Darth_Raziel
Дозорный
Ночной Дозор
Репутация: +13/-0
Nights Watch
Сообщений: 199
|
|
« Ответ #60 : 22 Июля 2011, 14:20:21 » |
|
Вообще-то в книге к монархам обращаются Your Grace, что переводится как "Ваша светлость", а не как "Ваше величество". Мне кажется, следовать исходнику в таких вещах слегка важнее, чем, к примеру, загромождать текст нелепыми числительными. В Шотландии до Георга VIII к королевским особам всегда обращались Your Grace, и это было принято. Мартин не просто произвольно "решил" использовать такое обращение, а сделал грамотную и любопытную отсылку к истории. Другой вопрос, что русские читатели об этом, как правило, не подозревают. Можно, конечно, было переводить буквально, но в этом случае терялся бы смысл обращения к королевской особе для таких читателей.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
dvnd
Лейтенант
Репутация: +78/-1
Сообщений: 1990
|
|
« Ответ #61 : 22 Июля 2011, 14:22:25 » |
|
"Your Grace" - это именно "Ваше величество" - официальный титул обращения к королю, принятый в англии до XVI века. Никакими "светлостями" здесь и не пахнет.
Мартин, как знаток средневековья, использует английский средневековый титул.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Rubanok
|
|
« Ответ #62 : 22 Июля 2011, 14:26:55 » |
|
По всей пятой книге (предыдущие 4 прочла на русском) ко всем многочисленным королям и королевам обращаются Your Grace и заочно титулуют His/Her Grace. Винегрета нет, как и ни одного "величества". Кстати, не исключено, что "величество" появится в конце книги, мы пока не знаем, какова будет развязка - уже из одного этого соображения я следовала бы оригинальному тексту во всём, в чём возможно.
Я говорил о винегрете применительно к обращению к тем или иным титулованным/не титулованным особам у Мартина, т.к. автор вряд ли следует какой-то одной реально существующей системе подобного рода. Собственно и с самое иерархией были кое-какие непонятки, но вроде как в этой теме http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,2191.0.html разобрали. А если говорить о обращении к человеку в существующей иерархии (судари/сударыни, милости, величества, светлости и т.д.), то мне кажется это вообще вынос мозга. Мне самому очень хотелось бы видеть текст перевода максимально по возможности приближенный к оригиналу, т.е. со всеми нюансами. И не одну книгу, а все вышедшие на данные момент. Но редиски "профессионалы" из того же АСТ уже навязали на слух читателям свой "профессиональный" перевод (начиная с бобров на Утесе и кончая обращением к титулованным особам) и теперь "Ваша Светлость/Милость" при обращении к монарху выглядит странно, т.к. все привыкли к "Величеству"
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Теон Грейджой
Гость
|
|
« Ответ #63 : 22 Июля 2011, 14:27:13 » |
|
А ваше величество перенесено из предыдущих книг, изданных АСТом. Ваша светлость - обращение скорее к герцогу или князю. В "Игре престолов" обращение к королю(единственному на тот момент - Роберту) было переведено как "Светлейший". А в дальнейших книгах ко всем уже обращались "Ваше величество", да. Имхо вариант ИП ближе к адеватному переводу чем величество. Не "Ваша светлость", а "Светлейший государь" - вполне удобоваримо.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
godar
Второй Капитан
Репутация: +143/-45
Сообщений: 2403
|
|
« Ответ #64 : 22 Июля 2011, 14:27:48 » |
|
У вас есть, свой перевод – вод там и следуйте, а то языком болтать не мешки ворочать. И опять-таки, для тех кто хочет получить подстрочник есть промт. В русском языке светлейший – это титул князя, причем князя не наследственного (то есть не ведущего родословную от древних феодалов). Ну и использование обращения вы с большой буквы и вовсе новое слово в литературном языке.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Readers Digest
Чадо
Репутация: +12/-4
Сообщений: 57
|
|
« Ответ #65 : 22 Июля 2011, 14:32:19 » |
|
В "Игре престолов" обращение к королю(единственному на тот момент - Роберту) было переведено как "Светлейший". А в дальнейших книгах ко всем уже обращались "Ваше величество", да. Имхо вариант ИП ближе к адеватному переводу чем величество. Не "Ваша светлость", а "Светлейший государь" - вполне удобоваримо.
