Яндекс.Метрика 8. Тирион (3) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

8. Тирион (3)

Автор Xanvier Xanbie, 12 июля 2011, 11:32

« назад - далее »

Xanvier Xanbie

ЦитироватьТакие люди, как Иллирио, чаще говорят слова "дар" и "подарок", чем "гостинец".
А почему не "гостинец"? Старинное русское слово с хорошими традициями, попадание - с переданным для мальчика лакомством - вполне себе точное. Или я не знаю о слове "гостинец" какой-то страшной тайны?

ЦитироватьУбирается обратно на восток очередной раз.
"В очередной раз" только.

ЦитироватьА что здесь имеется в виду по-вашему?
Как насчет заглянуть в словарь? Юный Гриф тоже захочет пойти по шлюхам. Вместе с Хэлдоном.

Я понял, причина путаницы была в прочтении come along как come alone. Нет, там along, это точно.

i1epcuk

#16
Вот-с, эти исправления внёс.

komadm

Начал вычитку.

Duncan

— Но ты такой робостью не отличался, — Тириону было ясно как божий день, что будет дальше.

В мире семи богов такой идиомы бы не возникло.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьВ мире семи богов такой идиомы бы не возникло.
Какое у нас будет притяжательное прилагательное от "боги", если не "божий"? Я слегка туплю, но мне кажется, что все в порядке. Прецедент с использованием слова "божий" в Вестеросе уже есть - озеро Божье Око на юге Речных Земель.

i1epcuk

Согласен с Xanvier Xanbie.

Duncan

Цитата: Xanvier Xanbie от 14 июля 2011, 19:18
Какое у нас будет притяжательное прилагательное от "боги", если не "божий"? Я слегка туплю, но мне кажется, что все в порядке. Прецедент с использованием слова "божий" в Вестеросе уже есть - озеро Божье Око на юге Речных Земель.
При чём тут одно к другому? Идиома в русском означает- "ясно так же, как ясно в посланный нашим добрым Гоподом Богом погожий день", в день когда Бог лично не поленился и позаботился о хорошей погоде. В Вестеросе 7 богов ( в основном) кто из них занимается погодой и занимается ли вообще непонятно, но идиома была бы , к примеру, "как в посланный Матерью погожий день"- твоя же идиома выбивается из антуражу, она вряд ли бы возникла в мире 7 богов
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

komadm

#22
В общем я прочитал перевод и правки первого редактора. Хочется сказать, что перевод этой главы выполнен с любовью, огоньком и немалой долей импровизации. IMHO по настоящему серьезных "косяков" почти нет. Ниже выкладываю свои путевые заметки для Xanvier Xanbie и i1epcuk. Если серьезных возражений от переводчика не будет, к вечеру пятницы изменения и общие комментарии будут внесены в финальную версию документа.

Общее (главреду и выпускающим):

1. "Сир Утенок" - удачная находка переводчика в контексте габаритов персонажа, его молодости и социального статуса. Однако в оригинале это звучит как Ser Duck (Сир Утка). Решение о конечном переводе данного имени собственного лежит в рамках всей книги и зависит от его перевода в других главах. В данной главе оставлен вариант переводчика.

2. Местность "Ghoyan Drohe" - транскрибировано в этой главе на русский как "Гоян Дрохе". Наверное правильнее будет не использовать непроизносимую букву 'e' (так как автор пишет на английской мове) в слове "Drohe" и использовать вместо слово "Дрох". Получится "Гоян Дрох". Второй вопрос - вопрос склонения данного имени собственного. Конечное решение так же лежит за пределами данной главы.

3. Имя собственное "Selhoru" транскрибировано как "Сельхору" (абзац 25). В данной главе оставлен вариант переводчика. Необходимо убедиться в том, что по всей книге нет противоречий.

4. Тирион представился как "Hugor Hill" (Хугор Хилл у переводчика, первое упоминание - абзац #30). Необходимо проверить, что в остальных главах его "творческий псевдоним" пишется так же.

