Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 37

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Dolorous Malc

Цитата: елений от 24 ноября 2011, 23:00
А мне нравится второй вариант "Если так, оно может касаться Белой Гавани". очень нравится!
Ну, можно и так.
Мне не очень нравится, но у Вас всегда чуть более высокий штиль в сравнении со мной. :)

nit

Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 23:51Nit - у Вас попрошу прощения, если мы Вам этими разговорами мешаем делать дело. Не обращайте внимания. Флейм флеймом, а дело делом. Ценные замечания мы всегда безусловно учтём.

Ну, почему же "мешаем"? Попутное чтение всяческих перепалок помогает коротать время в ожидании следующей главы. Спасибо на добром слове. :) Рад быть полезным.

Daini

#542
Цитата: TheMalcolm от 25 ноября 2011, 01:51с юным дарованием
Боюсь, что данное определение ко мне практически не применимо, хотя, конечно, спасибо за комплимент.
Цитата: TheMalcolm от 25 ноября 2011, 01:51Мальчик просто желает получить признание в качестве "коллеги-переводчика"
Под коллегами-переводчиками я имела в виду переводчиков АСТа, если Вы не поняли.

В порядке информации, а не для обсуждения:

Глава 37. Принц Винтерфела:
...и перестаньте отрицать, что вы не она.
Тут, на мой взгляд, целых две ошибки:
1. Уважительное обращение на Вы к единственному человеку пишется с заглавной буквы.
2. В разговоре с Вонючкой Джейн говорила, что она не Арья, но предлагаемая фраза содержит двойное отрицание (1.отрицать и 2. частица "не"), что выворачивает смысл фразы наизнанку. Получается, что Джейн уверяет Вонючку, что она и есть Арья.
На мой взгляд фраза должна звучать так:
1. ..и перестаньте отрицать, что Вы - она. (что не очень приятно звучит)
либо
2...и перестаньте утверждать, что Вы - не она (этот вариант мне нравится больше).
Тут, кстати, еще тире забыли.
Там же:
Дорожки покрылись предательским гололедом.
Вот что нам сообщает толковый словарь русского языка по поводу гололеда:
"Гололед – это такое состояние земного покрытия, при котором  окружающие поверхности покрыты льдом". Состоянием дорожки покрыться не могут, по всей видимости.
В таком контексте фраза правильнее звучала бы так:
Дорожки покрылись предательским льдом (ледком).

Глава 38. Страж
Вместо платья на ней были надеты мужские бриджи и льняная туника до щиколоток...
Как вы это себе представляете?
Опять же, определение туники:
"Туника - одежда в форме мешка с отверстием для головы и рук,  покрывавшая все тело от плеч до бедер". До щиколоток - это явно не туника. Да и как через такую "тунику" можно увидеть мужские бриджи, которые до колен? Льняная туника прозрачной быть не может.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

1. согласна, что нарушена логика. скажу, чтобы исправили.
Но ВЫ  пишется с прописной только в официальном обращении к уважаемому лицу. Во всех других случаях - со строчной.

2. У слова гололёд есть несколько значений.
И Большой толковый словарь нам об этом сообщает:
ГОЛОЛЁД, -а; м.
1)Слой льда на поверхности земли, на деревьях, проводах и т.п., образующийся при замерзании на них капель дождя, мороси;
2)состояние погоды при образовании такого слоя льда.
Примеры: На улице г.: На проводах образовался г. Очистить тротуар от гололёда.

Так что с точки зрения стилистики здесь всё верно. Ошибки нет.

3. Очень даже легко представляю:)))
1) в оригинале calf-length linen tunic.
2) как человек, проживающий в восточной стране, могу заверить, что все арабские женщины, соблюдающие традиции, носят именно такие туники. Да, они похожи на платья, но эта одежда называется туниками.



