Цитадель Детей Света
29 Марта 2024, 16:37:34 *

Войти
Открыт для историков и просто любопытных туристов давно не использующийся по назначению раздел Застенок форума.
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 54   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение перевода "Танца с драконами"  (Прочитано 167149 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Darth_Raziel
Дозорный
Ночной Дозор
*

Репутация: +13/-0
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 199


« Ответ #60 : 22 Июля 2011, 14:20:21 »

Вообще-то в книге к монархам обращаются Your Grace, что переводится как "Ваша светлость", а не как "Ваше величество". Мне кажется, следовать исходнику в таких вещах слегка важнее, чем, к примеру, загромождать текст нелепыми числительными.
В Шотландии до Георга VIII к королевским особам всегда обращались Your Grace, и это было принято. Мартин не просто произвольно "решил" использовать такое обращение, а сделал грамотную и любопытную отсылку к истории.
Другой вопрос, что русские читатели об этом, как правило, не подозревают. Можно, конечно, было переводить буквально, но в этом случае терялся бы смысл обращения к королевской особе для таких читателей.
Записан
dvnd
Лейтенант
****

Репутация: +78/-1
Сообщений: 1990


« Ответ #61 : 22 Июля 2011, 14:22:25 »

"Your Grace" - это именно "Ваше величество" - официальный титул обращения к королю, принятый в англии до XVI века.
Никакими "светлостями" здесь и не пахнет.

Мартин, как знаток средневековья, использует английский средневековый титул.
Записан
Rubanok
Охотник за Рогом
*******

Репутация: +693/-86
Сообщений: 16582


« Ответ #62 : 22 Июля 2011, 14:26:55 »

По всей пятой книге (предыдущие 4 прочла на русском) ко всем многочисленным королям и королевам обращаются Your Grace и заочно титулуют His/Her Grace. Винегрета нет, как и ни одного "величества". Кстати, не исключено, что "величество" появится в конце книги, мы пока не знаем, какова будет развязка - уже из одного этого соображения я следовала бы оригинальному тексту во всём, в чём возможно.
Я говорил о винегрете применительно к обращению к тем или иным титулованным/не титулованным особам у Мартина, т.к. автор вряд ли следует какой-то одной реально существующей системе подобного рода. Собственно и с самое иерархией были кое-какие непонятки, но вроде как в этой теме http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,2191.0.html разобрали. А если говорить о обращении к человеку в существующей иерархии (судари/сударыни, милости, величества, светлости и т.д.), то мне кажется это вообще вынос мозга. Мне самому очень хотелось бы видеть текст перевода максимально по возможности приближенный к оригиналу, т.е. со всеми нюансами. И не одну книгу, а все вышедшие на данные момент. Но редиски "профессионалы" из того же АСТ уже навязали на слух читателям свой "профессиональный" перевод (начиная с бобров на Утесе и кончая обращением к титулованным особам) и теперь "Ваша Светлость/Милость" при обращении к монарху выглядит странно, т.к. все привыкли к "Величеству" Грустный
Записан
Теон Грейджой
Гость
« Ответ #63 : 22 Июля 2011, 14:27:13 »

А ваше величество перенесено из предыдущих книг, изданных АСТом. Ваша светлость - обращение скорее к герцогу или князю.
В "Игре престолов" обращение к королю(единственному на тот момент - Роберту) было переведено как "Светлейший". А в дальнейших книгах ко всем уже обращались "Ваше величество", да. Имхо вариант ИП ближе к адеватному переводу чем величество. Не "Ваша светлость", а "Светлейший государь" - вполне удобоваримо.
Записан
godar
Второй Капитан
****

Репутация: +143/-45
Сообщений: 2403



« Ответ #64 : 22 Июля 2011, 14:27:48 »

У вас есть, свой перевод – вод там и следуйте, а то языком болтать не мешки ворочать. И опять-таки, для тех кто хочет получить подстрочник есть промт.
В русском языке светлейший – это титул князя, причем князя не наследственного (то есть не ведущего родословную от древних феодалов).
Ну и использование обращения вы с большой буквы и вовсе новое слово в литературном языке.
Записан
Readers Digest
Чадо
*

Репутация: +12/-4
Сообщений: 57


« Ответ #65 : 22 Июля 2011, 14:32:19 »

В "Игре престолов" обращение к королю(единственному на тот момент - Роберту) было переведено как "Светлейший". А в дальнейших книгах ко всем уже обращались "Ваше величество", да. Имхо вариант ИП ближе к адеватному переводу чем величество. Не "Ваша светлость", а "Светлейший государь" - вполне удобоваримо.
Хороший вариант, вот только "Светлейшая государыня" уже будет выглядеть совсем неважнецки, имхо.
Записан
Readers Digest
Чадо
*

Репутация: +12/-4
Сообщений: 57


« Ответ #66 : 22 Июля 2011, 14:33:12 »

У вас есть, свой перевод – вод там и следуйте, а то языком болтать не мешки ворочать.
Рыдаю Улыбка Вы, часом, не корректор местного перевода, уважаемый?
Записан
donna Elza
Дозорная
Ночной Дозор
*

Репутация: +11/-0
Сообщений: 469



« Ответ #67 : 22 Июля 2011, 14:36:51 »

Да, Селми обращается к Дейенерис, это именно личное обращение к конкретному человеку.
Подразумевается Ваше личное обращение - если Вы будете писать письмо, сообщение или подписывать открытку какому-то конкретному человеку, то будете  обращаться - Вы (с большой буквы)
Записан
Теон Грейджой
Гость
« Ответ #68 : 22 Июля 2011, 14:42:23 »