5. Абзац 38. В оригинале подчеркивается пол дракона "...Syrax, Rhaenyra's she-dragon..." (самка в данном случае). Насколько я помню по предыдущим книгам, раньше все драконы были мальчиками (точнее, их пол не подчеркивался, но их имена спрягались в мужском роде для триад Эйгона-Завоевателя и Дейенерис) за исключением упоминаний типа «...Это была самка, маленькая, зеленая и чахлая, с поникшими крыльями...» (Эйгон III Драконья Погибель). Если по ходу книги не выясняется, что пол дракона - принципиальная вещь, я бы предложил не вносить дополнительные сущности и использовать для драконов гендерные обобщения. Кста, я не видел оригиналов первых четырех книг; не оказалось ли так, что эти обобщения уже были использованы?

6. В главе употребляются термины "bastard sword" (абзац 11) и "longsword" (абзац 62), в обоих случаях переводимые как "полуторный меч". Wikipedia говорит, что это правильно. Вопрос только в одном - что имеет в виду сам Мартин когда использует разные слова? Изменения не сделаны в силу отсутствия идей, однако уточнение этого вопроса было бы полезным.

Общее (по главе):

1. Слово chest повсюду переводится как "сундук" (за исключением "ларца" в абзаце 18), см. абзацы 14, 16, 18, 22, 46, 67. Почему бы не использовать легитимную замену в виде слова "ящик"? В этом отношении я поддерживаю поинт первого редактора с его комментарием о "ларце" для абзаца 18. Насколько я помню, в мире Семи Королевств до этого момента слово "ларец" не использовалось для описания ноши вьючного животного (и вообще редко используется). По поводу слова "сундук". В общем случае это нечто малоподвижное и крупногабаритное (что априори должно быть тяжелым и для лошади и для Сира Утенка; кста, хочу заметить, что в этой главе лошадки таскают аж по два таких "сундука" каждая) в отличие от простого и широко употребимого слова "ящик".

2. В переводе в абзацах 65, 66 используется понятие "фамилия". Насколько я помню, в мире Семи Королевств это понятие замещается понятием "дом" для дворян и "прозвищем" (согласен с комментарием первого редактора) для рыцарей (рыцари из благородных семейств, как правило, носят комбинацию личного имени, Дома и Прозвища). Предлагаю исключить из практики использование слова фамилия вообще.

Абзац 3.

Оригинал: Outside, voices were speaking in a tongue he did not know.
Изменение: "Голоса снаружи беседовали на незнакомом ему языке." заменено на "Снаружи доносилась речь на незнакомом ему языке."
Комментарий: В любом случае новый вариант ближе к традиционным конструкциям в русском языке.

Абзац 6.

Оригинал: ... and tucked himself away.
Изменение: Не лучше ли заменить на "... и упрятал свое достоинство в штаны" на альтернативное "... и завязал бриджи"?
Комментарий: Хмм. Не вижу слова, близкого к "достоинству" в оригинале (как в принципе и для штанов / бриджей). Если я не путаю переводы, понятие завязок и бриджей активно использовалось с предыдущих книгах в главах Тириона.

Оригинал: Should I find my axe?
Изменение: "Мне поискать топор?" заменено на "Не нужно ли мне поискать свой топор?"
Комментарий: Модальность + ирония Тириона. У автора подчеркивается принадлежность топора.

Абзац 8.

Оригинал: His companion was older, clean-shaved, with a lined ascetic face. His hair had been pulled back and tied in a knot behind his head. "Small men oft feel a need to prove their courage with unseemly boasts," he declared. "I doubt if he could kill a duck."
Изменение:
"Его спутник был старше, его морщинистое аскетическое  лицо было чисто выбрито. Волосы у него были зачесаны  назад и связаны узлом  на затылке.
— Людям невысокорослым  свойственно доказывать свое мужество недостойной похвальбой, — заявил он. — Ему и утенка не убить."
заменено на:
"Его спутник был старше, с чисто выбритым, морщинистым лицом аскета и волосами, стянутыми в узел на затылке.
— Маленьким людям свойственно доказывать свое мужество недостойной похвальбой, — заявил он. — Ему и утенка не убить."
Комментарий:
Первое предложение упрощено и выровнено. Экзотическое слово "Невысокорослый" (наверное имелось в виду слово "Низкорослый"?) заменено на "Маленький". Наблюдаемый каламбур с двумысленностью понятия "маленький человек" в данном контексте как (1) сохраняет фокус говорящего на небольшой рост Тириона, так и (2) указывает на традиционный Средневековый стереотип корелляции происхождения и личных качеств. Получившееся усиление позволяет представить, что говорящий подозревает Тириона не только в маленьком росте и хвастовстве, но и в низком происхождении (Ланнистер все-таки :)).

