Яндекс.Метрика 1. Тирион (1) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

1. Тирион (1)

Автор AL, 07 июля 2011, 13:39

« назад - далее »

vorrivan

Уточнение с моей стороны:

ЦитироватьОбнаженный мальчик с коротким мечом в руке, стоя в воде, изображал поединок.

Изображал поединок (poised duel) -- имеется ввиду боевая стойка.
коротким клинком (bravo's blade) -- браавосским клинком. Судя по учителю танцев Арьи это шпага.

crossbow

#31
Цитироватьвкус дрянной пищи казался ёще отвратительней
ещё
ЦитироватьВ трюме было неясно, день снаружи или ночь. Тирион отмечал дни
Повтор, которого у автора нет. Может, "отмечал время"?
ЦитироватьОно напоминает мне об одной змее, которую я знавал когда-то. Забавный был парень
Может, тут лучше не "змея", а "змей"? (бо парень)
ЦитироватьОн был довольно уродливым, хотя и куда привлекательнее, чем один карлик
Certain dvarf можно переводить и как "некий карлик", на мой вкус, в данном предлежении так лучше звучит.
ЦитироватьНеужели я хочу всю оставшуюся жизнь есть солонину с овсянкой рядом с ворами и убийцами
"Вместе" - более отражает изначальный смысл, не?
ЦитироватьКровью на руках больше, кровью меньше, какая разница
Чуть больше крови на руках, чуть меньше
ЦитироватьМир вокруг беспрестанно вращался, потом внезапно остановился от удара, из-за которого ему захотелось закричать.
Тут "ему" относится к "миру", что абсурдно. Либо вычеркнуть, либо написать имя. Лучше имя, потому что дальше снова местоимение муж. рода.
ЦитироватьЭто было самое долгое путешествие в жизни, которое он мог припомнить, хотя в действительности оно не могло продлиться больше получаса.
Оригинал: That was the longest journey he had ever taken, though it could not have lasted more than half an hour.
ЦитироватьОн выплюнул её под ноги толстяку. Они находились в длинном сумрачном подвале с нишами для хранения бочек. Его стены были покрыты плесенью. Их окружали бочки с вином и элем
Увы, если строго, то тут "они" относятся к "ногам", а "их" - к "стенам".
Цитировать«А каждому другу Паука Вариса я доверяю ровно настолько, насколько далеко я могу его зашвырнуть».
Это идиома (I wouldn't trust somebody as far as I could throw them: something that you say which means that you do not trust someone at all), которая в буквальном переводе звучит несколько, гм, странновато. Имхо, заменить любым подходящим по смыслу русским выражением.
ЦитироватьВ рот набились и прилипли к языку волосы
В оригинале - явно переносный смысл: "His tongue was growing hair and his throat was raw" (Глотка словно обросла волосами или как-то так)
ЦитироватьОн был стройным и симпатичным, не старше шестнадцати лет, с прямыми светлыми волосами, доходящими ему до плеч. Он был как живой,
Повтор, которого у автора нет. "Он выглядел таким живым, что..."
ЦитироватьОблачаясь, он понял, что она была сшита на ребенка. Одежда была довольно дорогой, правда слегка старомодной, но крой был такой, что штаны были велики, а рукава коротки. Воротник же был таким узким
Избыток повторов. Как вариант: "Облачаясь, он понял, что одежда сшита на ребенка: довольно дорогая, хоть и слегка старомодная, но крой такой, что штаны были велики, а рукава коротки. Воротник же оказался таким узким..."
Цитировать«Нужно было заставить его сперва сходить на горшок золотом».
Оригинал: I should have made him shit a little gold before expiring. Lord Tywin might have been niggardly with his approval and affection, but he had always been open-handed when it came to coin. Тут слово shit также явно употреблено не в прямом значении, и перевод вызывает некоторое недоумение. "Нужно было заставить его высрать немного золота" - грубо, но более ясна игра слов.

vorrivan

#32
ЦитироватьТирион отмечал дни по появлению в каюте мальчишки, приносившего пищу, к которой он не притрагивался. С собой мальчик приносил ведро со щеткой, чтобы за ним прибрать.
   – Это дорнийское? – как-то спросил его Тирион, вынимая пробку из меха. – Оно напоминает мне об одной змее, которую я знавал когда-то. Забавный был парень, пока его не придавило горой.
greysorrow:
Кто не притрагивался к пище? Мальчик?
За кем прибирал мальчик? За ведром?
С кем разговаривал Тирион? Всё с тем же ведром?
И, кстати, связка "змея - парень" просто чудовищна. Неужели так сложно было написать "об одном змее"?

ЦитироватьДжейме упоминал о Вольных городах, но он никогда не говорил, в который его отвезут.
greysorrow:
Всё-таки везут в Вольные города Тириона, а не Джейме, правда?

Xanvier Xanbie

Lestarh пишет:
Цитировать1. Тиша дочь не ремесленника (crafter), а издольщика (crofter)
2. Sweetbread - это не сладкие булочки (они sweet breads) и вообще не сладости, а, пардон, требуха.
3. Creamed herring это не "сельдь в сметане" а селедочный паштет.
4. Излюбленный Мартином термин linen with означает не отделку, а подбивку одежды. Речь не о декоре, а о подкладке.

AL

Меня очень радует старание, но не радует подход.
Получается, что некоторые редакторы не дорабатывают, а другие перерабатывают или им не чем заняться.
Простите, но мне при таком подходе кажется, что я занимаюсь чем-то не тем. Я принял работу, потом оказывается, что в ней была куча косяков.
Либо мы меняем состав редакторов, либо добавляем еще одного редактора, либо вообще отказываемся от каких-либо правок и проверок перед выкладкой - валим все что напереводили в кучу на форум, а потом собираем все косяки и замечания по главе. Я тогда тоже займусь переводом, а не "дурацкой" вычиткой за другими.
Оставлять все как есть мне не нравится. Это жутко бесит.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Асунава

Цитата: omina от 09 августа 2011, 22:17Первая глава Тирион
За время свого  бегства

е пропущено
подправил

Ортикон

Я тут начал читать книгу по порядку, с самого начала и подметил несколько опечаток и "недопечаток". В предложении "вцепившись эту мысль..." пропущено "в". Скачал текст в теме, в которой мы окончательно публикуем главы - там то же самое. Если еще найду подобные места, то буду отписываться в теме соответствующей главы.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"


Tin

Он добрался до койки, вцепившись эту мысль, словно ребенок в куклу. - нужен предлог "в" перед "эту"
–А теперь знаете. - нет пробела между тире и "А"