Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 34

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

mary

Цитата: Daini от 23 ноября 2011, 13:08На мой взгляд, нам тоже понятен.
Я не имела ввиду читателей, а (пассивного) собеседника Тириона, которому неведомо на кого намекает карлик. Тирион же не на публику работает :D
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Daini

Цитата: mary от 23 ноября 2011, 17:12Я не имела ввиду читателей, а (пассивного) собеседника Тириона, которому неведомо на кого намекает карлик. Тирион же не на публику работает
Тем более ему нет смысла называть Оберина змеей.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

mary

Цитата: Daini от 23 ноября 2011, 14:22
Тем более ему нет смысла называть Оберина змеей.
Тирион любит острить, это очень в его стиле отпустить шутку понятную только ему в разговоре с незнакомцем :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Daini

Цитата: mary от 23 ноября 2011, 17:25Тирион любит острить, это очень в его стиле отпустить шутку понятную только ему в разговоре с незнакомцем
Смысл этой шутки и до меня, видимо, не доходит, назвать Змея змеей?
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

mary

Цитата: Daini от 23 ноября 2011, 13:29Смысл этой шутки и до меня, видимо, не доходит
"Знавал я одну змеюку, классный был пацан." Может так дойдёт?
Говоря о простом пресмыкающем мы как правило используем женский род - "змея", переходя на мужской род сразу появляется ассоциация либо со Змеем Горынычем либо в нашем случае с Оберином. И тонкий намёк превращается в столовую ложку, которая запихивает в рот читателей НАМЁК :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Daini

Цитата: mary от 23 ноября 2011, 20:41"Знавал я одну змеюку, классный был пацан."
Не, я не пойму другое: как может быть змеюка классным пацаном? В одной фразе и презрение и восхищение одновременно. Даже для Тириона - это уже слишком
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Kail Itorr


mary

Цитата: Daini от 23 ноября 2011, 19:14
Не, я не пойму другое: как может быть змеюка классным пацаном? В одной фразе и презрение и восхищение одновременно. Даже для Тириона - это уже слишком
Бррр, а если так - не Тирион выбрал Оберину прозвище, он только обыграл его.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Daini

#503
Цитата: mary от 23 ноября 2011, 23:27
Бррр, а если так - не Тирион выбрал Оберину прозвище, он только обыграл его.
Так активно сопротивляетесь исправлениям, целую теоретическую базу подвели. Да, ладно. У себя в экземпляре я исправлю.

Вот еще:
Глава 31. Мелисандра
Еще до вечера разведчики лорда Сноу с невидящими и кровоточащими глазами.

Это что за предложение? Разведчики что? Явно пропущен глагол.
Наверно, разведчики вернутся.
Еще до вечера вернутся разведчики лорда Сноу с невидящими и кровоточащими глазами.
или
Еще до вечера разведчики лорда Сноу вернутся с невидящими и кровоточащими глазами.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

mary

Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 05:48Так активно сопротивляетесь исправлениям, целую теоретическую базу подвели.
[mde] А я не решаю принять ли исправления читателей. На равных с вами обсуждаю. И если вы называете здравый смысл теоретической базой - да будет так :D
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Tin

Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 07:48Так активно сопротивляетесь исправлениям, целую теоретическую базу подвели. Да, ладно. У себя в экземпляре я исправлю.
когда есть смысл исправлять конечно исправим, но вы не правы в том случае вот и все ;)

Daini

#506
Цитата: Tin от 24 ноября 2011, 17:48но вы не правы в том случае вот и все
Ваше мнение против моего, и всего-то лишь

Глава 32. Вонючка
- Вонючка, - ответил он, - если угодно милорду.
- Мой лорду.

...
и далее:
- Если это угодно ми... мой лорду.
Тут, надо полагать все же моему, а не мой.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Dolorous Malc

Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 16:01Тут, надо полагать все же моему, а не мой.
М'лорду в оригинале. Очевидно же по тексту: Русе учит Вонючку разговаривать неграмотно.
Вероятно, кто-то в команде в последний момент решил, чтобы избавиться от м'лорда, выйти из положения так: крестьяне, дескать, не умеют правильно склонять слово "мой". В принципе, мне нравится, весьма изящное решение - но таки да, его легко принять за опечатку.


Daini

Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 20:25Очевидно же по тексту: Русе учит Вонючку разговаривать неграмотно.
Вовсе не очевидно, больше таких "проколов" не наблюдается. Дальше он говорит нормально. Да и странно, не уметь склонять слово "мой", зато другие слова склоняются просто замечательно. Кроме того, речь других крестьян периодически звучит на протяжении цикла, и как-то там опять же не наблюдается таких ошибок.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Dolorous Malc

Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 18:37Вовсе не очевидно,
А почитать?
" Твой язык выдает твоё происхождение каждым сказанным словом. Если хочешь казаться настоящим крестьянином, говори так, будто у тебя рот набит землёй или ты слишком глуп, чтобы понять, что там одно слово, а не два."
В варианте "мой лорду" это стоило бы заменить на "ты слишком глуп, чтобы правильно склонять слова" - но в целом мысль понятна.


Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 18:37Кроме того, речь других крестьян периодически звучит на протяжении цикла, и как-то там опять же не наблюдается таких ошибок.
М'лорды в книгах с самого начала есть в количестве, просто АСТ их всех выкосил. В принципе, я могу их понять, они не могли ожидать, что в пятом томе Русе сделает на этом моменте акцент. Но раз уж такое случилось - различие как-то отражать в переводе надо, иначе смысл диалога совершенно теряется.