Daini

Цитата: елений от 25 ноября 2011, 12:12Но ВЫ  пишется с прописной только в официальном обращении к уважаемому лицу. Во всех других случаях - со строчной.
Тут Вы не правы:
Русский орфографический словарь / Отв. ред. В. В. Лопатин. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2005. С. 115, 75.
Цитироватьвы, вас, вам, вaми, о вас и (как выражение уважения к адресату речи – одному лицу) Вы, Вас, Вам, Вaми, о Вас
ваш, вaше, вaшего, вaша, вaшей, мн. вaши, вaших и (как выражение уважения к адресату речи – одному лицу) Ваш, Вaше, Вaшего, Вaша, Вaшей, мн. Вaши, Вaших

Грамота.Ру
Цитировать...местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу

Цитата: елений от 25 ноября 2011, 12:12Да, они похожи на платья, но эта одежда называется туниками.
Такая одежда называется "абая", а не туника.
К чему бы тогда автор стал описывать мужские бриджи, которых все равно никто не видит?
Возможно, конечно, что и сам Мартин тут ошибся, calf - действительно "икры", но такая фраза читается довольно странно. Ладно, Бог с ним.  
Насчет гололеда: решать, конечно, Вам, но фраза реально бы выиграла, если бы в ней звучало льдом. Так ведь не говорят: покрыта гололедом, это какое-то косноязычие. У себя исправлю, во всяком случае.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

#545
нет права.
Местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:
а) личное письмо (адресат – конкретное лицо; при этом само по себе употребление местоимения Вы вместо ты является выражением вежливости по отношению к адресату);
б) официальные документы, адресованные конкретному лицу;
в) анкеты (адресат – неконкретное лицо).
всё тоже самое, что сказали вы, но с уточнением : при официальном обращении, чтобы выразить уважение. Очень важный нюанс.
погуглите. увидите, что я права.

абая - это нечто более длинное.
хотя.... если подумать... то именно абая и есть то самое, что доходит до щиколоток. А туника лишь до середины икры.
Но... раз Мартин написал туника, то туника. Тут у нас руки связаны.

раз гололёд - это слой льда (очень скользкого), а покрыться слоем льда вполне реально, то говорят, и это не считается стилистической ошибкой.

Daini

#546
Цитата: елений от 25 ноября 2011, 12:54хотя.... если подумать... то именно абая и есть то самое, что доходит до щиколоток. А туника лишь до середины икры.
елений, не рассказывайте жительнице мусульманской страны, до куда доходит абая  :D Абая может доходить даже до колен.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

nit

ГЛАВА 16   Дейенерис

1) "Daenerys, sweet queen, I cannot tell you what pleasure it gives me to bask once more in your presence.
"Дейенерис, милая королева, не могу передать словами, какое удовольствие для меня вновь наслаждаться вашим присутствием."

1.1 Почему "вашим"? Кроме официального титулования, такого как "ваша лучезарность", дальше по тексту Ксаро называет её "на ты".
1.2 "наслаждаться присутствием"?...  словосочетание читается странновато, и само слово "присутствие" отдает казённым духом, тем более подразумевая, что это Дени якобы присутствует, а не Ксаро испросил у нее аудиенцию. Может быть, " какое удовольствие для меня вновь наслаждаться твоим обществом"? Или " вновь греться в твоих лучах" (если буквальней переводить to bask)?

2) The Sons of the Harpy had promised grisly death to any traitor who dared serve the dragon queen, and to their kith and kin as well, so the Shavepate's men went about as jackals, owls, and other beasts, keeping their true faces hidden.
" Дети Гарпии обещали ужасную смерть любому предателю, посмевшему служить королеве драконов, в том числе своим родным и близким, поэтому люди Бритоголового ходили в масках шакалов, сов и прочих зверей, пряча свои истинные лица."
Дети Гарпии сулили страшную смерть каждому из предателей, посмевших служить королеве драконов, а также ИХ родным и близким, поэтому люди Бритоголового ходили в масках шакалов, сов и прочих зверей, пряча свои истинные лица.

3) Xaro wiped away his tear.
Ксаро смахнул другую слезу.
Ксаро смахнул свою слезу.

