Яндекс.Метрика Найди своего редактора

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Найди своего редактора

Автор Lady Sansa, 07 июля 2011, 21:35

« назад - далее »

Lady Sansa

Тема для составления пар переводчик-редакторы.

Напоминаю, что по правилам:
Цитировать5. Один человек в один момент времени работает над одной главой. Либо он что-то переводит, либо что-то редактирует. Сдал задание - взял новое. Либо ты  сидишь на development, либо на stabilization, в общем =)))))
        Не рекомендуется брать перевод и редактирование одновременно, если это:
                   а) задерживает перевод
                   б) задерживает редакцию очередной главы
                   в) влияет на качество

6. Не более 2х редакторов на главу + я + Джаст + Луан

По поводу оформления редакторских правок
1) Формат перевода - таблица в две колонки. 1 ячейка = 1 абзац текста.
Слева исходник, справа - перевод. Переводчик может отметить цветом сложное место.

2) Править текст нужно при включенном режиме исправлений. Есть в Ворде такой режим, включается он либо через меню (в Ворде до версии 2007), либо на закладке Рецензирования (начиная с версии 2007), либо комбинацией клавиш Ctrl+Shift+E. Тогда будет видно, что исправлено и кем.

У тех, у кого рябит глаза от режима правки ворда - есть режим финального текста после исправлений, отключающий цветовой хаос. Но комментарии в таком режиме не видны

3) Орфографию и пунктуацию можно править спокойно без всяких комментариев (только если есть сомнения, можно вынести это в комментарии).

4) Роли редакторов:
- 1-й редактор проводит смысловую вычитку на соответствие перевода исходному тексту и читабельнсоти текста. Вносит исправления в текст в режиме правки. Сверяет термины, географические названия и имена со словарем-справочником книги. Если что-то вызывает сомнение ставит комментарий или "Брр".
- 2-ой редактор-корректор проводит вычитку русского языка - граммотность и пунктуация в режиме правки
- выпускающий редактор - проводит финальную читку текста на стиль и заменяет "Брр" на адекватные варианты синонимов и прочее. Принимает правки и предлагает предфинальный вариант. Если он всех устраивает и не вызывает возражений - публикует главу. На нем принятие решения о том, каков будет финальный вид главы.

Все редакторы друг-другу помогают. Если 1й редактор видит и в состоянии исправить ошибку в слове или проставить пропущенну запятую - он должен это сделать. Если корректор заметил неточность в имени или названии города - он должен исправить. Или нашел смысловой ляп - отметить его комментарием.
Если выпускающий что-то нашел, он подчищает за остальными. Вот такое взаимодействие.

(с) AL, Luan

Список редакторов и корректоров

Проверка русского языка
donna Elza (правописание + стиль)
Luan (правописание + стиль)
Darth_Raziel (правописание)
Сашкинс13 (правописание + стиль)
dvnd (правописание)
Zakm (стиль)
rony-robber (стиль)
Десмонд де Рейн (правописание + стиль)
MalksRather (стиль?)
leagor (правописание + стиль)
kwint (стиль)
Avatarra (правописание + стиль)
Эоэлла (стиль, правописание - при необходимости)


Проверка правильности перевода
Duncan
Darth_Raziel
dvnd
rony-robber (можно при необходимости)
MalksRather
leagor
kwint
Avatarra (можно при необходимости)


Выложено:
Допматериалы вступительное слово (1 - Xanvier Xanbie, 2 - Lady Sansa, 3 - Luan)
Пролог (1 - i1epcuk, 2 - bitterhowl)
Тирион 1 (1 - Darth_Raziel, 2 - Avatarra)
Дени 1 (1 - MalksRather, 2 - donna Elza)

Прошло 2 редактуры:
Джон 1 (rony-robber (сверка), 1 - bitterhowl, 2 - rony-robber)
Бран 1 (1 - Darth_Raziel, 2 - donna Elza)
Тирион 2 (1 - Darth_Raziel, 2 - Avatarra)
Человек купца (1 - Сашкинс13, 2 - Darth_Raziel & Duncan)
Джон 2 (1 - donna Elza, 2 - Darth_Raziel)
Тирион 3 ( 1- i1epcuk, 2 - komadm)
Давос 1 (1 - rony-robber, 2 - Десмонд де Рейн)
Дени 2 (1 - i1epcuk, 2 - donna Elza)
Вонючка 1 (1 - bitterhowl, 2 - comadm)
Давос 2 (1 - bitterhowl, 2 - елений)
Джон 4 (1 - rony-robber, 2 - bitterhowl)
Тирион 5 (1 - Darth_Raziel, 2 - Avatarra )
Тирион 6 (1 - bitterhowl, 2 - елений)