Абзац 12.

Оригинал: Oh, gods be good.
Изменение: "Благие боги!" на "Боги смилуйтесь!" от первого редактора.
Комментарий: Поддерживаю первого редактора.

Абзац 14.

Оригинал: "You have some chests for us?"
Изменение:  "Привезли для нас сундуки?" заменено на "У вас какие-то ящики для нас?"
Комментарий: В предложении нет подчеркнутого ожидания. См. дополнительно общее примечание #1 по главе.

Абзац 18.

Оригинал: Tyrion counted six, oaken chests with iron hasps.
Изменение: "Тирион насчитал шесть дубовых ларцов с железными затворами." на "Тирион насчитал шесть дубовых ящиков с железными затворами."
Комментарий: См. общее примечание #1 по главе.

Абзац 22.

Оригинал: There is a gift for the boy in one of the chests.  
Изменение: "Там в одном из сундуков для него гостинец" на "Там в одном из ящиков для него подарок"
Комментарий: Примечание первого редактора (я с ним согласен) + общее примечание #1 по главе.

Оригинал: I might continue on to Ghoyan Drohe with you.
Изменение: "Я думал, что смогу доехать с вами до самого Гоян Дрохе." на "Я думал, что смогу доехать с вами до самого Гоян Дрох."
Комментарий: См. общее примечание #2 по книге.

Абзац 23.

Оригинал: News has been coming upriver, none of it good.
Изменение: "Из низовьев пришли грозные вести." на "Из верховьев доходили грозные вести."
Комментарий: Устранение ошибки перевода. Present Perfect Continuous (думаю, так будет правильнее) + верховья вместо низовьев.

Абзац 24.

Оригинал: The Qohorik give him a sack of gold and he turns east again.
Изменение: "Квохорик дает ему мешок золота, и Зекко убирается восвояси." на "Обычно Квохорик дает ему мешок золота, и Зекко возвращается восвояси на восток."
Комментарий: Примечание первого редактора поддерживаю.

Абзац 28.

Оригинал: "Ser Rolly," said the big man. "Rolly Duckfield.
Изменение: "Сир Ролли, — буркнул верзила. — Ролли Дакфилд." на "Сир Ролли, — поправил верзила. — Ролли Дакфилд."
Комментарий: Судя по контексту абзаца, Сир Утенок хочет сгладить фамильярный тон своего представления.

Абзац 38.

Комментарий: см. комментарий #5 к книге. Rollback изменений первого редактора не выполнялся.

Абзац 42.

Оригинал: "He don't dare. Lemore would make him pray for pardon, the lad would want to come along, and Griff might cut his cock off and stuff it down his throat."
Изменение: "— Он не осмелится. Лемора заставит его молить об искуплении грехов, мальчик захочет пойти с ним, а Гриф может отрезать ему член и запихать в глотку." на "— Он не осмелится. Иначе Лемора заставит его молить об искуплении грехов, мальчик захочет пойти вместе с ним, а Гриф просто отрежет ему член и запихнет его ему в глотку."
Комментарий: Изменено с учетом комментария первого редактора и выровнено по смыслу.

Абзац 45.

Оригинал: "You seem to find the dwarf amusing, Duck," said Haldon. "He can ride with you." He wheeled his mount about.
Изменение: "— Раз тебя так веселит этот карлик, Утенок, — сказал Хэлдон, — ты его и вези.
Он повернул лошадь." на "— Раз тебя так веселит этот карлик, Утенок, — сказал Хэлдон, разворачивая коня, — ты его и вези."
Комментарий: Изменено с учетом комментария первого редактора и выровнено по смыслу.

Абзац 46.

Оригинал: Gathering the reins in his right hand and the leads in his left, Ser Rolly set off at a brisk trot.
Изменение: "Взяв поводья в правую руку и чумбуры в левую, сир Ролли пустил лошадь скорой рысью." на "Собрав поводья в руки, сир Ролли пустил лошадь скорой рысью."
Комментарий: По поводу поводьев недоуздка. Для большинства лишенное смысла слово. Перевод упрощен.

Абзац 48.

