Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Lady Sansa

Цитата: Valdar от 17 июля 2011, 23:43
Когда примерно ждать пролог ? Чтоб так сказать раньше времени не дергаться ? :)
Думаю, на этой неделе точно будет, в лучшем случае буквально на днях, в худшем - к концу недели. Он на финальной вычитке.

Valdar

Цитата: Lady Sansa от 18 июля 2011, 10:04
Думаю, на этой неделе точно будет, в лучшем случае буквально на днях, в худшем - к концу недели. Он на финальной вычитке.
отлично

Lady Sansa

Наиболее вероятная дата выкладки пролога - среда.

Levsha

Я, честно говоря, не являюсь большим эстетом или знатаком хоть какого-нибудь языка, но даже мне понятна разница между переводом ТоМ скачанного откуда-то(не помню откуда, пробовал несколько разных) и переводом ЦДС, реально намного лучшем. И хотя я прочитал тот левый перевод, постоянно заглядываю что б прочитать новые переведенные ЦДС главы и испытываю огромное удовольствие за что большое им спасибо! И точно могу сказать что "Танец с драконами" тоже буду читать в их переводе!

altermann

Я читал "Пир" в переводе AL, когда ее только пару главок было :)
Единственное, что вырубило - вОроны и ворОны это же две большие разницы, но AL, видимо, счел, что ворОны птицы слишком не благородные в русском языке :) Ужасное легкомыслие, но все равно, другого перевода мне не надо!.. Буду читать "Танец" только от AL! Но... не понимаю, где же заявленная хронологическая последовательность? Первая глава обогнала пролог почему-то...

Rubanok

Цитата: altermann от 19 июля 2011, 17:35
Я читал "Пир" в переводе AL, когда ее только пару главок было :)
Единственное, что вырубило - вОроны и ворОны это же две большие разницы, но AL, видимо, счел, что ворОны птицы слишком не благородные в русском языке :) Ужасное легкомыслие, но все равно, другого перевода мне не надо!.. Буду читать "Танец" только от AL! Но... не понимаю, где же заявленная хронологическая последовательность? Первая глава обогнала пролог почему-то...
Та глава весит там уже ЕМНИП не первый год. Это фактически спойлерная глава, которую Мартин зачитывал и публиковал отдав на суд общественности давным-давно. Позднее автор ее переработал и дополнил и включил в состав "Танца". 
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

altermann

ЦитироватьТа глава весит там уже ЕМНИП не первый год. Это фактически спойлерная глава, которую Мартин зачитывал и публиковал отдав на суд общественности давным-давно. Позднее автор ее переработал и дополнил и включил в состав "Танца".
Если по этой причине перевод главы обогнал пролог, то напрашивается вопрос - это перевод изданной или спойлерной главы?

Rubanok

Цитата: altermann от 19 июля 2011, 18:21
Если по этой причине перевод главы обогнал пролог, то напрашивается вопрос - это перевод изданной или спойлерной главы?
Перечитайте мой пост. Внимательно.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

u3ver

а можно узнать как перевод продвигается???

не могу найти нигде :(

Rubanok

Цитата: u3ver от 20 июля 2011, 00:44
а можно узнать как перевод продвигается???

не могу найти нигде :(
Из этого делаем логический вывод, что он продвигается мееедлееенннооо :D
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Lady Sansa

Пролог уже у выпускающего редактора.
Больше 50% глав уже либо переведено (36%) либо переводится (18%).
Перевод идёт быстро, медленно идёт финальная вычитка :(


Georgyinchina

как я сразу и писал, видны серьезные проблемы с организацией. Это просто неуважение к работе переводчиков, 36% уже переведено, а еще ничего не выложить...

Ansnov

Люди, мы ждали 7 лет.
Согласитесь, что не случится ничего страшного, если мы подождём лишние 2-3 недели и не будем подгонять команду переводчиков.
???
Я тоже знаю, что ничего не знаю....

Mikka

Итак. Прежде всего поздравляю с почином. Пролог есть, надеюсь и дальше книга будет переводиться успешно.
Теперь непосредственно о тексте перевода.
Не не могу не сказать, что я остался немного разочарован.
Обилие местоимений (он, его, он, ему, он, его) ужасно запутало восприятие нескольких кусков, в особенности в начале и в конце. Имхо, можно и даже нужно в некоторых местах заменять местоимения именами собственными. Переводит это никак не ухудшат, а вот восприятие текста упростит.
Второе, что не очень понравилось (я сейчас говорю об исключительно субъективном мнении и никого не хочу обидеть), так это не очень внятные последние пять месть абзацев. То ли сам автор тут так все коряво написал, что для полного понимания их надо несколько раз перечитывать, то ли переводчик уже просто устал. Не знаю, но если начало и основная часть второй половины текста на очень и очень высоком уровне, то конец явно до этого не дотягивает.

P.S. А если в целом, то огромное вам всем спасибо!!!

SixSkin

А мне кажется, что с самого начала построение некоторых фраз стоит желать лучшего.

Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах

И еще. Некоторые прозвища (Бамп, Ламп) все-таки лучше оставить как есть (из-за их перевода теряется игра слов).