Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Найди своего редактора

Автор Lady Sansa, 07 июля 2011, 21:35

« назад - далее »

Xanvier Xanbie

ЦитироватьНо редактор-корректор не сверяет с английским? я так поняла, что это просто вычитка русского текста, английский у меня на, скажем так, слабо бытовом уровне.
Лучше бы все-таки сверял. Но даже вычитка русского текста с поиском ошибок и опечаток - уже очень хорошо.

ЦитироватьВообще перевод очень хорош! Вчера "проглотила" главу и даже не заметила как время пролетела.
Пасиба. ;)

ЦитироватьТолько вопрос - я поменяю Джилли на Лилли? Так будет привычнее.
Мне кажется, такие серьезные вопросы надо обсуждать в какой-то другой теме, а до ясной всеобщей договоренности - ничего не менять. В "Пире для воронов" тоже меняли автозаменой туда-сюда, в результате там есть и Джилли, и Лилли, и чудные фразы типа "они с Кухуру Мо удаДжиллись в капитанскую каюту для приватного разговора".

donna Elza

Глянь, плиз, я немного добавила в сообщении по корректуре вопрос

kwint

#17
Цитата: Lady Sansa от 08 июля 2011, 08:55
Распрелеляю работу. На данный момент полностью готов Человек купца, и частично пролог.

Сашкинс13 - Человек купца (переводчик Xanvier Xanbie)
rony-robber - Человек купца (после Сашкинс13)

Десмонд де Рейн - Пролог (переводчик kwint)

donna Elza - либо пролог после Десмонд де Рейн, либо что-то другое если появится быстрее.

У нас 2 редактора на главу полагается. Так что если никто не возражает сира Дункана добавим на Пролог. Он готов, тем более для него англ. почти родной. Мы уже по почте списались вчера в ночи...

Так что тут редактор сам себя нашел! :) Есть правда мнение, что нам лучше махнуться: ему со свободным английским переводить, а мне с моим опытом редактором причесывать. Разберемся короче.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьЕще вопрос - орфографические ошибки и знаки препинания тоже нужно выносить примечаниями (я ведь правильно поняла - комментарии выносятся за текст в рамочках примечаний?) или их просто можно заменять в тексте никак не обозначая?
Это как организаторы перевода скажут. Лично мне хотелось бы видеть все редакторские правки как-то отмеченными. В отдельной колонке или цветом, например.

Duncan

#19
Давайте малость разберёмся, я так понял, что будет/есть 2 типа редакторов- один выискивает ошибки при переводе, второй правит стиль. В идеале это должен бы быть один и тот же человек, да фиг таких найдёшь. Так вот, я готов быть редактором первого типа, на второй особо не претендую.

ПС. При всём моём искреннем уважении к Алу, просматривая перевод 3-х уже выложенных глав, нашёл смысловые ошибки- их исправлять или эти главы все равно заново переводит будем ( Мартин навернака там что-нибудь да исправил)?
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Луан

#20
Для редакторов. Править текст нужно при включенном режиме исправлений. Есть в Ворде такой режим, включается он либо через меню (в Ворде до версии 2007), либо на закладке Рецензирования (начиная с версии 2007), либо комбинацией клавиш Ctrl+Shift+E. Тогда будет видно, что исправлено и кем. Орфографию и пунктуацию можно править спокойно без всяких комментариев (только если есть сомнения, можно вынести это в комментарии). И нужно различать редакторов, которые сверяют русский и английский текст, и тех, кто правит стиль и орфографию (их обычно корректорами называют). Я, например, именно корректор - я знаю английский язык не на таком уровне, чтобы массово сверять с английским текстом.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Lady Sansa

#21
ок, сейчас проведём перекличку, кто из редакторов знает английский, елси кто из редакторов заглядывает в эту тему, отпишитесь можете проверять правильность перевода, или же только русский язык и стиль

я послала всем письмо в личку с этим вопросом, но можно ответить прямо здесь в теме


кстати, от себя хочу добавить, что для вычитки стиля знание английского даже вредно ;) а если вычитывать стиль будет редактор, знающий английский, то я бы посоветовала вычитывать не в формате таблички, когда виден оригинал, так как оригинал мешает "отключиться" от английских кострукций и оборотов

и я понимаю, что исторически сложилась традиция с табличками, но в ворде есть опция Arrange all и View side by side, получается практически тоже, что с табличкой, но
1. переводчику не надо заморачиваться с таблицей
2. корректору, который проверяет стиль, легче будет работать с текстом

есть один минус - английский язык обычно более краткий и постепенно получается рассинхронизация текста, но с этим можно бороться втавляя пустые строки в английский текст. я всегда в таком режиме проверяю свои переводы, мне кажется удобно

о, и кстати ненавижу вордовский режим имсправлений - от него в глазах рябит. намного удобнее, когда просто отмечают цветом исправления и при необходимости в скобках пишут комментарий. но это я так, просто делюсь опытом, работать буду в том режиме, в котором положено :)

Цитата: kwint от 09 июля 2011, 13:57
У нас 2 редактора на главу полагается. Так что если никто не возражает сира Дункана добавим на Пролог. Он готов, тем более для него англ. почти родной. Мы уже по почте списались вчера в ночи...