редиски "профессионалы" из того же АСТ уже навязали на слух читателям свой "профессиональный" перевод (начиная с бобров на Утесе и кончая обращением к титулованным особам) и теперь "Ваша Светлость/Милость" при обращении к монарху выглядит странно, т.к. все привыкли к "Величеству" Грустный
Если к ошибкам привыкли, то это имхо не значит что их не нужно исправлять и оставить будущим поколениям возможность привыкнуть сразу к правильному варианту. "Бобровый утёс" разжевали уже кучу раз, перевод с огромной долей вероятности ошибочен, поэтому имхо нужно в дальнейших книгах переходить к правильному варианту "Утёс Кастерли". Но это лишь имхо, повторюсь.
В русском языке светлейший – это титул князя, причем князя не наследственного (то есть не ведущего родословную от древних феодалов).
Мало кто разбирается в таких тонкостях. И это не помешало в профессиональном переводе "Игры престолов" называть так Роберта.
Ну и использование обращения вы с большой буквы и вовсе новое слово в литературном языке.
Оно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика.
"Светлейшая государыня" уже будет выглядеть совсем неважнецки, имхо.
Да, с женщинами сложновато будет... Но если выбрать золотую середину между передаванием того что что хотел сказать автор и нормальным звучанием в варианте русской речи, то для мужчин "Светлейший государь" имхо получше и светлости и величества.
Записан
Теон Грейджой
Гость
« Ответ #69 : 22 Июля 2011, 14:45:05 »

Подразумевается Ваше личное обращение - если Вы будете писать письмо, сообщение или подписывать открытку какому-то конкретному человеку, то будете  обращаться - Вы (с большой буквы)
Вот я не люблю пользоваться википедией, но в данном случае быстрее всего найти подтверждение там. Насчёт личного местоимения "Вы" оттуда, правила написания, третий пункт:
При обращении к одному лицу в личных письмах (адресат — конкретное лицо), официальных документах, адресованных конкретному лицу, анкетах (адресат — неконкретное лицо), обучающих материалах (адресат — непосредственно заинтересованное лицо) местоимения «Вы», «Ваш» могут писаться с заглавной буквы для выражения вежливого обращения.

То есть МОГУТ писаться, но это не обязательно, а факультативно.
Записан
Readers Digest
Чадо
*

Репутация: +12/-4
Сообщений: 57


« Ответ #70 : 22 Июля 2011, 14:51:03 »

с заглавной буквы для выражения вежливого обращения.
Мне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно. Помимо правил языка есть ещё и стиль. А так можно и you в этих предложениях переводить как "ты".
Записан
donna Elza
Дозорная
Ночной Дозор
*

Репутация: +11/-0
Сообщений: 469



« Ответ #71 : 22 Июля 2011, 14:53:23 »

То есть МОГУТ писаться, но это не обязательно, а факультативно.
тем более. так что в тексте написано правильно. А что касается вашего величества, то подавляющему большинству читателей это обращение к королю или королеве кажется абсолютно нормальным, а вот ваша светлость будет вызывать вопросы и недоумение
Записан
donna Elza
Дозорная
Ночной Дозор
*

Репутация: +11/-0
Сообщений: 469



« Ответ #72 : 22 Июля 2011, 14:55:10 »

Мне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно.
Могу лично Вам порекомендовать скопировать текст, заменить в нем все что Вас не устраивает по Вашему вкусу и читать с удовольствием!

Записан
godar
Второй Капитан
****

Репутация: +143/-45
Сообщений: 2403



« Ответ #73 : 22 Июля 2011, 15:07:37 »

Цитировать
Рыдаю
Платок высморкоться дать?
Цитировать
Вы, часом, не корректор местного перевода, уважаемый?
Нет просто, мне тоже доводилось переводить что называется статьи тексты и посты
Цитировать
Мало кто разбирается в таких тонкостях. И это не помешало в профессиональном переводе "Игры престолов" называть так Роберта.
И в последствии от такого титула отказаться. Видимо потому, что даже без тонкостей ясно, что «ваша светлость» не королевский титул.
Цитировать
Оно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика. Оно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика.
Напомните мне в каких русских книгах автор использовал это факультатив.
И позвольте спросить, а как это «Вы» с большой буквы если не в тексте а на словах?
Цитировать
Мне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно. Помимо правил языка есть ещё и стиль. А так можно и you в этих предложениях переводить как "ты".
Повторяю вопрос - как бы выглядело это «Вы» с большой буквы если бы мы не читали текста а скажем смотрели фильм?
И самое интересное как бы мы отличили его от «вы» с маленькой?
Если Барристан подчеркивает особое почтение к королеве, то стоит при переводе его слов выбирать самые вычурные и вежливые синонимы, а не заниматься всякими извращениями с подгонкой русского под английский.
Что касается «ты», то оно определяется из контекста. Будь они наедине и обращайся друг к другу по именам так и следовало бы перевести.
Записан
Readers Digest
Чадо
*

Репутация: +12/-4
Сообщений: 57


« Ответ #74 : 22 Июля 2011, 15:15:17 »

"Your Grace" - это именно "Ваше величество"
Нет, Your Grace - это Ваша светлость / милость, а не величество. Не буду вдаваться в историю этого обращения и его коннотации, просто намекаю - если в конце книги Мартин решит объединить Вестерос в абсолютную монархию (если исторические параллели действительно имеют место быть), и титул изменится с grace на magesty, то перевести этот нюанс возможности не будет и из-за переводческой лени будет убита вся идея.
Записан
Tags:
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 54   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.091 секунд. Запросов: 23.