Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Georgyinchina

[mod=mary]Здесь можно высказать своё мнение о переводе Танца. Начнём с неконструктивной критики:[/mod]

мде... выложили вступительные слова автора из трех абзацев через неделю после выхода книги))) это даже не смешно...вообще не вариант, думал тут хоть что-то происходит))) ага прям мега-супер литературный перевод, прошел редакцию пяти редакторов?))) или сколько их там))
при чем с переводом я так понял все нормально, а вот организация сего действия в полной ж**е.
Это бред ребята, если вы так отстаете в скорость от остальных, и единственный ваш аргумент, что у вас типо мега-крутой перевод будет))))ахаха, и чем он будет лучше то?? более приближен к оригиналу)) или более адаптированный?))
кое-где уже 8 первых глав можно спокойно почитать.
при чем прикол))) тут уже репрессии пошли, свободной конкуренции не выдерживаете, и организовать нормально не можете. Иначе зачем удалять ссылки на альтернативные переводы?)) более быстрые.

очень слобо..

Данная тема создана только для обсуждения выкладываемых в специальном разделе форума глав Танца с Драконами.
За все последующие упоминания, сравнения и прочее будем банить без предупреждения.

Ansnov

Крик души.  ;)

Есть в этом что-то..... С другой стороны, я могу понять переводчиков, которые не хотят выпускать главы в спешке и потом выслушивать непонятно кого с притензиями (а вот тут вы ошиблись / опечатались / напортачили).
:)
Я тоже знаю, что ничего не знаю....

Georgyinchina

#2
оу, тогда конструктивную критику в студию!))
что тогда для вас конструктивная критика? или все супер и критика конструктивной быть не может? скорее так.
скорее это вы не конструктивен, т.к. критику не воспринимаете.
факты на лицо
1. Зачем 5 редакторов??)))
2. прошло больше недели как существует текст, и даже пролога нет. Хотя он переведен..
3. зачем удалять ссылки на альтернативные переводы?? Мартин - это всеобщее достояние, кто-то где-то еще переводит... а что вам слабо посмотреть и сравнит может ваш перевод и есть за что покритиковать, просто сравнительно)

итого бюрократичная деспотичная машина, в следствии чего медленная, и по сути своей неэффективная.

ок, раз тема называется обсуждение перевода, давайте обсуждать вступительные слова автора из трех абзацев))
о да, переводчики и 5 редакторов такие молодцы так литературно перевели и отредактировали.

по моим подсчетам пролог будет через неделе две минимум, там же больше абзацев.

Rubanok

Georgyinchina
А в чем проблема? Вас никто не заставляет ждать перевода от ЦДС, тем более если, как вы сами говорите, уже есть другие переводы от других людей.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

mary

Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 10:59
1. Зачем 5 редакторов??)))
На этот вопрос лучше меня ответят организаторы перевода. Догадываюсь, что в целях выпуска хорошего, литературного перевода.
Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 10:59
2. прошло больше недели как существует текст, и даже пролога нет. Хотя он переведен..
Не понимаю, откуда столько наглости. Вы оплатили скоростной перевод, и не получили товар ???
Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 10:59
3. зачем удалять ссылки на альтернативные переводы?? Мартин - это всеобщее достояние, кто то где-то еще перевод... а что вам слабо посмотреть и сравнит может ваш перевод и есть за что покритиковать, просто сравнительно)
Желающие могут самостоятельно найти другие переводы и сравнить их с переводом ЦДС. Здесь же, на форуме ЦДС, публикуются исключительно плоды труда наших переводчиков.
Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 10:59
что тогда для вас конструктивная критика? или все супер и критика конструктивной быть не может? скорее так.
Конструктивная критика предполагает желание улучшить, а не наехать.
Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 10:59
скорее это вы не конструктивенa, т.к. критику не воспринимаете.
Лично я к процессу перевода не имею непосредственного отношения, так что критика в любом случае не ко мне :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Мореин

Я вообще не могу понять таких людей как Georgyinchina , какие то нелепые наезды на многоуважаемых переводчиков, да вообще то надо на коленях стоять и благодарить за  их желание ознакомить нас простых смертных с творчеством Мартина (абсолютно без иронии), они тратят свое время, прилагают огромное количество усилий и это абсолютно бескорыстно/бесплатно, где в наш век всеобщего поклонения деньгам можно встретить такое отношение. Я лично жду перевода Гильдии с огромным нетерпением так как знаю это будет качественный продукт выполненный с любовью к автору.   

dargl

Цитата: Мореин от 17 июля 2011, 12:24да вообще то надо на коленях стоять и благодарить за  их желание ознакомить нас простых смертных с творчеством Мартина (абсолютно без иронии), они тратят свое время, прилагают огромное количество усилий и это абсолютно бескорыстно/бесплатно
А это уже перехлёст в другую сторону. Эти люди занимаются переводом для собственного удовольствия, их ведь никто не заставлял - это заслуживает уважения и искреннего "спасибо", но вряд ли более.:)

Rubanok

Предлагаю модеру переименовать тему в "Обсуждение переводчиков", т.к. тут явно обсуждают не сам перевод, а пока только тех, кто им занимается.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Mazjeepir

#8
Ребята, объясните мне, как можно критиковать то, чего еще не видели?
Давайте подождем, когда хотя бы 20% книги пудет переведено и опубликовано. Тогда уже беседы о качестве перевода и его организации будут иметь смысл, потому что будет наглядно видна разница между работой переводчиков с этого форума и с других сайтов (и необязательно всегда в пользу первых).

