Цитадель Детей Света
29 Марта 2024, 16:40:43 *

Войти
Гильдия переводчиков анонсирует наш новый-старый проект: Пир для воронов: перезагрузка
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: 1 ... 51 52 [53] 54   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение перевода "Танца с драконами"  (Прочитано 167151 раз)
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
Aleina
Новичок
*

Репутация: +0/-0
Сообщений: 1


« Ответ #780 : 02 Января 2012, 12:52:52 »

спасибо вам огромное за перевод, ребят))
читала - и наслаждалась все время) молодцы - без ошибок, выдержана стилистика и пунктуация..а главное - очень литературно изложен смысл)
мерси, мерси и еще раз мерси)
Записан
eg
Под-Лейтенант
***

Репутация: +31/-20
Сообщений: 971

Valar morghulis


« Ответ #781 : 04 Января 2012, 06:58:06 »

Почему в письме Рамси слово bride пререведено как жена?
Записан
Dolorous Malc
Капитан
*****

Репутация: +84/-11
Сообщений: 3956



« Ответ #782 : 04 Января 2012, 08:45:04 »

Почему в письме Рамси слово bride пререведено как жена?
У Вас есть другие предложения?
Записан
Tin
Под-Лейтенант
***

Репутация: +18/-0
Сообщений: 966



« Ответ #783 : 04 Января 2012, 08:48:23 »

Почему в письме Рамси слово bride пререведено как жена?
http://dictionary.reference.com/browse/bride
Записан
eg
Под-Лейтенант
***

Репутация: +31/-20
Сообщений: 971

Valar morghulis


« Ответ #784 : 04 Января 2012, 09:18:54 »

http://lingvo.yandex.ru/bride/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
Зачем мудрить? Возможно у bride десятое значение жена, но если бы он имел в виду то, что она именно его жена, то он и соответственное слово бы уотребил. А он имеенно и не имел в виду что она его wife. Отделался более неопределенным словом. Поскольку знал что Джон знает что она ему не жена.
Записан
mary
Мари-Маг
Модератор
*****

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #785 : 04 Января 2012, 09:27:19 »

Зачем мудрить?
Ну никак не десятое. Bride в данном контексте - новобрачная, "медовый месяц" у них ещё не истёк.
Поскольку знал что Джон знает что она ему не жена.
Напомните, разве Джон не знает, что Рамси женился на "Арье"?
Записан
Tin
Под-Лейтенант
***

Репутация: +18/-0
Сообщений: 966



« Ответ #786 : 04 Января 2012, 09:46:37 »

http://lingvo.yandex.ru/bride/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
Зачем мудрить? Возможно у bride десятое значение жена, но если бы он имел в виду то, что она именно его жена, то он и соответственное слово бы уотребил. А он имеенно и не имел в виду что она его wife. Отделался более неопределенным словом. Поскольку знал что Джон знает что она ему не жена.
оно не десятое не разу... ну если вам угодно то скорее не жена, а новобрачная, но сути это не меняет, в браке они состоят.
Цитата из таинственного рыцаря:
Цитировать
"That one? Indeed he did. Against Ser Addam Frey, a cousin to the bride, and a promising young lance. Her Ladyship fainted when Ser Addam fell. She had to be helped back to her chambers."
до этого несколько страниц описывается свадебный пир и процедура раздевания жениха и невесты
Записан
mary
Мари-Маг
Модератор
*****

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #787 : 04 Января 2012, 11:02:28 »

Обсуждение союза Рамси и Джейни (лже-Арьи) вынесено в отдельную тему.
Записан
crossbow
Под-Лейтенант
***

Репутация: +15/-0
Сообщений: 539



WWW
« Ответ #788 : 04 Января 2012, 11:30:52 »

bride имеет значение и невеста, и новобрачная. аналога в русском языке нет, у нас четко разделено - женщина до обряда и после. поэтому 100% отразить английский текст в данном случае таки невозможно.
Записан
redno
Разведчик
Ночной Дозор
*

Репутация: +398/-0
Сообщений: 3322



« Ответ #789 : 04 Января 2012, 11:59:32 »

Оффтоп:
У Мартина думаю спросят скоро в его блоге, что он хотел сказать, новобрачная или невеста.

Думаю если он ответит , станет понятно кто послал письмо.

Записан
Рунир
Новичок
*

Репутация: +0/-0
Сообщений: 1


« Ответ #790 : 22 Января 2012, 18:50:44 »

Спасибо вам сердечное за перевод! Здоровья и счастья вам и вашим близким!!!
Записан
Alhimik
Новичок
*

Репутация: +0/-0
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 1


« Ответ #791 : 13 Февраля 2012, 21:15:45 »

Спасибо за перевод!
В тексте перевода "воскрешенного" Гору первый раз называют Робертом Сильным, потом Робертом Стронгом, это чтобы показать перевод его "фамилии" (в таком случае надо бы и остальных первый раз переводить - Джон Снег, например), или просто ошибка, или тонкости английского в оригинале?
Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите.
Записан
Lady Sansa
Гранд-Мейстер
Ночной Дозор
*

Репутация: +182/-0
Winterfell Winterfell

Сообщений: 3844



« Ответ #792 : 14 Февраля 2012, 05:23:37 »

Спасибо за перевод!
В тексте перевода "воскрешенного" Гору первый раз называют Робертом Сильным, потом Робертом Стронгом, это чтобы показать перевод его "фамилии" (в таком случае надо бы и остальных первый раз переводить - Джон Снег, например), или просто ошибка, или тонкости английского в оригинале?
Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите.
То что называют по-разному - это конечно ошибка. Сейчас идёт "чистка" всего перевода, особенное внимание уделяется приведению имён и названий к единому стандарту. Насчёт Сильный - Стронг в главе Серсеи, где он встречается в первый раз, этот вопрос обсуждался переводчиком и редакторами. Пришли к решению переводить, так как это не совсем фамилия. Ну и по аналогии с сэром Дунканом Высоким.
Записан
елений
Второй Капитан
****

Репутация: +21/-0
Сообщений: 2574



« Ответ #793 : 14 Февраля 2012, 22:06:42 »

Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите.
конечно пришлите. возможно там будет что-то, что мы пропустили.
можно сделать файл "ошибки по главам" и прикрепить его к вашему посту.
спасибо.
Записан
Zloy Greko
Новичок
*

Репутация: +0/-0
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 1


« Ответ #794 : 14 Августа 2012, 10:18:59 »

Добрый день.
Цвет глаз Таргариенов переведен как пурпурный. Вроде бы purple переводится как пурпурный, либо как фиолетовый. Вам не кажется, что для цвета глаз больше подходит именно фиолетовый? Поскольку пурпурный - это все-таки как-то...слишком красный для глаз, что ли...
Вообще пурпурный - это нечто среднее между красным и фиолетовым и субъективно может воприниматься как оттенок красного, что немного вводит в ступор, когда его применяют к цвету глаз.
Могу ошибаться, но вроде бы в предыдущих книгах глаза тех же самых людей не были пурпурными, а были то ли бирюзовыми, то ли или фиолетовыми, в общем из синей области. 
Что думаете об этом?

Спасибо
Записан
Tags:
Страниц: 1 ... 51 52 [53] 54   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.113 секунд. Запросов: 26.