Оригинал:  As his figure dwindled in their dust, the lord of cheese looked almost small.
Изменение: "Его фигурка таяла за поднятой копытами пылью, и властелин сыра выглядел совсем крошечным." на "Его силуэт таял за поднятой копытами пылью, властелин сыра выглядел почти маленьким."
Комментарий: Насколько я понимаю, в предложении просвечивает ирония по поводу габаритов Иллирио. Если это так, то базовый перевод может быть исправлен на мой вариант.

Абзац 49.

Оригинал: Tyrion clung to the high pommel with his short legs splayed out awkwardly, knowing he could look forward to blisters, cramps, and saddle sores.
Изменение: "Тирион вцепился в луку седла, неудобно растопырив ноги и мрачно ожидая грядущих судорог в мышцах, волдырей и натертых ссадин." на "Тирион вцепился в луку седла, неудобно растопырив ноги и мрачно ожидая от ближайшего будущего судорог в мышцах, волдырей и натертых ссадин."
Комментарий: "грядущие судороги и т.п" - немного заумно, поправил.

Абзац 53.

Оригинал: Her ship is crewed by beautiful young maids who geld every male they capture."
Изменение: "Команда ее корабля состоит из прекрасных девиц, и они оскопляют каждого мужчину, что попадет к ним в руки." на "Команда ее корабля состоит из прекрасных девиц, и они оскопляют каждого мужчину, попадающего им в руки."
Комментарий: комментарий первого редактора логически расширен до причастного оборота.

Абзац 60.

Оригинал:  His father had been an armorer at Bitterbridge ...
Изменение: "По его словам, отец Утенка был оружейником в Горьком Мосте" на " По его словам, отец Утенка был оружейником в Горьком Мосту"
Комментарий: Предложный падеж с флексией -у.

Абзац 62.

Комментарий: первый редактор задавал вопрос о термине "longsword". Мое мнение отражено в пункте #6 комментариев для книги.

Абзац 65.

Оригинал: "Tell our little friend how you came by your name, why don't you?"
Изменение: "— Почему бы тебе не рассказать нашему маленькому другу, откуда у тебя фамилия Дакфилд — Утиное Поле?" на "— Почему бы тебе не рассказать нашему маленькому другу, откуда у тебя прозвище Дакфилд — Утиное Поле?"
Комментарий: см. комментарий #2 к главе.

Абзац 66.

Оригинал: A knight needs more than just the one name," the big man insisted
Изменение: "Рыцарю ведь нужно не только имя, но и фамилия, — объяснил верзила" на "Рыцарю ведь нужно не только имя, - объяснил верзила"
Комментарий: см. комментарий #2 к главе.

Абзац 67.

Оригинал: After the animals had been tended to, the riders shared a simple supper of salt pork and cold white beans, washed down with ale.
Изменение: "Позаботившись о животных, всадники разделили безыскусный ужин из солонины и холодной фасоли и запили элем." на "Позаботившись о животных, всадники разделили скромный ужин из солонины и холодной фасоли и запили элем."
Комментарий: Согласен с первым редактором. Заменил "безыскусный" на общеупотребляемое и близкое по смыслу "скромный".

Абзац 98.

Оригинал:  Why does he imagine that Her Grace would welcome the service of a self-confessed kingslayer and betrayer?"
Изменение: "На кой ляд он вообразил, что Ее Величество с радостью возьмет себе на службу отъявленного цареубийцу и предателя?" на "На кой ляд он вообразил, что Ее Величество с радостью возьмет себе на службу человека, открыто признающего себя цареубийцей и предателем?"
Комментарий: Мне кажется базовый перевод немного искажает смысл. Self-confessed != отъявленный.

Абзац 102.

Оригинал: "I understand hate well enough."  
Изменение: "Ненависть я понимаю — прекрасно." на "Я прекрасно понимаю, что такое ненависть."
Комментарий: Изменено в соответствии со смыслом и комментарием первого редактора.

Абзац 109.

Оригинал: Consider me your own true imp."
Изменение: "Считай меня собственным карлой." на "Считай меня Вашим преданным бесом."
Комментарий: AFAIK, "карла" в мире Семи Королевств испольуется только в мужском роде. Изменено на более буквальный перевод.

Абзац 120.

Оригинал:  I have given you fair warning, Lannister
Изменение: "Я тебя предупреждал, Ланнистер." на "Я тебя ясно предупредил, Ланнистер."
Комментарий: Present Perfect - это их первая встреча, базовый перевод предполагает более длительное знакомство, что неверно.