Хороший вариант, вот только "Светлейшая государыня" уже будет выглядеть совсем неважнецки, имхо.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Readers Digest
Чадо
Репутация: +12/-4
Сообщений: 57
|
|
« Ответ #66 : 22 Июля 2011, 14:33:12 » |
|
У вас есть, свой перевод – вод там и следуйте, а то языком болтать не мешки ворочать. Рыдаю Вы, часом, не корректор местного перевода, уважаемый?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
donna Elza
Дозорная
Ночной Дозор
Репутация: +11/-0
Сообщений: 469
|
|
« Ответ #67 : 22 Июля 2011, 14:36:51 » |
|
Да, Селми обращается к Дейенерис, это именно личное обращение к конкретному человеку. Подразумевается Ваше личное обращение - если Вы будете писать письмо, сообщение или подписывать открытку какому-то конкретному человеку, то будете обращаться - Вы (с большой буквы)
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Теон Грейджой
Гость
|
|
« Ответ #68 : 22 Июля 2011, 14:42:23 » |
|
редиски "профессионалы" из того же АСТ уже навязали на слух читателям свой "профессиональный" перевод (начиная с бобров на Утесе и кончая обращением к титулованным особам) и теперь "Ваша Светлость/Милость" при обращении к монарху выглядит странно, т.к. все привыкли к "Величеству" Грустный Если к ошибкам привыкли, то это имхо не значит что их не нужно исправлять и оставить будущим поколениям возможность привыкнуть сразу к правильному варианту. "Бобровый утёс" разжевали уже кучу раз, перевод с огромной долей вероятности ошибочен, поэтому имхо нужно в дальнейших книгах переходить к правильному варианту "Утёс Кастерли". Но это лишь имхо, повторюсь. В русском языке светлейший – это титул князя, причем князя не наследственного (то есть не ведущего родословную от древних феодалов). Мало кто разбирается в таких тонкостях. И это не помешало в профессиональном переводе "Игры престолов" называть так Роберта. Ну и использование обращения вы с большой буквы и вовсе новое слово в литературном языке. Оно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика. "Светлейшая государыня" уже будет выглядеть совсем неважнецки, имхо. Да, с женщинами сложновато будет... Но если выбрать золотую середину между передаванием того что что хотел сказать автор и нормальным звучанием в варианте русской речи, то для мужчин "Светлейший государь" имхо получше и светлости и величества.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Теон Грейджой
Гость
|
|
« Ответ #69 : 22 Июля 2011, 14:45:05 » |
|
Подразумевается Ваше личное обращение - если Вы будете писать письмо, сообщение или подписывать открытку какому-то конкретному человеку, то будете обращаться - Вы (с большой буквы) Вот я не люблю пользоваться википедией, но в данном случае быстрее всего найти подтверждение там. Насчёт личного местоимения "Вы" оттуда, правила написания, третий пункт: При обращении к одному лицу в личных письмах (адресат — конкретное лицо), официальных документах, адресованных конкретному лицу, анкетах (адресат — неконкретное лицо), обучающих материалах (адресат — непосредственно заинтересованное лицо) местоимения «Вы», «Ваш» могут писаться с заглавной буквы для выражения вежливого обращения. То есть МОГУТ писаться, но это не обязательно, а факультативно.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Readers Digest
Чадо
Репутация: +12/-4
Сообщений: 57
|
|
« Ответ #70 : 22 Июля 2011, 14:51:03 » |
|
с заглавной буквы для выражения вежливого обращения. Мне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно. Помимо правил языка есть ещё и стиль. А так можно и you в этих предложениях переводить как "ты".
|
|
|
Записан
|
|
|
|
donna Elza
Дозорная
Ночной Дозор
Репутация: +11/-0
Сообщений: 469
|
|
« Ответ #71 : 22 Июля 2011, 14:53:23 » |
|
То есть МОГУТ писаться, но это не обязательно, а факультативно. тем более. так что в тексте написано правильно. А что касается вашего величества, то подавляющему большинству читателей это обращение к королю или королеве кажется абсолютно нормальным, а вот ваша светлость будет вызывать вопросы и недоумение
|
|
|
Записан
|
|
|
|
donna Elza
Дозорная
Ночной Дозор
Репутация: +11/-0
Сообщений: 469
|
|
« Ответ #72 : 22 Июля 2011, 14:55:10 » |
|
Мне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно. Могу лично Вам порекомендовать скопировать текст, заменить в нем все что Вас не устраивает по Вашему вкусу и читать с удовольствием!
|
|
|
Записан
|
|
|
|
godar
Второй Капитан
Репутация: +143/-45
Сообщений: 2403
|
|
« Ответ #73 : 22 Июля 2011, 15:07:37 » |
|
Рыдаю Платок высморкоться дать? Вы, часом, не корректор местного перевода, уважаемый? Нет просто, мне тоже доводилось переводить что называется статьи тексты и посты Мало кто разбирается в таких тонкостях. И это не помешало в профессиональном переводе "Игры престолов" называть так Роберта. И в последствии от такого титула отказаться. Видимо потому, что даже без тонкостей ясно, что «ваша светлость» не королевский титул. Оно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика. Оно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика. Напомните мне в каких русских книгах автор использовал это факультатив. И позвольте спросить, а как это «Вы» с большой буквы если не в тексте а на словах? Мне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно. Помимо правил языка есть ещё и стиль. А так можно и you в этих предложениях переводить как "ты". Повторяю вопрос - как бы выглядело это «Вы» с большой буквы если бы мы не читали текста а скажем смотрели фильм? И самое интересное как бы мы отличили его от «вы» с маленькой? Если Барристан подчеркивает особое почтение к королеве, то стоит при переводе его слов выбирать самые вычурные и вежливые синонимы, а не заниматься всякими извращениями с подгонкой русского под английский. Что касается «ты», то оно определяется из контекста. Будь они наедине и обращайся друг к другу по именам так и следовало бы перевести.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Readers Digest
Чадо
Репутация: +12/-4
Сообщений: 57
|
|
« Ответ #74 : 22 Июля 2011, 15:15:17 » |
|
"Your Grace" - это именно "Ваше величество" Нет, Your Grace - это Ваша светлость / милость, а не величество. Не буду вдаваться в историю этого обращения и его коннотации, просто намекаю - если в конце книги Мартин решит объединить Вестерос в абсолютную монархию (если исторические параллели действительно имеют место быть), и титул изменится с grace на magesty, то перевести этот нюанс возможности не будет и из-за переводческой лени будет убита вся идея.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|