королевский Тракт (The Kingsroad)
На сайте Новафильм
На Рутрекер
На Рутрекер (720p)

Перевод: Dara, opel
Монтаж и сведение звука: Alucard  
Роли озвучивали:
•Дарья Бобылёва
•Евгения Тихонова
•Пётр Иващенко (Гланц)
•Александр Воронов
•Александр Дасевич
•Алексей Шмелёв
•Константин Погодаев

"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

mary

#13
К сожалению в связи с переездами форума последние сообщения пропали без вести, так что милости просим повторится :)

Начну - первым делом честь и хвала AlexFilm за скорость и за отличную озвучку!

Озвучивание:
Роберт хорош, очень хорош. Признаться, я совсем не разбираюсь в актёрах озвучек (сериалы смотрю в основном с титрами по тв), так что меня не смущают никакие ассоциации с предыдущими ролями актёров. Мне очень нравится как игра Марка Адди, так и его русский голос :)
Нед и Джон - абсолютно точное попадание в образ, русский голос Джона даже лучше оригинала (а может просто потому, что мне Кит не очень...)
Тирион - всё, привыкла и полюбила.
Дени - не знаю, что-то не вяжется. То-ли интонации не совсем переданы, то-ли голос слишком взрослый для неё.
Санса - чудесно озвучена, Арья - порой писклявит там, где в оригинале этого нет и не должно быть (конец сцены с Джоном).
Серсея - нехватает сволочности, игры голосом, Кейтилин - отлично, твёрдый и уверенный голос, и истерика хорошо передана.
Джейме - слишком ровный и спокойный, недостаточно передаёт сарказма интонацией (сцена с Джоном).
Ирри и Чхику (служанки Дени) - не уверенна, но помоему они в озвучке без акцента говорят?

Перевод:
"Stick them with the pointy end" - мне всё-же кажется, что лучше "колоть", а не "бить". Ведь иголкой можно уколoтся, а не ударится.
"It is known" - порадовал книжный канон, "Это известно". Такие узнаваемые фразы очень приятно слышать в привычном переводе.

Вроде всё, может ещё потом вспомню :) Опять таки, в целом я осталась очень довольна, и судя по реакции мужа (не ПЛиОмана), озвученному варианту удалось передать характер всех персонажей, а это имхо и есть главная функция локализации.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Бастет

А можно немного уменьшить звук оригинальной дорожки в диалогах? Кажется, из-за этого плохо воспринимается интонация русских актеров озвучки
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!