Вторая редактура:
Джон 3 (1 - dvnd, 2- елений)
Бран 2 (1 - Дункан, 2 - Десмонд де Рейн)
Вонючка 2 (1 - TheMalcolm, 2 - Avatarra)
Джон 6 (1 - Darth_Raziel, 2- bitterhowl)
Дени 5 (1 - ronny-robber)
Меллисандра (1 - TheMalcolm, donna Elza)



Первая или дополнительная первая/стилевая редактура
Тирион 4 (1 - MalksRather, 2 -)
Погибший лорд (1 - Darth_Raziel,
Давос 3 (1 - bitterhowl, 2 - Эоэлла, 3 -)
Аша 1 (1 - Ohona, TheMalcolm, 2 - )
Бран 3 (1 - TheMalcolm)
Приложения (Xanvier Xanbie, Mezeh)
Допматериалы заключение (Xanvier Xanbie, Luan)

В переводе находятся:
Дени 3, Джон 5, Дени 4, Тирион 7, Квентин 2, Давос 4, Вонючка , Тирион 8, Хотах 1, Виктарион 1, Коннингтон 2

31сникшаС

пока я не уехал в отпуск, а это еще неделя, то могу взять любую главу, по мере готовности
Будь попроще, и люди к тебе сами потянутся

rony-robber


donna Elza

я тоже аки пионэр - завсегда готова

Десмонд де Рейн

Пролог хочу. Варамир интересный дядька!
There is a hell, believe me i've seen it. There is a heaven, let keep it a secret!

Lady Sansa

Распрелеляю работу. На данный момент полностью готов Человек купца, и частично пролог.

Сашкинс13 - Человек купца (переводчик Xanvier Xanbie)
rony-robber - Человек купца (после Сашкинс13)

Десмонд де Рейн - Пролог (переводчик kwint)

donna Elza - либо пролог после Десмонд де Рейн, либо что-то другое если появится быстрее.

rony-robber


donna Elza


31сникшаС

Цитата: Lady Sansa от 08 июля 2011, 09:55Сашкинс13 - Человек купца (переводчик Xanvier Xanbie)
понял, сегодня вечером начну
Будь попроще, и люди к тебе сами потянутся

Xanvier Xanbie

Цитироватьпонял, сегодня вечером начну
Это если есть большое желание и охота воевать со сканами. Официально мы еще не начали перевод и ждем электронной версии.

31сникшаС

дело в том, что у меня неделя до отпуска, а потом буду только в конце августа, так что выбора иного нет
Будь попроще, и люди к тебе сами потянутся

Lady Sansa

donna Elza, если есть желание уже приступить, то Джон 2 (переводчик Xanvier Xanbie)

donna Elza

с удовольствием. только уточните, пожалуйста, где мне его брать - в разделе "глава 7. Джон" или где-то будет табличка лежать?

Lady Sansa

Цитата: donna Elza от 08 июля 2011, 22:22
с удовольствием. только уточните, пожалуйста, где мне его брать - в разделе "глава 7. Джон" или где-то будет табличка лежать?
Там в теме уже и табличка лежит. Но! Пока что есть только сканы и нет нормальной электронной версии с английским текстом, поэтому в табличке заполнена только колонка  с русским текстом, а английский придётся смотреть в сканах. Можно пока не редактировать и ждать пока появится нормальный английский текст. По желанию.

donna Elza

#14
Но редактор-корректор не сверяет с английским? я так поняла, что это просто вычитка русского текста, английский у меня на, скажем так, слабо бытовом уровне. Вообще перевод очень хорош! Вчера "проглотила" главу и даже не заметила как время пролетела. Только вопрос - я поменяю Джилли на Лилли? Так будет привычнее. Еще вопрос - орфографические ошибки и знаки препинания тоже нужно выносить примечаниями (я ведь правильно поняла - комментарии выносятся за текст в рамочках примечаний?) или их просто можно заменять в тексте никак не обозначая?