Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 45

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Astrid

Сбегая из Харренхолла, Арья перерезала горло северянину лорда Болтона, стоящему на страже у калитки. Помните, она еще монетку уронила?

Освобождая северян, она никого не убила лично сама ("На девочке тоже должна быть кровь. Это ее работа"), а вспоминает Арья именно убитых ею.

елений

Цитата: Daini от 07 декабря 2011, 18:06Это уже наглость, этот пример привели вы.
Я?????????????????? это в вашем посте примеры склонений и среди них слово "любовь".


Цитата: Daini от 07 декабря 2011, 18:06Суперграмотность.
Принимаю. Но отвечала во время работы, под зорким взглядом начальства, печатая на клавиатуре без русского алфавита. Это снимает часть вины?

давайте закончим обсуждение морепродуктов:))) Каждый в своём варианте текста напишет правильный для него вариант:))))
Мы всё равно ничего друг другу не докажем в данном случае. В инете куча вариантов "мидий" и "мидии". Дело вкусовщины.



nit

Цитата: Astrid от 07 декабря 2011, 21:52Сбегая из Харренхолла, Арья перерезала горло северянину лорда Болтона, стоящему на страже у калитки.

...and over there the guard whose throat she'd slashed to get them out of Harrenhal.
"...и, наконец, стражник, чьё горло она перерезала, спасая северян в Харренхолле."
--- абсолютно верное замечание: "...чье горло она перерезала, чтоб выбраться из Харенхолла".

Daini

Цитата: елений от 08 декабря 2011, 01:59Принимаю. Но отвечала во время работы, под зорким взглядом начальства, печатая на клавиатуре без русского алфавита. Это снимает часть вины?
Я вам не судья, степень вины определять не собираюсь, скажу лишь одно - у нас в таких случаях говорят "нам нерусским 50% скидка".
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

у нас таких скидок не делают:))) просто принимают в расчёт обстоятельства:))

Daini

Цитата: елений от 08 декабря 2011, 12:11
у нас таких скидок не делают:))) просто принимают в расчёт обстоятельства:))
принимать в расчет обстоятельства (в моем случае - национальность, в вашем - близость начальства, отсутствие русских символов и т.д.) - это и есть - сделать скидку.
Плохо, что во время процесса перевода и редактуры настырный начальник так и крутиться рядом, дел у него своих нет что ли?
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Tin

Цитата: nit от 08 декабря 2011, 11:55...and over there the guard whose throat she'd slashed to get them out of Harrenhal.
"...и, наконец, стражник, чьё горло она перерезала, спасая северян в Харренхолле."
--- абсолютно верное замечание: "...чье горло она перерезала, чтоб выбраться из Харенхолла".
да, это наш косяк, проглядели :( имеется в виду именно тот караульный, которого убила Арья, когда они с джендри и пирожком убегали

crossbow

там не "чтоб выбраться" (самой), а to get them out, "помочь выбраться им (всем)", что, в принципе, можно перевести и "спасая" (это, кстати, насколько помню, вариант редактора, не мой)

nit

Цитата: crossbow от 08 декабря 2011, 13:58там не "чтоб выбраться" (самой), а to get them out, "помочь выбраться им (всем)",

Так и есть. Но в данном случае "всем" - это Арье, Джендри и Пирожку. Пленные северяне Харенхолл вместе с ними не покидали и при их освобождении Арья никому глотки не резала. Astrid прав.

nit

Tin
А можно полюбопытствовать у Вас, как переводчика данной главы?

Цитата: nit от 07 декабря 2011, 13:28А можно поинтересоваться, чем продиктован перевод названия главы "THE SACRIFICE" как "Жертва"?
Под жертвой понимается Аша?

Я почему-то думал, что автором имеется в виду "Жертвоприношение". Тогда в узком смысле название можно было бы истолковать как описание сожжения людоедов; в широком - как метафору принесения Теона Станнису (в вид жертвы)... А при желании вообще так можно трактовать и поступок самого Теона, принесшего в жертву свое убогое существование во искупление былых проступков ради спасения Джейни.

Короче, богаче смысловая насыщенность получалась бы. Нет?

Kail Itorr

Жертва - объект, жертвоприношение - процесс. В принципе в оригинале скорее первое, хотя возможно и второе.

елений

Цитата: Daini от 08 декабря 2011, 13:16Плохо, что во время процесса перевода и редактуры настырный начальник так и крутиться рядом, дел у него своих нет что ли?
Редактирую я дома, в свободное от работы время. А на работе я работаю, так что начальник в своём праве крутиться:))

Цитата: nit от 08 декабря 2011, 15:16Я почему-то думал, что автором имеется в виду "Жертвоприношение". Тогда в узком смысле название можно было бы истолковать как описание сожжения людоедов; в широком - как метафору принесения Теона Станнису (в вид жертвы)... А при желании вообще так можно трактовать и поступок самого Теона, принесшего в жертву свое убогое существование во искупление былых проступков ради спасения Джейни.
А на мой взгляд, всё что вы перечислили очень подходит и Жертве тоже. :))

Tin

Цитата: nit от 08 декабря 2011, 14:16
Tin
А можно полюбопытствовать у Вас, как переводчика данной главы?
не понимаю, почему жертву вы считаете более узким понятием :):
http://slovorus.ru/index.php?ID=100576&pg=6&w=%C6%C5%D0%D2%C2%C0&s=%C6&a=

nit

#673
Tin
Честно говоря - не знаю ))). В словарь не лазил. Видимо, это мои личные тараканы трактуют слово "жертва" как некую персону, а не процесс, событие. Но я же не утверждал, что это ошибка? ;)

Хотя, кстати, и по Вашей ссылке 4 из 7 предлагаемых значений также обозначают именно персону, в том числе самое первое толкование.
Тогда как происходящее в главе мне казалось именно процессом жертвоприношения (если угодно, даже несколькими), а название в то же время невольно понуждало (меня) искать некую конкретную личность-жертву.

Daini

Тут я с nit'ом согласна, большинство все-таки воспринимает слово "жертва" как "потерпевшую персону", а не как обряд, потому что в обыденной жизни редко говорят жертва, имея в виду именно обряд. Хотя это и не ошибка, но некое недопонимание вызывает.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...