Абзац 121.
Оригинал: "As you say, Captain," he murmured, bowing once again.
Изменение: "— Как скажете, капитан, — ответил он и поклонился еще раз." на "— Как скажете, капитан, — пробормотал он, поклонившись еще раз."
Комментарий: Комментарий первого редактора + собственное уточнение.

Lady Sansa

komadm, вы ведь и правописание проверили? 2-ой редактор у нас в первую очередь за русский язык отвечает.

komadm

#24
Цитата: Lady Sansa от 15 июля 2011, 06:01
komadm, вы ведь и правописание проверили? 2-ой редактор у нас в первую очередь за русский язык отвечает.
Да, правописание в том числе (если я не добавил ошибок от себя), там буквально одно изменение для абзаца #60. С пунктуацией немного сложнее, мне надо еще раз проверить утвержденные стандарты перевода. Если я что-то не учел, могут быть изменения.

Я, собственно, может и перегнул палку. Однако это сделано с учетом того, что первый редактор подчеркнул необходимость второму обратить внимание на его комментарии.

Xanvier Xanbie

#25
ЦитироватьВ Вестеросе 7 богов ( в основном) кто из них занимается погодой и занимается ли вообще непонятно, но идиома была бы , к примеру, "как в посланный Матерью погожий день"- твоя же идиома выбивается из антуражу, она вряд ли бы возникла в мире 7 богов
Это только в том случае, если бы за погоду отвечала только одна определенная ипостась Семерых-Которые-Есть-Один. Чего мы не знаем. Словосочетание "боги послали то-то и то-то" употребляется в ПЛИО без счету. Я даже про погоду нашел.
"- Когда я был мальчишкой, — ответил Тирион, — моя няня говорила мне, что, если бы люди стали хорошими, боги послали бы миру бесконечное лето".

Да черт с ним, с "божьим днем". В оригинале фразы нет никаких богов - пусть будет просто "ясно как день".

ЦитироватьНаверное правильнее будет не использовать непроизносимую букву 'e' (так как автор пишет на английской мове)
Ну, знаете, если оперировать английской фонетикой, то "непроизносимой" будет буква h, а не e. Вот было бы Ghoyan Drokhe...

При этом я вообще не уверен, что тут надо прилагать как раз ее, родную. Мартин придумывает как можно более экзотические названия, оперируя несвойственными для английского языка сочетаниями букв и подразумевая некие языки, отличающиеся от английского (ройнарский, в данном случае), но записанные латиницей. Надо относиться к ним вдвойне осторожно. Если бы Мартин хотел написать "Дрох", он написал бы Drokh, а если бы "Дроэ"...

Кстати, вполне возможно, что "Дроэ" - h разделяет o и e, чтобы они не сливались. Пожалуй, да.

ЦитироватьНе нужно ли мне поискать свой топор?
Очень громоздкая фраза по сравнению с предыдущей версией, не делайте так больше.

ЦитироватьНаблюдаемый каламбур с двумысленностью понятия "маленький человек" в данном контексте как (1) сохраняет фокус говорящего на небольшой рост Тириона, так и (2) указывает на традиционный Средневековый стереотип корелляции происхождения и личных качеств.
Прекрасная мысль, кстати.

Цитировать"Боги смилуйтесь!"
Запятую после "боги" тогда. "Боги" в таком случае - обращение.

ЦитироватьДакфилд
dvnd в приложениях предложил более удачный вариант - "сир Ролли с Утиного Поля". Если мы откажемся от термина "фамилия" и перейдем к прозвищам, это самое то.

ЦитироватьИз верховьев пришли грозные вести.
Почему это come upriver - "из верховьев"? Если бы FROM upriver, тогда да. А так "вверх по реке". У меня там просто три раза на пару абзацев используется "вверх по реке/вверх по течению", и я был вынужден изобретать новые варианты.

Цитироватьподарок
Ну обоснуйте же. Мне нравится "гостинец", а я пока не слышал ни одного возражения, кроме "Иллирио же не лично в руки его передает" (что гостинцу никак не препятствует).

