Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 32

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Sollex99

Ребят, когда приблизительно ждать новых глав?
Скажите пожалуста!!!

phitil

тогда, then можно, вероятно перевести
"к тому же", он не бросился, а стоял и удивлялся:
"к тому же бесполезно догонять ее по багряным пескам"

елений

Цитата: nit от 17 ноября 2011, 23:07Его брат Эйерон мог бы ответить, но Мокроголовый видел величество водных чертогов Утонувшего Бога перед тем, как вернуться к жизни.

Конечно величие! Видимо опечатка. Нужно исправить.

Цитата: nit от 17 ноября 2011, 23:07Не кажется ли Вам, что если бы речь шла о символе, было бы использовано слово symbol? А "marks" здесь скорее означает "отметки", "метины".
Метка зла - намного лучше. нужно исправить.

Спасибо!

nit

ГЛАВА 7 Джон

1) "I gave Stannis food, shelter, and the Nightfort, plus leave to settle some free folk in the Gift."
" Я предоставил Станнису кров, пищу и Твердыню Ночи, а также согласился расселить свободных в Даре."
-- "... а также согласился поселить вольный народ на землях Дара." - "расселить свободных" - так скорее можно было сказать про вольноотпущенников Дейенерис.

2) . I found one account of the Long Night that spoke of the last hero slaying Others with a blade of dragonsteel. "
"Я обнаружил одну запись времен Долгой Ночи, в которой говорится, что последний из героев убивал Иных мечом из драконьей стали."
как-то странно смотрится в данном контексте словосочетание "последний из героев". М.б. правильней это перевести как ".., что один из героев прошлого убивал Иных мечом из драконьей стали."?

3) "So if I can just convince the lords of the Seven Kingdoms to give us their Valyrian blades, all is saved?
"- Значит, если мне удастся убедить всех лордов Семи Королевств передать нам свои валирийские мечи, все будут спасены?"
- просто - "убедить лордов"

4) You will have little joy of your command...
"...Власть не приносит тебе особой радости..."
- "не принесёт" (!)

5) A wall is only as strong as the men who stand behind it.
«Стена сильна людьми, которые ее обороняют».
- не совсем точно: "Стена крепка настолько, насколько крепки люди на ней".

nit

ГЛАВА 57 Тирион

1) "Only favorites. They free them from the woes of the world, to accompany their beloved master to the grave and serve him in the afterlife."
"– Только самых любимых. Они освобождают их от горестей этого мира, чтобы те могли сопровождать своих хозяев в могилу и прислуживать им на том свете."
Про господина здесь в единственном числе и более подобострастном ключе:
"Они освобождают их от горестей этого мира, чтобы те могли сопровождать своего обожаемого господина в могилу и прислуживать ему на том свете."

2) His will be the first throat slit. - А Вам не кажется, что автор причисляет гермафродита все же к мужскому роду, если говорит о нем "his"?

3) The man is a shell, Tyrion thought, the first time he saw the big knight beaten.
«Он просто кремень, – подумал Тирион, когда в первый раз увидел, как наказывают рыцаря.
Ох, какое сложное для перевода выражение... Уверены, что имелась в виду именно такая трактовка? Может быть имелось в виду: "От него осталась только скорлупа"? Или "Он ушел внутрь, как в раковину"? Или - "Человек подобен ракушке"?

4) The gods were good for once. Mormont followed.
"Боги снова были благосклонны – Мормонт пошёл следом."
А разве не: "   В кои-то веки боги оказались благосклонны – Мормонт пошёл следом." ?

5) Unnatural History - "Необычная история"
...ммм... Вообще-то, если "natural History" принято переводить как "Естественная история", то здесь, по идее, должна быть "Неестественная история".

6) Bronn's meaner bastard shadow, or I'm Baelor the Beloved -
"Бледная ублюдочная тень Бронна, или я Бейелор Возлюбленный"
- А Бейелор Благословенный теперь именуется "Возлюбленным"?

Daini

Глава 1. Тирион
Оно напоминает мне об одной змее, которую я знавал когда-то. Забавный был парень...