4) А почему Golden Company переводится как "Золотое Братство", а Company of the Cat - "Рота Кошки"? Для массового читателя термин "рота" вообще, наверно, ассоциируется с посленаполеоновскими временами...

5) "That would make me very sad, my sweet delight ... for young and strong as you now seem, you shall not live so long. Not here."
"– Это меня очень сильно опечалит, моя сладкая отрада... пусть ты кажешься молодой и сильной, но вряд ли проживёшь так долго. Не здесь."
"Не здесь" неудачно продолжает смысловой ряд предыдущей фразы. Подразумевалось же "Здесь - не проживёшь"? М.б. лучше сократить тогда до "Здесь - нет."?

6) freedmen в главах Дени принято переводить как "освобожденные" или " вольноотпущенники"?

7) He slapped his sword hilt. Dany felt as if he had slapped her face instead.
Он хлопнул по рукояти меча. Ей словно дали пощёчину.
Столь любимая автором связка, которая превращает действия героев в диалоге в подобие дуэли, где каждая реплика или жест вызывает ответную (хотя чаще всего и не подразумевавшуюся оппонентом) реакцию, здесь утрачивается. Мне кажется, вторая фраза заслуживает перевода, более зримо отражающего вытекание одного из другого, например:
"Он хлопнул по рукояти меча. Щёки Дени горели, словно это ей он дал пощёчину." или "Щёки Дени горели, словно удар пришелся по ней"

crossbow

Вы с большой буквы в художественном тексте - это ошибка (если только речь не идет о воспроизведении корреспонденции персонажей).

Daini

Цитата: crossbow от 25 ноября 2011, 14:59Вы с большой буквы в художественном тексте - это ошибка
Тут надо писать ИМХО, либо ссылку на источник.
А вообще, я скорее согласна с nit'ом, там скорее "ты", чем "вы"
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

crossbow

Ну как я могу дать линк на овер 9000 бумажных книг, где это слово написано с маленькой? Ну, почитайте Пушкина - я вас любил, вас, а не Вас!

Kail Itorr

Daini - "уважительное обращение" относится только и исключительно к эпистолярному жанру, т.е. в письме ("пишу Вам из горящего танка") либо в ином официальном документе типа договора (мы, цыгане, со своей стороны, и Вы, представитель пароходства, со своей стороны), в устной же форме даже в формальной обстановке обращение "ваша ясновельножность" к особе любой степени ясновельможности употребляется с маленькой буквы.

елений

Daini
При всём уважении, но я начинаю понимать TheMalcolm:))))
Я вам уже даже перепостила кусок словаря, где указывается случаи, когда Вы пишется с прописной. Но после этого вы снова требуете ссылку:)))

И "ты" там быть не может. Вонючка разговаривает с невестой его господина, а не с дворовой девкой.

Не знаю как в масуманской стране, но у нас во всех магазинах, где висят те самые "платья" до колен или икр, на ценнике написано "туника". :)))))
Абаи я в магазинах не видела ( я в такие районы не ходец, во избежание неприятностей), поэтому рассуждать  какой они бывают длинны не могу.
Но то что наши местные арабки носят с тайцами купленные ими в обычных магазинах длинные туники, это знаю точно. 

Daini

Цитата: елений от 25 ноября 2011, 15:53Daini
При всём уважении, но я начинаю понимать TheMalcolm:))))
Я вам уже даже перепостила кусок словаря, где указывается случаи, когда Вы пишется с прописной. Но после этого вы снова требуете ссылку:)))
ссылку требую не у вас, и в ответ на голословные утверждения.
ладно, убедили.   :(
Остальное не очень поняла, хочу только сказать, что туника без рукавов, если критерий длины вас не устраивает, а арабские платья обязательно с рукавом. И я же уже сказала, что не настаиваю на исправлении, т.с. не ваш косяк.
Побежала искать новые ошибки!  :coolsmiley:
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

туники есть зимние и летние. В данный момент сижу на работе, облачённая в тунику с длинными рукавами:)))) Туника - это вид одежды рубашечного покроя. Размахай (грубо говоря):)))