Цитадель Детей Света
16 Апреля 2024, 17:17:47 *

Войти
Открыт для историков и просто любопытных туристов давно не использующийся по назначению раздел Застенок форума.
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 54   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение перевода "Танца с драконами"  (Прочитано 169234 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Free
Новичок
*

Репутация: +0/-0
Сообщений: 1


« Ответ #45 : 22 Июля 2011, 09:33:59 »

Люди, Мартин так обращался с числительными на протяжении всей эпопеи (23 у них будет three-and-twenty, на вестеросском, типа, языке), но по-русски это выглядит жутко искусственно + АСТ от этого отказались, переводили обычным "двадцать три".

А по мне, так это как раз и замечательно! Потому что мир, придуманный Мартином отличается от нашего. И мы должны видеть речь, как она задумана. Лично мне это не режет глаза, а наоборот радует, что есть какие-то отличительные черты в говоре!
Записан
Селин
Избранная Мэри-Сью
Бездна Рока
*

Репутация: +1301/-5
Сообщений: 6485

Восхождение Черной Луны


« Ответ #46 : 22 Июля 2011, 09:49:57 »

Фишка в том, что по-английски оно не режет (а как раз изящная тонкость - наверно, потому, что все равно остается единым словом), а здесь как лбом в столб. Подозреваю, что АСТ тоже решили, что это слишком.

"день рождения" у них там nameday вместо birthday везде еще (=день, когда дали имя - ну т.е. по-нашему "именины", но в русском оно как-то затерлось - воспринимается как синоним ДР, а в английском просто ДРУГОЕ СЛОВО вместо привычного, чтобы обозначить одно и то же понятие).
Записан
godar
Второй Капитан
****

Репутация: +143/-45
Сообщений: 2403



« Ответ #47 : 22 Июля 2011, 09:50:46 »

Цитировать
Лично мне это не режет глаза, а наоборот радует, что есть какие-то отличительные черты в говоре!
Ну дык промт вам в помощь. А еще лучше читайте в оригинале.
Записан
Rubanok
Охотник за Рогом
*******

Репутация: +693/-86
Сообщений: 16582


« Ответ #48 : 22 Июля 2011, 10:14:43 »

Подозреваю, что АСТ тоже решили, что это слишком.
Подозреваю, что Бобровый Утес это слишком Веселый Некоторые издательства думают хрен знает чем и в результате получается не так как надо, а отсебятина - выдумывание текста, замена имен собственных на совершенно левые и прочие перлы. Особенно это проявляется, когда по ходу дела где-то в дальнейшем имеет место быть игра слов, а переводчики "профессионалы", которые "адаптировали" текст 2funny либо не могут придумать как выйти из ситуации и переводят как есть из-за чего возникает недоумение, что за фигня такая в тексте, либо начинают пороть еще большую отсебятину, и в результате возникают еще большие непонятки.
« Последнее редактирование: 22 Июля 2011, 10:18:16 от Rubanok » Записан
godar
Второй Капитан
****

Репутация: +143/-45
Сообщений: 2403



« Ответ #49 : 22 Июля 2011, 10:35:58 »

Далеко не везде возможно адекватно предать игру слов. И подстрочник отнюдь не признак годного перевода. А то что любимая забава переводчиков любителей чуть что пускать в ход транслит это да.
Записан
Mikka
Разведчик
Ночной Дозор
*

Репутация: +51/-5
Сообщений: 1615



« Ответ #50 : 22 Июля 2011, 10:44:46 »

Идеального перевода вообще быть не может в принципе. Всегда найдутся те, кто скажет, а вот тут некорректно, а вот тут иначе, а тут смысл искажен. При чем претензии могут быть как обоснованными, так и необоснованными.
Приминительно к нашей теме, я считаю допустимым, что разные переводчики по-разному видят перевод числительных. В этом действительно есть какая-то изюминка. (другое дело, что "три и двадцать" звучит крайне коряво; лучше уж было бы "двадцать и три")
Совсем другое дело, когда перевираются имена. Утес Кастерли звучит лучше, чем Бобровый утес. А Бамп и Лапм звучит лучше, чем... Как у нас тут перевели... Не помню.
Записан
Селин
Избранная Мэри-Сью
Бездна Рока
*

Репутация: +1301/-5
Сообщений: 6485

Восхождение Черной Луны


« Ответ #51 : 22 Июля 2011, 10:50:25 »

О, давайте устроим N-адцатый холивар по поводу Бобрового Утеса, а также Снеггов и прочих Бэггинсов! Жуть как поможет обсуждать перевод Танца =))))

а переводить неоконченную серию - вообще засада. Кто ж знал, что три книги назад надо было назвать Это иначе...
(или переиздадим и вклеим нового Анакина Скайвокера!!! а старого не было. вообще. никогда).