Так что тут редактор сам себя нашел! :) Есть правда мнение, что нам лучше махнуться: ему со свободным английским переводить, а мне с моим опытом редактором причесывать. Разберемся короче.
Да, редактора полагается два, добавила Дункана вторым на пролог. Но! Пожалуйста, редакторы - договоритесь между собой в какой последовательноти вы проверятете текст (и напишите об этом в теме). Кто смотрит первым Дункан или Десмонд де Рейн. Потому что если оба редактора будут смотреть одновременно, переводчику потом будет очень сложно учесть комментарии обоих редакторов, кроме того будет проделана двойная работа, так как оба редактора будут искать одни и те же ошибки.

rony-robber

Мне проще работать именно со стилем. Английский письменный более-менее понимаю, но, если представится такая возможность, я бы вычитывала текст и правила именно стилистику и "литературность".
Если можно, конечно)

Десмонд де Рейн

Цитата: Lady Sansa от 09 июля 2011, 20:25
Кто смотрит первым Дункан или Десмонд де Рейн.
Я могу смотреть первым. Только я совсем запутался... Каким образом я все-таки должен указывать свои исправления? Комментарии, режим исправлений или что-то еще. Плюс, вроде бы пролог еще не до конца переведен. Исправленный текст я выкладываю в соответствующую тему или кому-то высылаю?
И да, беру на себя правку грамматики и стиля, английский разговорный у меня более-менее благодаря практики, а вот письменный...
There is a hell, believe me i've seen it. There is a heaven, let keep it a secret!

Lady Sansa

Цитата: Десмонд де Рейн от 09 июля 2011, 22:48
Только я совсем запутался... Каким образом я все-таки должен указывать свои исправления?
Как надо комментировать редактирование внесено в головной пост.

AL

Хочу внести ясность в вопрос редактуры.
Все-таки табличка обязательна. По опыту перевода уже сколько не могу вспомнить книг - это самый удобный способ отследить правки и соответствие тексту. Кроме того, исходник всегда под рукой, его не нужно искать редактору чтобы сравнить что было написано автором, а что получилось у переводчика. Если переводчик пропустит предложение или что-то важное, или не знает как перевести что-то сложное или к-либо идиому - очень просто отыскивается в текста.
Переводчик может отметить цветом сложное место, его легко найти.
Теперь о правках - включайте режим правки и вносите изменения. Это обязательно, тк всегда есть возможность отследить чьи были сделаны правки и что было в исходнике. Просто комментариев недостаточно, тк это увеличивает время на работу выпускающего редактора в дцать раз и оттягивает финализацию главы. Это опять же многолетний опыт.
Роли редакторов:
1. 1-й редактор проводит смысловую вычитку на соответствие перевода исходному тексту и читабельнсоти текста. Вносит исправления в текст в режиме правки. Сверяет термины, географические названия и имена со словарем-справочником книги. Если что-то вызывает сомнение ставит комментарий или "Брр".
2. редактор-корректор проводит вычитку русского языка - граммотность и пунктуация в режиме правки
3. выпускающий редактор - проводит финальную читку текста на стиль и заменяет "Брр" на адекватные вараинты синонимов и прочее. Принимает правки и предлагает предфинальный вариант. Если он всех устраивает и не вызывает возражений - публикует главу. На нем принятие решения о том, каков будет финальный вид главы.

Все редакторы друг-другу помогают. Если 1й редактор видит м в состоянии исправить ошибку в слове или проставить пропущенну запятую - он должен это сделать. Если корректор заметил неточность в имени или названии города - он должен исправить. Или нашел смысловой ляп - отметить его комментарием.
Если выпускающий что-то нашел, он подчищает за остальными. Вот такое взаимодействие.

У тех, у кого рябит глаза от режима правки ворда - есть режим финального текста после исправлений, отключающий цветовой хаос. Но комментарии в таком режиме не видны
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Lady Sansa

Обновила головной пост, прочитайте его все. Если будут возникать ещё вопросы и появляться на них ответы, я всё буду собирать в  головном посте.

Avatarra

могу проверять правопивание и стиль, английский знаю достаточно хорошо, сверять первод могу попробовать в случае острой нехватки кадров на эту работу

Darth_Raziel

В принципе, готов к исполнению обязанностей, дайте мне работу, что ли.

Lady Sansa

#29
Цитата: Darth_Raziel от 10 июля 2011, 13:12Darth_Raziel
Если в моих записях ничего не напутано, то вы можете проверять правильность перевода, тогда давайте я вас прикреплю к главе Тирион 2. Вы - 1-ый редактор этой главы.

Цитата: Avatarra от 10 июля 2011, 13:01Avatarra
А вас пока давайте вторым редактором на ту же главу запишем, как только Darth_Raziel закончит можно будет приступать.