Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 7

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Dolorous Malc

При всей моей антипатии к позициям Readers Digest, в данном случае я её поддержу (за исключением вопроса вы - Вы). Хотя и по совершенно другим причинам - исходя из имеющегося текста. В тексте мы наблюдаем как минимум двух персонажей, считающих обращение Your Grace недостаточно уважительным по отношению к правящей особе и предлагающих альтернативные варианты.
Русскому читателю, естественно, непонятно, чем может быть плохо "величество". И почему Radiance ("сиятельство") считается более уважительным титулом.

Mikka

Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 19:11
При всей моей антипатии к позициям Readers Digest, в данном случае я её поддержу (за исключением вопроса вы - Вы). Хотя и по совершенно другим причинам - исходя из имеющегося текста. В тексте мы наблюдаем как минимум двух персонажей, считающих обращение Your Grace недостаточно уважительным по отношению к правящей особе и предлагающих альтернативные варианты.
Русскому читателю, естественно, непонятно, чем может быть плохо "величество". И почему Radiance ("сиятельство") считается более уважительным титулом.

Во как? А что за два примера? Какие два персонажа?

клеврис

#92
Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 20:11Русскому читателю, естественно, непонятно, чем может быть плохо "величество". И почему Radiance ("сиятельство") считается более уважительным титулом.
Имхо, тут нет ничего страшного.
Да, перевод делается для русских. Да, "Ваше Сиятельство" и всякие вариации на тему "светлость" исторически в России не подходят для обращения к правящей коронованной особе. Но сколько людей на тысячу из ныне здравствующих об этом знает? Боюсь, что очень мало, кое-кто постарался на славу. Нет в России традиции такой, и уже поздно её востанавливать, и уж тем более разводить из этого холивар. Как бы не именовали короля, светлость там, или величество - не столь важно, главное, чтоб его титулом не именовали "не короля", для нормального восприятия общей картины.
зы При всём моем уважении к тем людям, которые взялись донести до других книги Мартина раньше, чем "АСТ", мне думается, что книги в переводе "АСТ" читало большее кол-во людей, и для них можно было бы сохранить имена собственные, обращения и прочие мелочи (вызывающие, почему-то, столь много споров) в первоначальном решении, пусть и "неправильном". Вы же перевод для людей делаете, а не для себя (ну, мне так кажется).
Мыши плакали, кололись, но продолжали смотреть Игру престолов.

Dolorous Malc

#93
Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 19:21
Но сколько людей на тысячу из ныне здравствующих об этом знает?
Процентов девяносто.
Процентов девяносто при чтении фразы вида: "Я тысячу раз просил вас не называть короля его величеством! Он сиятельство, в крайнем случае превосходительство! Не оскорбляйте!" - удивятся и озадачатся. И сочтут говорящего идиотом, коим он ни в какой степени не является. Он искренне хочет, чтобы по отношению к его монарху употреблялись превосходнейшие степени. А не фамильярное и панибратское, с его точки зрения, your Grace.
Цитироватьи для них можно было бы сохранить имена собственные, обращения и прочие мелочи
Мы всеми силами стараемся.

Теон Грейджой

Цитата: godar от 22 июля 2011, 19:53В данном случае «ваше величество» подходит больше всего.
Не вижу смысла спорить дальше. У каждого из нас своё мнение насчёт того, какой из вариантов перевода лучше и мы врятли друг друга в таком ключе убедим.
В конце концов, я написал про "светлейшего государя" в надежде, что переводчики обратят на это внимание и возможно учтут в работе над текстом. Решать в конечном итоге им и только им.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 19:53Вы серьезно так думаете?
Если б не думал, то не стал бы писать ;)
Цитата: godar от 22 июля 2011, 19:53Но ваш-то родной язык русский же ж. Используйте его возможности.
А в чём сложность в одном месте заменить строчную букву на прописную и тем самым решить все проблемы? Зачем изобретать велосипед?
Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 20:21Да, перевод делается для русских. Да, "Ваше Сиятельство" и всякие вариации на тему "светлость" исторически в России не подходят для обращения к правящей коронованной особе. Но сколько людей на тысячу из ныне здравствующих об этом знает?
Нужно имхо разделять просто русскоязычных людей и тех кто читает сагу. Среди последних процент тех кому сиятельство покажется неуместным имхо гораздо выше.

клеврис

#95
Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 19:53Процентов девяносто при чтении фразы вида: "Я тысячу раз просил вас не называть короля его величеством! Он сиятельство, в крайнем случае превосходительство! Не оскорбляйте!" - удивятся и озадачатся.
Сиятельство стоит ниже величества для носителя РЯ (во всяком случае я так воспринимаю), так что да, удивяцца и озадачацца. Но не потому, что знают историю. Это раз.
Подмена понятий это два. Одно дело эта фраза, построенная наиболее неудобным образом для восприятия человеком, читавшим/смотревшим книги/фильмы про Российскую империю, или хотя бы не скучавшем на уроках истории. Но в нейтральном Вестеросе, когда великий лорд Старк именует "Светейшим" исключительно правящего короля Роберта (про Серсею не помню, но Джоффри и Ренли он так точно не именует) это вполне естесвенно, и тут не чувствуется никакого подвоха. Вопщем, если неким титулом в явно не России именуется исключительно правящий монарх, то неважно, насколько этот титул не следует строгому титулованию императоров Российской империи. Главное, чтоб была последовательность в примении этих титулов, чтоб "светлейший" не был ниже "сиятельства", чтоб "высокий" не был ниже "высочайший" и тд и тп.
Цитата: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 21:05Нужно имхо разделять просто русскоязычных людей и тех кто читает сагу. Среди последних процент тех кому сиятельство покажется неуместным имхо гораздо выше.
на мой взгляд, исключительно потому, что сиятельство - не крайняя степень прилагательного, в отличии от "Светлейший", разве нет?
Мыши плакали, кололись, но продолжали смотреть Игру престолов.