Насколько я понимаю, тут речь идет об Оберине Мартеле, а его звали Красный Змей, а не Красная змея
Так что:

Оно напоминает мне об одном змее, которого я знавал когда-то. Забавный был парень...
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

2. Полностью поддерживаю, что гермафродит - мужской род. Уже попросила, чтобы исправили.

3. ну тут скорее нечто из разряда идиом или метафор. в английском - одни, в русском - другие.
Имеется в виду, что Джорах как бы захлопнулся, не реагирует на избиение. Но по-русски говорят в таких случаях - как кремень.

5. Неестественная история - коряво звучит.



Dolorous Malc

Цитата: елений от 19 ноября 2011, 23:052. Полностью поддерживаю, что гермафродит - мужской род. Уже попросила, чтобы исправили.
Я у себя в главе специально извратился, чтобы никакого рода не было вовсе. Вышло нечто вроде "умерли очень многие, и Сластёна в числе первых" вместо оригинального "Сластёна умерла первой". Но мне было проще, с единственным вхождением. В принципе да, он мужского рода.

Цитата: елений от 19 ноября 2011, 23:05Но по-русски говорят в таких случаях - как кремень.
"Как-то раз пришёл монах к монашке.
Собирался поиграть с ней... В шашки.
Но монашка как кремень -
- Ныне, отче, постный день!
- Ой-ой-ой...
- Ой-ой-ой...
- Ныне, отче, постный день!!"

Цитата: елений от 19 ноября 2011, 23:055. Неестественная история - коряво звучит.
Строго говоря, уникальные термины всегда звучат немного коряво. На то они и уникальные.
"Антидюринг" - тоже как бы не шедевр языкотворчества?

tabaki

2 елений
3
Цитата: елений от 19 ноября 2011, 23:053. ну тут скорее нечто из разряда идиом или метафор. в английском - одни, в русском - другие.
Имеется в виду, что Джорах как бы захлопнулся, не реагирует на избиение. Но по-русски говорят в таких случаях - как кремень.
в том-то и дело, что это вполне конкретная, буквальная идиома - в том смысле, что он утратил волю к жизни, от него осталась одна оболочка...

Tin

Цитата: Daini от 19 ноября 2011, 18:51
Глава 1. Тирион
Оно напоминает мне об одной змее, которую я знавал когда-то. Забавный был парень...

Насколько я понимаю, тут речь идет об Оберине Мартеле, а его звали Красный Змей, а не Красная змея
Так что:

Оно напоминает мне об одном змее, которого я знавал когда-то. Забавный был парень...

это уже где-то обсуждалось, красный змей - red viper, а тут слово snake, то есть автор намеренно использовал разные слова

Daini

Цитата: Tin от 20 ноября 2011, 06:05это уже где-то обсуждалось, красный змей - red viper, а тут слово snake, то есть автор намеренно использовал разные слова
Но ведь речь идет именно о змее, да snake вполне можно перевести как змей.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Ашаман

А кто подскажет где выложин перевод?

mary

Цитата: Ашаман от 20 ноября 2011, 16:43
А кто подскажет где выложин перевод?
Первое сообщение данной темы подскажет безошибочно, что перевод лежит вот тут :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Ашаман


nit

ГЛАВА 8    Тирион

1) Гхоян Дрохе или Гоян Дроэ? Два варианта написания внутри одной главы.

2) – Ломас Долгоход говорил правду: эта дорога – чудо.
– Ломас Долгоход? – спросил Утёнок.

В главе 57 он же упомянут как Ломас Скороход. Надо определиться.

3) "Understand this, dwarf. You are the last and least of our company.
"– Понятно, карлик. В моем отряде ты займешь самое последнее место."
Гриф не про себя говорит, что ему все понятно. К тому же излюбленная мартиновская игра слов в переводе никак не отразилась. А жаль, она ведь такая вкусная! И является изюминкой авторского стиля. Лучше было бы как-то так:

"- Заруби себе на носу, карлик: в нашей команде ты будешь последним - и по рангу и по росту"