Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 24

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

nit

ГЛАВА 40

1)"The thing is to make them laugh and throw coins." Poor payment for the blood and bruises, Tyrion thought, but he kept that to himself as well.
«Что-то плохо платят за кровь с синяками», – подумал Тирион, но придержал эти мысли при себе.
– И то и другое нам не удалось. Никто не бросил ни монетки.

ИМХО:
   Буквальный перевод вроде и верный, но в такой трактовке получается, что первая фраза  противоречит по смыслу второй: Тирион придерживает мысль при себе, но тут же ее озвучивает. Как Вам кажется, может быть по смыслу подразумевалось скорее так:

«Смех и гроши - скверная плата за кровь и синяки», – подумал Тирион, но придержал эти мысли при себе.
– И то и другое нам не удалось. Никто не бросил ни монетки.

2)"You still have a few teeth left. If you want to keep them, stay away from me for the rest of this voyage."
"У тебя ещё осталось несколько зубов. Если хочешь сохранить их до конца нашего путешествия, держись от меня подальше."
Вообще-то надо бы так:
"У тебя ещё осталось несколько зубов. Если хочешь сохранить их, до конца нашего путешествия держись от меня подальше."

3) My father called them smallfolk
"Мой отец считал их низкородными"
Может быть, правильней в данном случае "Мой отец называл их низкородными" ? Акцент не на том, кем они были, или кем их считал на самом деле лорд Тайвин, а на том, какой статус он им предписывал, указывал. Лишний мазок к портрету Тайвина, предопределяющего свою роль всем и каждому.

4) A thick band of clouds ran along the horizon. "A bar sinister," he said to Penny, pointing.
Вдоль горизонта тянулась гряда тяжёлых туч.
– Бастардова лента, – указал он, обращаясь к Пенни.

За точный перевод "bar sinister" вообще впору приз давать.
Пояс Злосчастья?
Зловещий Вал?
Полоса Гнева?
Крыло Буревестника?  :)
Хорошо бы, кто-то из сведущих в навигации подсказал, может, у них там свой термин есть на этот счет?

5) Her lips were dry, hard, closed up tighter than a miser's purse. A small mercy, thought Tyrion.
"«...Небольшое облегчение», – подумал Тирион. "

Облегчение от чего? Как-то непонятно, что имеется в виду. Может быть "...Скромная благодарность" подразумевалась?

Селин

Цитата: nit от 21 октября 2011, 00:10"Джону говорили, что там давно нет ничего, кроме сплошных зарослей, но разведчики утверждали..."
"wild had reclaimed the site, Jon had been told, but rangers claimed..." - по моему смысл исказился по дороге. Правильнее было бы:
"Джону рассказывали, что одичалые восстановили место, но разведчики утверждали, что по заросшим руинам..."
это [извините] чушь, перевод по смыслу верный.

Цитата: nit от 24 октября 2011, 12:115) Her lips were dry, hard, closed up tighter than a miser's purse. A small mercy, thought Tyrion.
"«...Небольшое облегчение», – подумал Тирион. "

Облегчение от чего? Как-то непонятно, что имеется в виду. Может быть "...Скромная благодарность" подразумевалась?
Здесь вообще не то, здесь Тирион думает в том духе, что не так-то ему и повезло - сорвать такой поцелуйчик. Не могу сообразить, как выразить, но не так и не этак. Подумаю еще.
"Небольшая радость" - ?

mary

Цитата: Селин от 24 октября 2011, 10:23Здесь вообще не то, здесь Тирион думает в том духе, что не так-то ему и повезло - сорвать такой поцелуйчик. Не могу сообразить, как выразить, но не так и не этак. Подумаю еще."Небольшая радость" - ?
Да нет, Тирион то вообще не хотел её целовать, но и не желал обидеть, вот это и облегчение, что поцелуй по крайней мере получился поверхностный, ну, без языков))
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Селин

Небольшая удача - ?
Хоть в чем-то повезло, подумал Тирион - ?

mary

Цитата: nit от 24 октября 2011, 10:11Облегчение от чего? Как-то непонятно, что имеется в виду.
На мой взгляд всё ясно, тем более, что следующее предложение разжёвывает смысл облегчения:

ЦитироватьПоцелуй вышел неловким, поспешным и неуклюжим. Но он застал Тириона врасплох. Его руки сами собой взметнулись вверх, вцепившись в плечи Пенни, собираясь оттолкнуть её прочь, но он замешкался, потом притянул девушку к себе и слегка обнял. Ее сухие и твердые губы были плотно сжаты, словно кошелек скряги. «Небольшое облегчение», – подумал Тирион. Он ничего от неё не хотел. Пенни ему нравилась, он её жалел, даже в чём-то восхищался, но не желал как женщину. Но он не собирался её обижать – боги и его любимая сестрица и так уже причинили ей достаточно боли. Поэтому не стал прерывать поцелуя, осторожно держа девушку за плечи и так же не разжимая губ.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

nit

Mary

а! Возможно, Вы и правы. "small mercy" - в значении "спасибо хоть за это". [за то, что губы сжаты и сухи]

Я-то подумал, что якобы Тирион расценил поцелуй как "маленькую благодарность" за его согласие участвовать в "турнире".

nit

ГЛАВА 41

"First winter I remember, the snows came over my head," said a Hornwood man
    "Aye, but you were only three foot tall at the time," a rider from the Rills replied.
"Первая зима на моей памяти, когда снегу намело выше моей головы, – рассказывал стоявший перед ним человек с гербом Хорнвуда.
– Ага, но в ту зиму ты был всего три фута ростом, – отозвался всадник из Родников."