Симмах

Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 20:53Он искренне хочет, чтобы по отношению к его монарху употреблялись превосходнейшие степени. А не фамильярное и панибратское, с его точки зрения, your Grace.
Вообще-то там дело не в этом. Grace - это вестероское обращение к монарху, на востоке другие традиции. Вот и все.
Спойлер
"Not Grace," the seneschal complained. "That style is Westerosi. His Magnificence, His Radiance, His Worship."
[свернуть]

Теон Грейджой

Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:52А светлейшая государыня Веселый?
Да, кстати, я щас полистал "Игру престолов" и увидел, что там неоднократно идёт как раз обращение "Светлейшая государыня" в адрес Серсеи. И звучит имхо более чем приемлемо.

Dolorous Malc

Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 20:18
Подмена понятий это два. Одно дело эта фраза, построенная наиболее неудобным образом для восприятия человеком, читавшим/смотревшим книги/фильмы про Российскую империю, или хотя бы не скучавшем на уроках истории.
Вы вправду думаете, что Мартин хотел запутать несчастного русского читателя? Боюсь, он даже не подозревает о Вашим существовании.
Всё проще, речь идёт о различии восточной и западной культуры. На западе преклоняют колено, на востоке падают ниц. На западе короля уважают, на востоке перед ним пресмыкаются. Восточное титулование обязано быть громче и пышнее западного. А в русской традиции ничего громче и пышнее "величества" быть не может.

клеврис

Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 20:49
Вы вправду думаете, что Мартин хотел запутать несчастного русского читателя? Боюсь, он даже не подозревает о Вашим существовании.
Да мне плевать как там Мартин пишет, ежели честно. Но вот когда некий "переводчик" берецца решать, что на русском языке, в неком Вестеросе - "светлейший", это дескать совершенно не то, что "его имеператорское величество", и употребившие "светлейший" такие-сякие, ничего не понимают - вот это вызывает отторжение.
Мыши плакали, кололись, но продолжали смотреть Игру престолов.

Dolorous Malc

Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 20:56
Да мне плевать как там Мартин пишет, ежели честно.
Спасибо - далее говорить не о чем. Мне не о чем говорить на этом форуме с человеком, которому "плевать, как там Мартин пишет". Нет точек соприкосновения. Нет обоюдо-интересных тем.

donna Elza

Честно говоря, вообще не понимаю, почему "ваше величество" вызвало такую полемику? Почему предыдущие 4 книги не вызывали никаких нареканий по этому поводу? Главное, чтобы было понятно к кому обращается тот или иной персонаж. Еще раз повторюсь, в русском языке сиятельство, светлость и тому подобные обращения относятся к титулам, стоящим ниже короля. Поэтому нам привычнее обращение к королю именно "ваше величество", особенно исходящее от Барристана Селми, олицетворяющего западное рыцарство. А традиции восточных народов предполагают и милость, и светлость, и лучезарность, и что хотите еще.

donna Elza

Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 21:56Да мне плевать как там Мартин пишет, ежели честно. Но вот когда некий "переводчик" берецца решать, что на русском языке, в неком Вестеросе - "светлейший", это дескать совершенно не то, что "его имеператорское величество", и употребившие "светлейший" такие-сякие, ничего не понимают - вот это вызывает отторжение.
Не понятно, а зачем вы вообще читаете перевод, который тут выкладывают некие "переводчики"? Особенно если это вызывает такое чувство отторжения? Судя по всему у вас достаточные познания в языке оригинала. Изучайте первоисточник или ждите официальный перевод и потом стучите в рэльсу АСТу. Там вас обязательно услышат и учтут ваши замечания.

Dolorous Malc

Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 21:03
Честно говоря, вообще не понимаю, почему "ваше величество" вызвало такую полемику? Почему предыдущие 4 книги не вызывали никаких нареканий по этому поводу?
Потому что ранее в тексте не было указаний, что этот конкретный титул на Востоке считается недостаточно уважительным. Ранее у нас, русских, было основание предположить, что your Grace равносилен величеству - просто потому, что слаще  морковки мы не едали. А потом вдруг оказалось, что в остальном мире есть тьма титулов много более почётных.
Собсно, в реале было так же: до какого-то момента главе Руси хватало "великого князя", потом стал "царь", потом "император".
А теперь представьте себе посла Руси при византийском дворе, фамильярно именующего Василевса "великим князем"?

godar

ЦитироватьДа, кстати, я щас полистал "Игру престолов" и увидел, что там неоднократно идёт как раз обращение "Светлейшая государыня" в адрес Серсеи. И звучит имхо более чем приемлемо.
Будем мериться чья имха имхастей :D?
Позвольте я уж выскажусь о последний раз, а потом оставайтесь при своем мнении.
Мартин применил старинное обращение к королю. Найдите аналогичное старинное русское обращение к монарху и используйте на здоровье.
Лобовой перевод в данном случае тихий маразм.