Aleina
Новичок
Репутация: +0/-0
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #780 : 02 Января 2012, 12:52:52 » |
|
спасибо вам огромное за перевод, ребят)) читала - и наслаждалась все время) молодцы - без ошибок, выдержана стилистика и пунктуация..а главное - очень литературно изложен смысл) мерси, мерси и еще раз мерси)
|
|
|
Записан
|
|
|
|
eg
Под-Лейтенант
Репутация: +31/-20
Сообщений: 971
Valar morghulis
|
|
« Ответ #781 : 04 Января 2012, 06:58:06 » |
|
Почему в письме Рамси слово bride пререведено как жена?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Dolorous Malc
|
|
« Ответ #782 : 04 Января 2012, 08:45:04 » |
|
Почему в письме Рамси слово bride пререведено как жена?
У Вас есть другие предложения?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
|
mary
Мари-Маг
Модератор
Репутация: +1396/-4
Nights Watch
Сообщений: 11364
Неумирающая
|
|
« Ответ #785 : 04 Января 2012, 09:27:19 » |
|
Зачем мудрить? Ну никак не десятое. Bride в данном контексте - новобрачная, "медовый месяц" у них ещё не истёк. Поскольку знал что Джон знает что она ему не жена. Напомните, разве Джон не знает, что Рамси женился на "Арье"?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Tin
Под-Лейтенант
Репутация: +18/-0
Сообщений: 966
|
|
« Ответ #786 : 04 Января 2012, 09:46:37 » |
|
оно не десятое не разу... ну если вам угодно то скорее не жена, а новобрачная, но сути это не меняет, в браке они состоят. Цитата из таинственного рыцаря: "That one? Indeed he did. Against Ser Addam Frey, a cousin to the bride, and a promising young lance. Her Ladyship fainted when Ser Addam fell. She had to be helped back to her chambers." до этого несколько страниц описывается свадебный пир и процедура раздевания жениха и невесты
|
|
|
Записан
|
|
|
|
mary
Мари-Маг
Модератор
Репутация: +1396/-4
Nights Watch
Сообщений: 11364
Неумирающая
|
|
« Ответ #787 : 04 Января 2012, 11:02:28 » |
|
Обсуждение союза Рамси и Джейни (лже-Арьи) вынесено в отдельную тему.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
crossbow
Под-Лейтенант
Репутация: +15/-0
Сообщений: 539
|
|
« Ответ #788 : 04 Января 2012, 11:30:52 » |
|
bride имеет значение и невеста, и новобрачная. аналога в русском языке нет, у нас четко разделено - женщина до обряда и после. поэтому 100% отразить английский текст в данном случае таки невозможно.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
redno
Разведчик
Ночной Дозор
Репутация: +398/-0
Сообщений: 3322
|
|
« Ответ #789 : 04 Января 2012, 11:59:32 » |
|
У Мартина думаю спросят скоро в его блоге, что он хотел сказать, новобрачная или невеста.
Думаю если он ответит , станет понятно кто послал письмо.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Рунир
Новичок
Репутация: +0/-0
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #790 : 22 Января 2012, 18:50:44 » |
|
Спасибо вам сердечное за перевод! Здоровья и счастья вам и вашим близким!!!
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Alhimik
Новичок
Репутация: +0/-0
Russian Federation
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #791 : 13 Февраля 2012, 21:15:45 » |
|
Спасибо за перевод! В тексте перевода "воскрешенного" Гору первый раз называют Робертом Сильным, потом Робертом Стронгом, это чтобы показать перевод его "фамилии" (в таком случае надо бы и остальных первый раз переводить - Джон Снег, например), или просто ошибка, или тонкости английского в оригинале? Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Lady Sansa
Гранд-Мейстер
Ночной Дозор
Репутация: +182/-0
Winterfell
Сообщений: 3844
|
|
« Ответ #792 : 14 Февраля 2012, 05:23:37 » |
|
Спасибо за перевод! В тексте перевода "воскрешенного" Гору первый раз называют Робертом Сильным, потом Робертом Стронгом, это чтобы показать перевод его "фамилии" (в таком случае надо бы и остальных первый раз переводить - Джон Снег, например), или просто ошибка, или тонкости английского в оригинале? Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите.
То что называют по-разному - это конечно ошибка. Сейчас идёт "чистка" всего перевода, особенное внимание уделяется приведению имён и названий к единому стандарту. Насчёт Сильный - Стронг в главе Серсеи, где он встречается в первый раз, этот вопрос обсуждался переводчиком и редакторами. Пришли к решению переводить, так как это не совсем фамилия. Ну и по аналогии с сэром Дунканом Высоким.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
елений
Второй Капитан
Репутация: +21/-0
Сообщений: 2574
|
|
« Ответ #793 : 14 Февраля 2012, 22:06:42 » |
|
Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите. конечно пришлите. возможно там будет что-то, что мы пропустили. можно сделать файл "ошибки по главам" и прикрепить его к вашему посту. спасибо.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Zloy Greko
Новичок
Репутация: +0/-0
Russian Federation
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #794 : 14 Августа 2012, 10:18:59 » |
|
Добрый день. Цвет глаз Таргариенов переведен как пурпурный. Вроде бы purple переводится как пурпурный, либо как фиолетовый. Вам не кажется, что для цвета глаз больше подходит именно фиолетовый? Поскольку пурпурный - это все-таки как-то...слишком красный для глаз, что ли... Вообще пурпурный - это нечто среднее между красным и фиолетовым и субъективно может воприниматься как оттенок красного, что немного вводит в ступор, когда его применяют к цвету глаз. Могу ошибаться, но вроде бы в предыдущих книгах глаза тех же самых людей не были пурпурными, а были то ли бирюзовыми, то ли или фиолетовыми, в общем из синей области. Что думаете об этом?
Спасибо
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|