ЦитироватьПо поводу поводьев недоуздка. Для большинства лишенное смысла слово. Перевод упрощен.
СЕДЬМОЕ ПЕКЛО! Я битых полчаса искал по справочникам русский аналог leads! "Я не понимаю это слово ни у Мартина, ни у переводчика, давайте его выкинем", и после этого читатели еще жалуются на бедный язык и не так уж и детально прописанное средневековье. Это еще хуже, чем с порткулисой.

ЦитироватьSelf-confessed != отъявленный.
Да-да, все правильно, вы молодец.

komadm

#26
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54Кстати, вполне возможно, что "Дроэ" - h разделяет o и e, чтобы они не сливались. Пожалуй, да.
Принято. Пусть будет Дроэ.

Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54Очень громоздкая фраза по сравнению с предыдущей версией, не делайте так больше.
Пусть так.

Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54Запятую после "боги" тогда. "Боги" в таком случае - обращение.
Да.


Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54dvnd в приложениях предложил более удачный вариант - "сир Ролли с Утиного Поля". Если мы откажемся от термина "фамилия" и перейдем к прозвищам, это самое то.
Хорошо, поправлю. Итак, он у нас сир Ролли, он же сир Утенок, он же сир Ролли с Утиного Поля.


Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54Почему это come upriver - "из верховьев"? Если бы FROM upriver, тогда да. А так "вверх по реке". У меня там просто три раза на пару абзацев используется "вверх по реке/вверх по течению", и я был вынужден изобретать новые варианты.
Да, вы правы. Я зацепился за слово upriver вне контекста.





Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54Ну обоснуйте же. Мне нравится "гостинец", а я пока не слышал ни одного возражения, кроме "Иллирио же не лично в руки его передает" (что гостинцу никак не препятствует).
Хорошо, попробую. По большому счету, можно оставить и гостинец - это добавляет колорита и обогащает язык изложения. Однако я не припомню, чтобы это слово употреблялось в предыдущих книгах серии. Подарок, дар - сколько угодно, но не гостинец. Причем я уверен, что для некоторых случаев употребления слова "подарок" применение слова "гостинец" было бы вполне уместным. Я придерживаюсь мнения, что посередине переводимой саги единичное применение новых слов, не свойственных более раннему стилю изложения (фамилия - другой пример подобной проблемы) действует на восприятие удручающе.

Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54СЕДЬМОЕ ПЕКЛО! Я битых полчаса искал по справочникам русский аналог leads! "Я не понимаю это слово ни у Мартина, ни у переводчика, давайте его выкинем", и после этого читатели еще жалуются на бедный язык и не так уж и детально прописанное средневековье. Это еще хуже, чем с порткулисой.
Да, я бы убрал. Однако этот текст - Ваше детище. Пусть решает главред.

Update: Если уж слово "чумбуры" остается во имя богатства языка, дайте пруфлинк на написание слова "чумбур" и его использование во множественном числе. Я видел его в написании  "чомбур" и у меня постоянно крутится в голове слово "чомбура" / "чумбура" для множественного числа (типа юнкер - юнкера и т.п.).

---

Я правильно понимаю, что остальные изменения Вами приняты?

Xanvier Xanbie

ЦитироватьЯ правильно понимаю, что остальные изменения Вами приняты?
Да, вроде бы все остальное правильно и по делу.

Lady Sansa

Файл прикрепите, пожалуйтса, с окончательным вариантом после второй редактуры.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьЕсли уж слово "чумбуры" остается во имя богатства языка, дайте пруфлинк на написание слова "чумбур" и его использование во множественном числе. Я видел его в написании  "чомбур" и у меня постоянно крутится в голове слово "чомбура" / "чумбура" для множественного числа (типа юнкер - юнкера и т.п.).
М-м. Пожалуй, я не совсем прав - вот словари Даля и Ушакова пишут "чембур", а с чумбура перенаправляют на чембур же. Гугл признает и вариант "чомбур" тоже, хотя результатов выдачи меньше. Чембура/чумбура как множественное число правильнее, да.

ЧЕМБУР (или чумбур), чембура, м. (тюрк.). Длинный повод в уздечке, за к-рый привязывают или на к-ром водят верховую лошадь. (источник)

ЧЕМБУР чалбур м. повалец, третий, одинокий повод уздечки, за который водят верхового коня, привязывают или дают валяться. Чембуры шелковые, Кирша. Не на чембуре парня водить, не устережешь его. Чембурный ремень. (источник)