Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Dolorous Malc

Цитата: nit от 27 декабря 2011, 15:14И отдельное "спасибо" Tin, Елений, The Malkolm, donna Elza и другим, кто не гнушался обсуждать многострадальную работу с дилетантами - за профессионализм и терпение.
Вам спасибо.
Цитата: nit от 27 декабря 2011, 15:14Если, в свою очередь, от нас было больше пользы, чем вреда - поставьте плюсик.
Увы, я никому карму не меняю ни в ту сторону, ни в другую - это принцип.
Но если я вдруг от этого принципа отступлюсь - Вас поощрю сразу же после моих товарищей по проекту.

Dead Adriano

А скажите, пожалуйста, полную книгу одним файлом не собрали еще потому что пока не успели, или еще для полного комплекта что-то ожидается - приложения, там, или еще что...

Dolorous Malc

Приложения будут, естественно. Их не может не быть.

елений

Цитата: nit от 27 декабря 2011, 15:14"по-любому"...ммм, жаргонное послевкусие оставляет. М.б. "– Кто бы они ни были, это всего лишь шайка авантюристов."
1. Вкусовщинка, однако:)) Не-не. и "были" и "они" - те самые тараканы от которых избавляемся при каждой удобной возможности.

2. Там рассказ от третьего лица. (вся книга)  Иначе везде было бы "- сказал я...." и т.д. таракан "он" убит во избежание повторов.
3. мы сейчас вообще проверяем ВСЕ имена и названия, вооружившись Розенталем:))) Многое меняем.

И вам всем спасибо!!! Огромное!!!!! За дельные замечания, которые нам очень помогают сейчас при окончательной проверке текста. Учитываем всё!:))

Я уже, вроде, плюсики ставила:)))

Луан

Цитата: Dead Adriano от 27 декабря 2011, 21:30приложения, там, или еще что...
Приложения сейчас вычитываются, так что будут выложены после этого. Плюс мы проходим по тем замечаниям, которые были ко всем главам.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

AL

#770
Цитата: Kail Itorr от 26 декабря 2011, 17:03Межа - это граница. В т.ч. участков. Отмечаемая по-разному. В вестеросских обычаях - сажать кусты.
Иногда живая изгородь, а иногда и не живая - выстраивают стенку из собранных на полях камней со вставками из дреколья и регулярными воротами для телеги или скота. Так что межа еще и ограда, например, от пасущихся на чужом поле овец, коз или коров, чтоб не потоптали посевы.

http://www.wrightaroundthecorner.com/images/horses%20in%20ireland.jpg
http://www.blengfarms.co.uk/wall1.gif

Кстати, такая межа значительно лучше защищает от ветра, так что спать под ней куда приятнее даже в дождь.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Luu

Цитата: AL от 28 декабря 2011, 23:02
Иногда живая изгородь, а иногда и не живая - выстраивают стенку из собранных на полях камней со вставками из дреколья и регулярными воротами для телеги или скота.
Ребят, нет. Это не так. Русское слово "межа" это синоним слова "граница",  и все, никаких ассоциаций с кустами и каменными заборами оно не несет. Я уже говорила, что "размежевание интересов" - процесс никак не связанный с заборами. В конкретно в этом случае hedge можно, наверно, было бы перевести как изгородь (ну или межевая изгородь (ограда?), если уж сильно хочется сделать отсылку к Дунку). "Межа" сама по себе виртуальна, вот это вот, изображенное на картинках это не межа, это каменная ограда на меже. К несчастью переводчиков, в России, границы между участками обозначали либо рытьем канавок, либо оставлением полосы необроботанной земли (пресловутые русские просторы, земли на всех хватало, вплотную не липились), поэтому отдельного слова для таких вот заборчиков не придумано. Надо как-то выкручиваться, "спать под межой" это совсем неправильно.

FlamingX

Самый лучший подарок на НГ законченый перевод))ну пожаалуйста))

AL

Цитата: Luu от 29 декабря 2011, 14:25
Ребят, нет. Это не так. Русское слово "межа" это синоним слова "граница",  и все, никаких ассоциаций с кустами и каменными заборами оно не несет.
Мы говорим о русском термине или переводе английского слова? Поскольку мы похоже на разной волне.
Как можно впрямую понимать межу=русскую межу, т.е условную черту в поле и английскую межу = то, что написано у Мартина? Делайте поправку на книгу, плз. это не русские народные сказки, а рыцарский роман.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Old archer

Большое спасибо всем переводчикам и редакторам! Перевод великолепен! :)

Lady Sansa

Цитата: FlamingX от 30 декабря 2011, 09:23
Самый лучший подарок на НГ законченый перевод))ну пожаалуйста))
остались вообще-то только приложения и заключительное слово автора, так что сама книга уже выложена полностью :)

Sakhy

Огромное спасибо переводчикам и редакторам за проделанную работу!
Это такое счастье - читать книгу, не спотыкаясь о стилистические ошибки и ляпы! :)

Elenlot

Большое спасибо всей команде переводчиков и редакторов за их тяжелый труд. Очень жаль что мне не удалось сделать более существенный вклад в общее дело. Всех с Новым 2012 годом. [rus]

Luu

Цитата: AL от 30 декабря 2011, 17:49Мы говорим о русском термине или переводе английского слова? Поскольку мы похоже на разной волне.
Как можно впрямую понимать межу=русскую межу, т.е условную черту в поле и английскую межу = то, что написано у Мартина? Делайте поправку на книгу, плз. это не русские народные сказки, а рыцарский роман.
Не понимаю. Слова, это слова, они не меняют смысл в зависимости от места применения (не считая случай со слэнгом). Как можно понимать русское слово "межа" как нечно иного смысла в зависимости от того где данное слово написано? Слова в рыцарских романах приобретают свой сокровенный смысл? Слово "собака" меняет смысл в зависимости от того написано он в романе или в сказке? Тому, что вы определяете как "английская межа", нет адекватного термина в русском языке, но это не значит, что можно наделить слово "межа" дополнительным смыслом, только потому что это рыцарский роман :), и сказать "она "спит под старой межой" потому что мы (переводчики ;)) там подразумеваем забор". В общем случае, на том что определяется русским словом "межа" забора нет. Я уже предложила "межевую изгородь", несколько громоздко, но хоть не так режет глаз.

PS: За перевод всем огроооомадное спасибо.  :-* То что я занудствую с этой межой, это лишь из восхищения великолепной работой и желания, что бы все было совсем идеально.

елений

LuuВы не поняли Ала:)))
Это у нас России "межа" обозначает некую границу, в основном представляющую собой либо канаву, либо часть "нейтральной" (ничьей) земли.
Ал говорил о том, что межа (то, о чём пишет Мартин) - это тоже граница, но представляющая собой совершенно конкретную изгородь.
Даже не знаю какой бы пример привести:)))
Возможно не очень удачный: салат оливье. В нашем понятии - это салат из варёных овощей и докторской колбасы/отварного мяса. Но настоящий салат оливье - это нечто совсем другое. Докторской колбасой там и не пахнет.:)))
И в том и другом случае - это салат. Но ингредиенты разные.