Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Free

Цитата: Селин от 22 июля 2011, 11:20Люди, Мартин так обращался с числительными на протяжении всей эпопеи (23 у них будет three-and-twenty, на вестеросском, типа, языке), но по-русски это выглядит жутко искусственно + АСТ от этого отказались, переводили обычным "двадцать три".

А по мне, так это как раз и замечательно! Потому что мир, придуманный Мартином отличается от нашего. И мы должны видеть речь, как она задумана. Лично мне это не режет глаза, а наоборот радует, что есть какие-то отличительные черты в говоре!

Селин

Фишка в том, что по-английски оно не режет (а как раз изящная тонкость - наверно, потому, что все равно остается единым словом), а здесь как лбом в столб. Подозреваю, что АСТ тоже решили, что это слишком.

"день рождения" у них там nameday вместо birthday везде еще (=день, когда дали имя - ну т.е. по-нашему "именины", но в русском оно как-то затерлось - воспринимается как синоним ДР, а в английском просто ДРУГОЕ СЛОВО вместо привычного, чтобы обозначить одно и то же понятие).

godar

ЦитироватьЛично мне это не режет глаза, а наоборот радует, что есть какие-то отличительные черты в говоре!
Ну дык промт вам в помощь. А еще лучше читайте в оригинале.

Rubanok

#48
Цитата: Селин от 22 июля 2011, 10:49
Подозреваю, что АСТ тоже решили, что это слишком.
Подозреваю, что Бобровый Утес это слишком :D Некоторые издательства думают хрен знает чем и в результате получается не так как надо, а отсебятина - выдумывание текста, замена имен собственных на совершенно левые и прочие перлы. Особенно это проявляется, когда по ходу дела где-то в дальнейшем имеет место быть игра слов, а переводчики "профессионалы", которые "адаптировали" текст :2funny: либо не могут придумать как выйти из ситуации и переводят как есть из-за чего возникает недоумение, что за фигня такая в тексте, либо начинают пороть еще большую отсебятину, и в результате возникают еще большие непонятки.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

godar

Далеко не везде возможно адекватно предать игру слов. И подстрочник отнюдь не признак годного перевода. А то что любимая забава переводчиков любителей чуть что пускать в ход транслит это да.

Mikka

Идеального перевода вообще быть не может в принципе. Всегда найдутся те, кто скажет, а вот тут некорректно, а вот тут иначе, а тут смысл искажен. При чем претензии могут быть как обоснованными, так и необоснованными.
Приминительно к нашей теме, я считаю допустимым, что разные переводчики по-разному видят перевод числительных. В этом действительно есть какая-то изюминка. (другое дело, что "три и двадцать" звучит крайне коряво; лучше уж было бы "двадцать и три")
Совсем другое дело, когда перевираются имена. Утес Кастерли звучит лучше, чем Бобровый утес. А Бамп и Лапм звучит лучше, чем... Как у нас тут перевели... Не помню.

Селин

О, давайте устроим N-адцатый холивар по поводу Бобрового Утеса, а также Снеггов и прочих Бэггинсов! Жуть как поможет обсуждать перевод Танца =))))

а переводить неоконченную серию - вообще засада. Кто ж знал, что три книги назад надо было назвать Это иначе...
(или переиздадим и вклеим нового Анакина Скайвокера!!! а старого не было. вообще. никогда).

зы. во - "двадцать и три" удачнее. На слух ложится лучше. И на смысл - сначала обозначили порядок (двадцать), потом как бы уточнили (и три). Лучше.

зы2. Бамп и Ламп никуда не годятся, извините. Это должны быть прозвища, придуманные маленькой девочкой - слова родного языка, т.е.

Mikka

Желвак и Комок звучит совсем уж неблагозвучно. Хотя бы рифму соблюсти все же необходимо.

SixSkin


Readers Digest

"– Ваше величество, – сказал Барристан Селми, капитан ее Королевской Гвардии, – вам не обязательно это видеть".
Вообще-то в книге к монархам обращаются Your Grace, что переводится как "Ваша светлость", а не как "Ваше величество". Мне кажется, следовать исходнику в таких вещах слегка важнее, чем, к примеру, загромождать текст нелепыми числительными.
И конечно: "Вам не обязательно это видеть", "Вы" с большой буквы.

Readers Digest


donna Elza

Вы с большой буквы пишется только при личном обращении к конкретному человеку.
А ваше величество перенесено из предыдущих книг, изданных АСТом. Ваша светлость - обращение скорее к герцогу или князю.

Rubanok

Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 14:42
Вообще-то в книге к монархам обращаются Your Grace, что переводится как "Ваша светлость", а не как "Ваше величество".
Так то оно так, но... Жаль Мартин не выпустил нигде вестероский табель о рангах (выхватывать всё это из книг дело не благодарное). Походу автор не следует какой-то определенной модели обращений полностью позаимствованной из реальности, а создал свой винегрет.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Readers Digest

Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 15:52Вы с большой буквы пишется только при личном обращении к конкретному человеку.
Да, Селми обращается к Дейенерис, это именно личное обращение к конкретному человеку.
Что касается "величества" - если автор (Мартин) решил использовать Your Grace, а не Your Magesty d качестве обращения к королю, то перевод должен соответствовать. Не являюсь большой поклонницей Мартина, но даже меня коробит от такого вольного обращения с авторским текстом.

Readers Digest

Цитата: Rubanok от 22 июля 2011, 16:01Жаль Мартин не выпустил нигде вестероский табель о рангах
По всей пятой книге (предыдущие 4 прочла на русском) ко всем многочисленным королям и королевам обращаются Your Grace и заочно титулуют His/Her Grace. Винегрета нет, как и ни одного "величества". Кстати, не исключено, что "величество" появится в конце книги, мы пока не знаем, какова будет развязка - уже из одного этого соображения я следовала бы оригинальному тексту во всём, в чём возможно.