зы. во - "двадцать и три" удачнее. На слух ложится лучше. И на смысл - сначала обозначили порядок (двадцать), потом как бы уточнили (и три). Лучше.

зы2. Бамп и Ламп никуда не годятся, извините. Это должны быть прозвища, придуманные маленькой девочкой - слова родного языка, т.е.
Записан
Mikka
Разведчик
Ночной Дозор
*

Репутация: +51/-5
Сообщений: 1615



« Ответ #52 : 22 Июля 2011, 11:01:52 »

Желвак и Комок звучит совсем уж неблагозвучно. Хотя бы рифму соблюсти все же необходимо.
Записан
SixSkin
Новичок
*

Репутация: +2/-0
Сообщений: 5


« Ответ #53 : 22 Июля 2011, 11:14:09 »

комок - желток )
Записан
Readers Digest
Чадо
*

Репутация: +12/-4
Сообщений: 57


« Ответ #54 : 22 Июля 2011, 13:42:19 »

"– Ваше величество, – сказал Барристан Селми, капитан ее Королевской Гвардии, – вам не обязательно это видеть".
Вообще-то в книге к монархам обращаются Your Grace, что переводится как "Ваша светлость", а не как "Ваше величество". Мне кажется, следовать исходнику в таких вещах слегка важнее, чем, к примеру, загромождать текст нелепыми числительными.
И конечно: "Вам не обязательно это видеть", "Вы" с большой буквы.
Записан
Readers Digest
Чадо
*

Репутация: +12/-4
Сообщений: 57


« Ответ #55 : 22 Июля 2011, 13:43:15 »

"Ваша милость" тоже подходит.
Записан
donna Elza
Дозорная
Ночной Дозор
*

Репутация: +11/-0
Сообщений: 469



« Ответ #56 : 22 Июля 2011, 13:52:37 »

Вы с большой буквы пишется только при личном обращении к конкретному человеку.
А ваше величество перенесено из предыдущих книг, изданных АСТом. Ваша светлость - обращение скорее к герцогу или князю.
Записан
Rubanok
Охотник за Рогом
*******

Репутация: +693/-86
Сообщений: 16582


« Ответ #57 : 22 Июля 2011, 14:01:30 »

Вообще-то в книге к монархам обращаются Your Grace, что переводится как "Ваша светлость", а не как "Ваше величество".
Так то оно так, но... Жаль Мартин не выпустил нигде вестероский табель о рангах (выхватывать всё это из книг дело не благодарное). Походу автор не следует какой-то определенной модели обращений полностью позаимствованной из реальности, а создал свой винегрет.
Записан
Readers Digest
Чадо
*

Репутация: +12/-4
Сообщений: 57


« Ответ #58 : 22 Июля 2011, 14:03:06 »

Вы с большой буквы пишется только при личном обращении к конкретному человеку.
Да, Селми обращается к Дейенерис, это именно личное обращение к конкретному человеку.
Что касается "величества" - если автор (Мартин) решил использовать Your Grace, а не Your Magesty d качестве обращения к королю, то перевод должен соответствовать. Не являюсь большой поклонницей Мартина, но даже меня коробит от такого вольного обращения с авторским текстом.
Записан
Readers Digest
Чадо
*

Репутация: +12/-4
Сообщений: 57


« Ответ #59 : 22 Июля 2011, 14:06:14 »

Жаль Мартин не выпустил нигде вестероский табель о рангах
По всей пятой книге (предыдущие 4 прочла на русском) ко всем многочисленным королям и королевам обращаются Your Grace и заочно титулуют His/Her Grace. Винегрета нет, как и ни одного "величества". Кстати, не исключено, что "величество" появится в конце книги, мы пока не знаем, какова будет развязка - уже из одного этого соображения я следовала бы оригинальному тексту во всём, в чём возможно.
Записан
Tags:
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 54   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.069 секунд. Запросов: 23.