Поправьте, если ошибаюсь, но, вроде бы вторая фраза свидетельствует о том, что первую фразу следует понимать иначе:
"В самую первую зиму, что я помню, снега намело выше моей головы, - ..."

Прекрасная глава!

mary

"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

елений

Цитата: nit от 25 октября 2011, 18:22Поправьте, если ошибаюсь, но, вроде бы вторая фраза свидетельствует о том, что первую фразу следует понимать иначе:
"В самую первую зиму, что я помню, снега намело выше моей головы, - ..."

нет. Он помнит всегоодну зиму. У них зимы не как у нас. И та зима была когда он был ещё ребенком. О чём собственно ему и говорит его собеседник.
Если написать, что "в самую первую зиму..." то впечатление, что была и вторая и третья и т.д.

Селин

Цитата: nit от 25 октября 2011, 18:22"Первая зима на моей памяти, когда снегу намело выше моей головы, – рассказывал стоявший перед ним человек с гербом Хорнвуда.
– Ага, но в ту зиму ты был всего три фута ростом, – отозвался всадник из Родников."
Так ведь в такой версии выходит, что речь идет о зиме, которая сейчас наступает, нет?
+ что, там 100% не было второй зимы? Если лето держалось лет десять, а мужику, допустим, 25...
так что логично: " В первую зиму на моей памяти снегу намело выше моей головы. - Ага, но в ту зиму ты был всего три фута ростом".

Tin

Цитата: nit от 25 октября 2011, 18:22"First winter I remember, the snows came over my head," said a Hornwood man    "Aye, but you were only three foot tall at the time," a rider from the Rills replied."Первая зима на моей памяти, когда снегу намело выше моей головы, – рассказывал стоявший перед ним человек с гербом Хорнвуда.– Ага, но в ту зиму ты был всего три фута ростом, – отозвался всадник из Родников."
Правильно переведено все :-* он определенно про текущую зиму говорит

abba65

Цитата: елений от 22 октября 2011, 01:38Не обязательно же что застёжка представляет собой овал, круг или квадрат, а на него крепятся лебеди (тогда было бы накладка). вполне может быть, что лебеди сами по себе и есть застежка.

для елений по главе 38

Лебеди никак не могут быть застежкой, т.к. они из слоновой кости и оникса - материалов чрезвычайно хрупких и не способных держать нагрузку, в отличие от металла. Таким образом, застёжка конструктивно состоит из металлической основы (серебро) и украшена декоративными накладками (лебеди).
Можно спорить, являются ли лебеди цельными (маловероятно) и в какой технике сделаны (возможно, перегородчатая эмаль?)

Застежка, застежка-брошь или пряжка?
Застежка - любой элемент, скрепляющий края плаща. В нашем случае хотелось бы конкретики :)
Брошь (застежка-брошь) хороша тем, что прокалывает ткань, поэтому может располагаться в любом месте: рыцарь накидывает на себя плащ, скрепляет края брошью - и вперед, марш-марш. Практичненько.
Однако "форменный" парадный белый (белоснежный!) плащ - явно не та одежда, которую одевают в спешке, лишь бы не свалился. Посему, скорее всего, здесь не брошь, а пряжка - металлические элементы нашиты (или иным образом стационарно прикреплены) на ткань; сии элементы имеют форму слоновокостно-ониксовых лебедей в серебряной окантовке и на серебряной же достаточно массивной основе, каковая обеспечивает устойчивость конструкции; при застегивании лебеди, вероятно, цепляют друг друга клювами за предусмотренные места ("Арео показалось, что птицы сражаются друг с другом"). Красота!

Итак, думаю, было бы правильно:
Белоснежный плащ скреплялся на шее серебряной пряжкой с накладками в виде двух лебедей – один из слоновой кости, второй из оникса.

елений

Можно долго и упорно обсуждать конструкцию брошей и пряжек:)) И я с вами совершенно согласна по поводу разбора конструкции данного изделия.
Давайте напишем Мартину о ляпе.:)))
Ну ей богу, эта фраза совершенно проходная, не несёт в себе никакой смысловой нагрузки.
Может эти лебеди сделаны как зубные каронки - снизу металл, сверху - керамика.
Всю книгу у многих героев описываются самые различные пряжки и застёжки.
Нигде в оригинале слово "накладки" не фигурируют.
Никто отсебятину вставлять в текст не будет. особенно там где это не принципиально. Пряжка из лебедей действительно смотрелась диковато.
Заменили на более обтекаемое слово. застежка - это то, на что застёгивают. дальше каждый представляет себе сам, как она выглядит.:))

AL

Цитата: nit от 24 октября 2011, 12:11За точный перевод "bar sinister" вообще впору приз давать. Пояс Злосчастья? Зловещий Вал? Полоса Гнева?Крыло Буревестника?  Хорошо бы, кто-то из сведущих в навигации подсказал, может, у них там свой термин есть на этот счет?
Я тут не понял это про что вообще?
Тирион воспользовался геральдическим термином для обозначения шторма - бастардова лента. Потом он добавил, что за ними гонится здоровенный ублюдок. При чем тут какие-то навигационные термины, если Бес вообще к морю ну никакого отношения не имеет, кроме двух знаменитых плаваний - первое в блевотине через Узкое море, второе подводное к Серому Лорду???
когда мы переводим, мы стараемся включать логику и находчивость
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

nit

AL
"когда мы переводим, мы стараемся включать логику и находчивость"

Спасибо за разъяснение  :) Красивая аналогия.
Может быть в следующий раз какую-нибудь сноску давать, чтоб голову не ломать, о чем речь идет? Типа "*геральдический термин"