Яндекс.Метрика 1. Тирион (1) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

1. Тирион (1)

Автор AL, 07 июля 2011, 13:39

« назад - далее »

AL

Тирион готов к проверке языка на граммотность
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Луан

Завтра посмотрю.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней


vorrivan

#18
Кстати -- http://crows.ru/book5/tdwd_chapter_01.htm.

Что наш перевод там делает? Глава ведь ещё не выпущена.

И почему название не Тирион (1), а "Карлик из бочки"? Инициативу ведь не поддержали.

Леди Боли

Это было по давно зачитанной главе.

vorrivan

#20
Не похоже -- есть шутка Иллирио с грибочками. В спойлерной главе её не было.

Правки нашей версии от 17 числа:
Слово "матросить" в исполнении Тириона.
"Дюжина? две? сотня?"
"где практикуется искуcство любви"

Все они есть в той выложенной главе.


Darth_Raziel

Цитата: vorrivan от 20 июля 2011, 14:08И почему название не Тирион (1), а "Карлик из бочки"? Инициативу ведь не поддержали.
Вот да. Мартин меняет изначальные названия глав в исключительных случаях, когда ПоВ этой главы становится кем-то другим. Очевидные примеры с главами Арьи и Теона.
Не вижу смысла в излишнем креативе со стороны.

dvnd

#23
Цитата: Леди Боли от 20 июля 2011, 14:24http://crows.ru/book5/tdwd_chapter_01.htm
На сайте уже висит, а мне надо в тему выложить!
Она там давно висит. Это старый перевод, 2006 года.
Эта глава печаталась как приложение к "Пиру для Воронов"
А в "Танце Драконов" Мартин внес множество изменений....


Darth_Raziel

Цитата: dvnd от 20 июля 2011, 20:06Она там давно висит. Это старый перевод, 2006 года.
Эта глава печаталась как приложение к "Пиру для Воронов"
А в "Танце Драконов" Мартин внес множество изменений....
Да неправда. Там висит уже новая глава со всеми изменениями, я вам как ее редактор говорю )

vorrivan

Это глава со всеми правками от 18 числа. Я проверил по тексту. Ни одной запятой в различиях.

Луан

Прошу прощения, вчера слишком поздно пришёл, сил смотреть уже не было. Выкладываю сейчас.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней


vorrivan

#29
Из ляпов найденных читателями:

ЦитироватьКорабль был маленьким, его каюта совсем крохотной, а капитан не позволял ему появляться на палубе.

Lestarh: Кому не позволяли появляться на палубе, кораблю? Мартину легко у него корабль it а Тирион he

greysorrow:     Более того, подозреваю, что под "его каютой" тоже имелась в виду отнюдь не "каюта корабля".

Lestarh:   И кстати в следующем предложении тоже палуба, хотя Мартин этой тавтологии избежал у него первый раз наречие abovedeck а второй существительное deck
Цитировать
   Над ним возвышался чрезвычайно толстый мужчина с раздвоенной желтой бородой. В руке он сжимал деревянный молоток и железную стамеску.

Lestarh: Chisel здесь это долото. Стамеска - инструмент для резьбы по дереву, молотком по нему не бьют. В английском эти понятия не различаются (как и зубило, которое тоже chisel), но в русском различие есть.

ЦитироватьОн напомнил Тириону мертвую морскую корову, которую однажды выбросило на берег в скалах у подножия Кастерли Рок.
Lestarh: Два слова подряд с одной буквы не слишком здорово. Без потери смысла и стиля можно написать "тушу морской коровы" или "дохлую морскую корову".
И вообще-то тушу вымыло морем в пещеры под Кастерли Рок - "dead sea cow that had once washed up in the caverns under Casterly Rock"

Причём эти пещеры вскольз упоминались ранее, когда Тирион говорил о том как прибой шумит под скалой. Учитывая это я бы предположил, что Мартину принципиально подчеркнуть подобную особенность Утёса.

Цитировать– Страдаю от жажды, – Тирион поднялся на колени. – И измарался.
Толстяк фыркнул.
– Ванна прежде всего, да. Потом еда и мягкая кровать, так? Мои слуги позаботятся об этом, – он отложил инструменты в сторону. – Мой дом – твой дом. Друг моего друга за морем – друг Иллирио Мопатиса. Да.

Lestarh: В оригинале:

Цитировать"Thirsty." Tyrion struggled to his knees. "And filthy."
   The fat man sniffed. "A bath first, just so. Then food and a soft bed, yes? My servants shall see to it." His host put the mallet and chisel aside. "My house is yours. Any friend of my friend across the water is a friend to Illyrio Mopatis, yes."
По контексту явно не "фыркнул" а "принюхался".
ЦитироватьОбнаженный мальчик с коротким мечом в руке, стоя в воде, изображал поединок.
Lestarh:
Во-первых довольно странное выражение "изображал поединок" применительно к одному человеку.
Во-вторых poised duel это не "изображая поединок" а скорее "готовый к схватке"
В третьих bravo's blade как мы помним из первой книги это не короткий меч, а скорее шпага или рапира...
Цитировать
   Под окном вокруг мраморного прудика, словно часовые на посту, стояли шесть вишен.

Lestarh: Всё таки вишнёвых деревьев, а не вишен. Тем более в оригинале честно написано cherry trees, так что тут даже Мартин не виноват...
Цитировать
   Он был как живой, так что карлику потребовалось некоторое время, чтобы понять, что это раскрашенный мрамор, хотя меч сверкал, словно настоящая сталь.
Lestarh: Может всё таки подробить. А то в одном предложении два "что", одно "чтобы" и одно "словно"...