То, что Вы тут пишите, это не критика вообще, а "бунт хомячков" какой-то. На этом форуме свои правила, которые установили его админы и модераторы. А мы тут гости.
Нефиг критиковать хозяев, что щи долго варятся, тогда как в кафе напротив уже подают гамбургеры с картофелем фри.
Хотите фастфуд - идите в кафе, желаете щей - имейте терпение, извольте подождать.


Darth_Raziel

Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 11:591. Зачем 5 редакторов??)))
Ну, для начала, не пять, а три-четыре. А нужно это для того, что без нескольких редакторов текст переводчика-непрофессионала бы частенько сообщал не совсем то, что хотел сообщить Мартин, а текст любого переводчика был бы слегка не очень удобночитаемым.
То, что делают любители без хорошей редактуры - порой неплохо, но всегда изобилует ошибками перевода и стилистическими огрехами. Конечно, такие как вы этого могут не заметить, но человеку, не понаслышке знакомому с английским языком и присущими ему словесными оборотами, это очень сильно бросается в глаза.

Переводы Цитадели тоже не идеальные, но они - самое лучшее, с чем я сталкивался в рунете. И местами грамотнее и логичнее переводов АСТ.

Lady Sansa

Зачем пять редакторов?

1 У нас сработает команда, в ней переводчики разного уровня. Чтобы на выходе уровень был приблизительно одинаковый и нужны редакторы.

2. А также, чтобы во всех главах были одинаковые имена, одинаковые названия и более-менее одинаковый стиль.

3. Редакторы имеют разную специализацию. Один вычитывает ошибки в английском. Другой - в русском. Третий приглаживает стиль. Четвёртый приводит к "однообразию", чтобы текст смотрелся не как лоскутное одеяло, а как нечто цельное.

Итак, первый редактор проверяет английский. Второй - русский и стиль. Третий - однообразие. Четвертый ещё раз правописание, так как третий мог внести изменения. Пятый просто проглядывает перед выкладкой на всякий случай.

Организация работы команды не проста, если бы у нас работал один переводчик, то сейчас было бы выложено к примеру глав семь - есть у нас один переводчик который уже перевёл столько глав.  Но благодаря тому, что работает команда, у на сейчас полностью переведено 17 глав. И ещё 11 находятся в работе. Если бы работал один, то переведено было бы 7 и 1 в работе.

Никого не заставляем ждать наш перевод, можете погуглить - и найдёте альтернативные. Мы работаем в первую очередь для собственного удовольствия.

Georgyinchina

#11
ага, я просто еще раз убедился.

Первый редактор проверяет английский  
Четвертый ещё раз правописание
Пятый просто проглядывает перед выкладкой на всякий случай -

Реальное нагромождение. Я про что и говорю.
Вообще я не критикую, и уж точно не критикую переводчиков!
Я лишь говорю, что с этим текстом может спокойно справиться 3 редактора, причем без потерь качества, это уже понятно из того списка редакторов, который вы написали, и их обязанностей.
собственно весь мой пост сводился к этому, про организацию я и говорил.

И весь вопрос в том не будет ли логичнее сделать всего 3 редактора?
Или даже сделать 1 выпускающего, и к нему будут поступать уже отредактированные переводы сразу из двух команд редакторов по два человека. И разбить все переводы на два потока для обработки редакторами.



И уж точно я никаким образом не посмел бы критиковать переводчиков, кем к тому же сам и являюсь. Только с китайского.

dalton1k

Во всем должен быть баланс. В данном случае баланс между качеством и скоростью. Когда на том же Нотабеноиде переводят главу за 5 часов - это совсем не дело. Но и если за пять с лишним суток после выхода книги не выложено практически ничего (при заверениях, что переведено и  отредактировано уже не мало), то.. создается ощущение, что уж слишком в другую сторону баланс сместился. ;(
Печально это.


Такой вопрос. Главы будут выкладываться по степени готовности (то есть вот закончат пролог и (внезапно!) окажется, что готовы еще 3 главы после него. выложат сразу все четыре?) или согласно какому-то графику (серия в два-три дня)?..

Lady Sansa

По мере готовности, но в хронологическом порядке. То есть, если готовы Пролог, Глава 1, Глава 2 и Глава 5, то выложим разом всё, кроме 5-ой главы.

Valdar

#14
Когда примерно ждать пролог ? Чтоб так сказать раньше времени не дергаться ? :)